Letter · 29 July 45 BC · Asturae

Ad Familiares 16.17

Ad Familiares 16.17

Headnote

Cicero from his seaside villa at Astura to Tiro, who is again unwell and recuperating in Rome. The Perseus dateline is iv K. Sext. 709 (29 July 45 BC), the summer after Tullia’s death, when Cicero is shuttling between Astura and the Tusculan villa and writing at a furious rate.

The letter has two moods stacked on top of each other. The first section is a teasing literary scolding: Tiro has slipped into a loose use of fideliter (“faithfully”) in his last note — the kind of usage that Cicero’s own stylistic conscience, normally embodied by Tiro himself, would have flagged. Cicero rehearses Theophrastus’s doctrine of the “modest metaphor” (verecunda tralatio) and promises to take it up in person. The second section turns practical: Demetrius is arriving, Cicero himself is moving on, and underneath everything sits the real anxiety — Tiro’s health. The closing “count yourself as being with me, if you take care of yourself” is the same affectionate calculus that runs through the whole Tiro cluster.

I see what you are up to: you want your own letters too collected into volumes. But come now — you, who are usually the kanōn, the standard, of my writing — where does that bit of akuron, that loose usage, come from: “serving your health faithfully”? How did “faithfully” end up in that place? The word’s own proper home is duty; it has many migrations into other territories — learning has its faith, so does a house, an art, even a field. “Faithful” can be said this way, provided it is, as Theophrastus would have it, a modest metaphor. But more of this in person.
video quid agas; tuas quoque epistulas vis referri in volumina. sed heus tu, qui kanw/n esse meorum scriptorum soles, unde illud tam a)/kuron ’valetudini fideliter inserviendo’? unde in istum locum ’fideliter’ venit? cui verbo domicilium est proprium in officio, migrationes in alienum multae; nam et doctrina et domus et ars et ager etiam. ’fidelis’ dici potest, ut sit, quo modo Theophrasto placet, verecunda tralatio. sed haec coram.
Demetrius has come to me; from his entourage at least I have rather neatly aphōmilēsa — prised myself loose. You, of course, were not in a position to see him. He will be here tomorrow, so you will see him then; for I am thinking of leaving here the morning after. Your health is a serious worry to me. Put yourself at its service; do everything that needs doing. Then count yourself as being with me; then count yourself as giving me satisfaction in full measure. Thank you for the trouble you have taken over Cuspius; I want very much to do well by him. Farewell.
Demetrius venit ad me a quo quidem comitatu a)fwmi/lhsa satis scite. tu eum videlicet non potuisti videre. cras aderit; videbis igitur; nam ego hinc perendie mane cogito. valetudo tua me valde sollicitat; sed inservi et fac omnia. tum te mecum esse, tum mihi cumulatissime satis facere putato. Cuspio quod operam dedisti mihi gratum est; valde enim eius causa volo. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 16.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle