Letter · 47 BC · Romae fort. ex. ann.

Ad Familiares 15.21

Ad Familiares 15.21

Headnote

Cicero to Gaius Trebonius, written from Rome probably late in 47 BC — the Perseus dateline reads Scr. Romae fort. ex. ann. 707 (47), fort.\ ex.\ ann.\ marking it as a conjectural late-year placement. Trebonius, who had served Cicero loyally as quaestor in 60 and broken with the tribune Clodius on his account, was now on the point of leaving Rome — the assignment to Spain glanced at in section 2 is the legateship under Caesar that would take him to the Further province. He had sent Cicero a volume gathering Cicero’s own witticisms together with a covering letter; Cicero’s reply combines warm acknowledgement of the gift with a careful defence of his earlier published assessment of the orator C. Licinius Calvus, who had recently died and whose letters to Cicero Trebonius had seen in circulation.

The letter is one of Cicero’s gentlest performances in the correspondence with Trebonius, and turns on the contrast between two kinds of writing: the private letter to Calvus, written “no more than this one which you are now reading, supposing it would ever go abroad,” and the book of bons mots Trebonius has compiled, which will. The defence of his praise of Calvus is candid: genuine respect for a real if limited talent, combined with the policy of praising in order to spur a young man on. The catalogue in section 2 of Trebonius’s services in 58 — the quaestor who took the consuls’ part against Clodius when his own senior colleague would not — is Cicero’s way of placing the present gift inside a long history of loyalty, and of registering the personal pang of yet another friend’s departure in a year when the circle of friends he could speak to freely had grown narrow.

I read your letter with pleasure and your book with the greatest pleasure of all; yet in the midst of that delight I felt this pang — that, after kindling in me a fresh desire to increase our intimacy (for to my love itself nothing could be added), you then leave us, and afflict me with such longing that you leave me only one consolation: that the longing each of us feels for the other in absence will be eased by frequent and long letters. This I can pledge to you not only for my part, but also for yours to me; for you have left in my mind not the slightest doubt of how much you love me.
et epistulam tuam legi libenter et librum libentissime; sed tamen in ea voluptate hunc accepi dolorem, quod, cum incendisses cupiditatem meam consuetudinis augendae nostrae (nam ad amorem quidem nihil poterat accedere), tum discedis a nobis meque tanto desiderio adficis, ut unam mihi consolationem relinquas, fore ut utriusque nostrum absentis desiderium crebris et longis epistulis leniatur; quod ego non modo de me tibi spondere possum sed de te etiam mihi; nullam enim apud me reliquisti dubitationem quantum me amares.
Even setting aside those acts to which the whole city was witness — when you shared my enmities with me, when you defended me in your public speeches, when as quaestor you took up the consuls’ side in my cause and in the cause of the state, when as quaestor you refused to obey a tribune of the plebs whom even your own colleague obeyed — to set aside those recent acts which I shall always remember, even if I forget all else: your anxiety on my behalf when I was in arms, your joy at my return, the care and grief you felt when my own cares and griefs were reported to you, and at the last that you would have come to me at Brundisium, had you not been suddenly dispatched to Spain — setting aside, then, these things which I am bound to value as I value my life and my preservation, this book that you have sent me, what a declaration of your love it carries! First, that everything I have said seems witty to you, which is perhaps not how it strikes others; next, that those sayings, whether they are witty or merely so-so, become exquisitely charming in your telling — to the point that nearly all the laughter is used up before one reaches me at all.
nam ut illa omittam quae civitate teste fecisti, cum mecum inimicitias communicavisti, cum me contionibus tuis defendisti, cum quaestor in mea atque in publica causa consulum partis suscepisti, cum tribuno plebis quaestor non paruisti, cui tuus praesertim conlega pareret, ut haec recentia quae meminero semper obliviscar, quae tua sollicitudo de me in armis, quae laetitia in reditu, quae cura, qui dolor, quom ad te curae et dolores mei perferrentur, Brundisium denique te ad me venturum fuisse, nisi subito in Hispaniam missus esses—ut haec igitur omittam quae mihi tanti aestimanda sunt quanti vitam aestimo et salutem meam, liber iste, quem mihi misisti, quantam habet declarationem amoris tui! primum quod tibi facetum videtur, quicquid ego dixi, quod aliis fortasse non item; deinde quod illa, sive faceta sunt sive sic, fiunt narrante te venustissima; quin etiam ante quam ad me veniatur, risus omnis paene consumitur.
If, in writing these pages, you had spent so much time thinking of me alone with no thought beyond the bare necessity of the work, I should be made of iron not to love you in return. But since you could not have thought through the matter you have followed out in writing without the deepest love, I cannot suppose that any man is loved by himself more than I am loved by you. To that love, would that I could answer in other coin — but I shall answer it at least in love itself, with which I trust you will be content from me.
quod si in iis scribendis nihil aliud nisi quod necesse fuit de uno me tam diu cogitavisses, ferreus essem si te non amarem; cum vero ea quae scriptura persecutus es sine summo amore cogitare non potueris, non possum existimare plus quemquam a se ipso quam me a te amari. cui quidem ego amori utinam ceteris rebus possem amore certe respondebo, quo tamen ipso tibi confido futurum satis.
I come now to your letter, to which, copiously and pleasantly written as it is, I have no extensive reply to make. First: I sent that letter to Calvus no more than I sent this one which you are now reading, supposing it would ever go abroad; for we write in one way what we mean only for those to whom we send it, and in another what we suppose many will read. Next: I praised his talent in higher terms than you think the case could truthfully bear — first, because I judged it so. He had sharpness of mind, he was following a definite school; and though in following it he stumbled in judgement, by the strength he had he still attained what he could put forward as good work. His reading was wide and recondite; what he lacked was force. To that, then, I was urging him on. And in stirring a man up and sharpening him, it counts for the most that you praise the one you are exhorting. There you have my judgement of Calvus, and my policy: the policy, in that I praised him to spur him on; the judgement, in that I really did think very well of his talent.
nunc ad epistulam venio, cui copiose et suaviter scriptae nihil est quod multa respondeam. primum enim ego illas Calvo litteras misi non plus quam has, quas nunc legis, existimans exituras; aliter enim scribimus quod eos solos quibus mittimus, aliter quod multos lecturos putamus; deinde ingenium eius melioribus extuli laudibus quam tu id vere potuisse fieri putas, primum quod ita iudicabam: acute movebatur, genus quoddam sequebatur, in quo iudicio lapsus, quo valebat, tamen adsequebatur quod probaret; multae erant et reconditae litterae, vis non erat; ad eam igitur adhortabar; in excitando autem et in acuendo plurimum valet, si laudes eum quem cohortere. habes de Calvo iudicium et consilium meum, consilium, quod hortandi causa laudavi, iudicium, quod de ingenio eius valde existimavi bene.
It remains for me to attend your departure with my love, await your return with hope, keep your memory in your absence, and ease all my longing by sending and receiving letters. As for you, I should be glad if you would often go over with yourself the kindnesses and services you have rendered me. When you may forget them and I may not, you will conclude not only that I am a good man, but also that I love you with all my heart. Farewell.
reliquum est tuam profectionem amore prosequar, reditum spe exspectem, absentem memoria colam, omne desiderium litteris mittendis accipiendisque leniam. tu velim tua in me studia et officia multum tecum recordere. quae cum tibi liceat, mihi nefas sit oblivisci, non modo virum bonum me existimabis verum etiam te a me amari plurimum iudicabis. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 15.21

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle