Letter · 44 BC · loco et

Ad Familiares 16.26

Ad Familiares 16.26

Headnote

Quintus CiceroMarcus’s younger brother — to Tiro, Marcus’s freedman and secretary. One of only a handful of letters in the Ciceronian corpus written by Quintus rather than by Marcus; the salutation QVINTVS TIRONI SVO makes the sender explicit. The Perseus dateline places it “in an uncertain place and month of 710” (44 BC), the year of the Ides of March and its aftermath.

The note is brief and warm. Quintus has received a second packet of mail without a letter from Tiro and is scolding him for it — mock-judicially, since with himself as advocate Tiro cannot hope to be acquitted and would need to call in Marcus as defense counsel. The closing image, drawn from family memory, has the quality of an unguarded household anecdote: their mother used to seal even empty wine-flasks, so that no one could claim a flask had been empty all along when it had in fact been quietly drained. Tiro should write even when he has nothing to write about, so as not to “steal the time.” The plea ends “love us” — a brother’s affection extended through Marcus’s household to his freedman.

I have given you a thorough flogging, at least in the silent rebuke of my own thoughts, because a second packet has now reached me without a letter from you. There is no escaping the penalty for this offense with yourself as your advocate; Marcus must be brought in, and you see whether he, with a speech long pondered and polished by many nights of work, can manage to prove that you have not done wrong.
verberavi te cogitationis tacito dumtaxat convicio, quod fasciculus alter ad me iam sine tuis litteris perlatus est. non potes effugere huius culpae poenam te patrono; Marcus’ est adhibendus, isque diu et multis lucubrationibus commentata oratione vide ut probare possit te non peccasse.
I am asking you straight out: just as I remember our mother used to do — she would set her seal even on empty flasks, so that none could be claimed to have been empty all along when in fact they had quietly been drained — so you too, even if you have nothing to write about, write all the same, so that you may not be thought to have stolen the time. For the news your letters bring me is always true, and always sweet. Love us, and farewell.
plane te rogo, sic ut olim matrem nostram facere memini, quae lagonas etiam inanis obsignabat, ne dicerentur inanes aliquae fuisse quae furtim essent exsiccatae, sic tu etiam si quod scribas non habebis, scribito tamen, n e furtum cessationis quaesivisse videaris. valde enim mi semper et vera et dulcia tuis epistulis nuntiantur. ama nos et vale.

Cite this passage

Ad Familiares 16.26

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle