Философия · 86 BC · Rome

Aratea

Aratea

Уводна бележка

Аратея е стихотворно преложение, направено от Цицерон в младостта му, на Феномени от Арат от Соли — най-четената дидактична поема на елинистическата епоха, пътеводител по съзвездията и по прикметите за времето, по които гърци и римляни еднакво четяха нощното небе. Сам Цицерон, поглеждайки назад, гледа на този труд като на упражнение от ранните си години, и върху него лежат следите на млад майстор: на юноша или съвсем млад човек, опитващ силите си в най-трудната от поетичните задачи — да преложи гръцката астрономия в латински хекзаметър. Това е, и то с голяма разлика, най-обширното запазено негово поетично произведение и главното свидетелство за дарбите му на стихотворец, с което разполагаме.

Значението му е двояко. Като поезия то ни позволява да наблюдаваме бъдещия майстор на латинската проза в ученичеството му по метрика, и късният Цицерон без смущение цитира самия себе си от нея. Като език то е подвиг на словотворчество: за да предаде Арат, на Цицерон му се наложи да изкове латинската терминология на небесата — имена за съзвездията, кръговете и звездите, — немалка част от която влезе в общия обиход на римската астрономия. По-късни поети, сред тях Вергилий и Овидий, се учеха от неговите решения.

Поемата е запазена непълно. Дълъг непрекъснат откъс от Феномени е достигнал до нас през ръкописната традиция, разчленен със заглавия на съзвездия, които подреждат каталога на небето — Мечките, Драконът, Коленопреклонният, Венецът, Змиедържецът и прочее, чак до великото изложение на небесните кръгове и едновременните изгреви и залези на знаците. Съпътстващите Прогностика, за прикметите за времето, са достигнали само на откъси: шепа стихове, запазени от граматика Присциан, и други, приведени от самия Цицерон във втората книга на За природата на боговете и в За предсказанието. Заглавията на съзвездията по-долу са издателски бележки на изходния текст; запазени са, под естествените им български имена, за да водят читателя по онази карта на звездите, която чертае Цицерон.

Проем (От Юпитер). От Юпитер да започнем, от него — първоизворите на Музите: той е този, който е най-вече в устата на хората, той, който с великата си сила изпълва кръстопътищата, и сборищата на мъжете, и дълбокото море, и пристанищата на морето. С Юпитер всички живеем и от него всички имаме нужда. Ние сме негов род; и той с благ знак с десницата си ни сочи пътя и подтиква народа към труд, за да се грижи за живота: кога земята е по-годна за мотиката или за вола — той дава знак, и в кое време е редно да се сее, или да се ръсят с вода разсадените по лехите кълнове. Той сам утвърди светилата във великия свят, всяко в своя ред, и, провиждайки за цялата година, ни даде звездите, за да ни вразумяват в кой час всяко дело е сгодно да се върши, та всичко да изгрява по верен закон. И тъй, него първи умилостивяват, и него — последен. Велики Отче, велико умножение за смъртните, древно потомство, и преди всичко — сладостни Музи, всички заедно, привет на мене! и докато пея светилата, ако правото и божественият закон позволяват, протегнете дълга песен.
Ab Jove Musarum primordia Ab Jove Musarum primordia: [semper in ore plurimus ille hominum est, qui compita numine magno, conciliumque virum complet, pelagusque profundum, et pelagi portus. Fruimur Jove et utimur omnes. Nos genus illius; nobis ille omine laeto 5 dextera praesignat, populumque laboribus urget, consulat ut vitae: quando sit terra ligoni aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit aut serere, aut septas lymphis adspergere plantas. Ipse etiam in magno defixit lumina mundo, 10 ordine quaeque suo, atque in totum providus annum astra dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora apta geri, certa nascantur ut omnia lege. Idem ergo primus placatur, et ultimus idem. Magne pater, magnum mortalibus incrementum, 15 progenies prior, et dulces ante omnia Musae, cuncti una salvete mihi, et dum sidera canto, si jus fasque sinunt, longum deducite carmen.]
Мечките (Arcti). Всички останали небесни тела се плъзгат с бързо движение, носени заедно с небето еднакво и нощем, и денем: но оста стои неподвижна и никога не мени мястото си; тя държи земята, уравновесена с равна тежест, и около нея небето се върти с велик вихър. Крайната точка при единия и другия сгъв се нарича полюс; от тях единият не се вижда, другият, към Борей, се протяга нагоре до пределите на горния Океан. Него опасват Мечките, прославени с името Колесница, които нашите имат обичай да наричат Седемте Вола. Главата на едната гледа към пламтящия гръб на другата, и въртящият се свод ги влече поред, приведени напред върху самите си плещи. От Крит, ако е позволено да се вярва, дошли са те към светлите твърдини на небето, напуснали дома. Тъй пожела Юпитер, когото, докато играел като младенец сред благоуханни треви, положили в приветната пещера на Дикта, близо до Идейската планина, и хранили цяла година, докато Диктейските Корибанти заблуждавали Сатурн. От тези две едната се нарича у гърците Киносура; другата се именува Хелика, която сочи на ахейците по морето с какъв курс трябва да се обръща корабът; но именно на Хелика се доверяват като водителка нощем финикийците в дълбините. Ала първата блести по-ярко, осеяна с по-светли звезди, и широка, тя начаса се вижда от първия час на нощта. Втората е малка; но за моряците в нея има полза: защото тя се върти с кратък бяг по вътрешния кръг, и сочи най-верните знаци на сидонските мореходи.
Caetera labuntur celeri caelestia motu, cum caeloque simul noctesque diesque feruntur: 20 [axis at immotus numquam vestigia mutat; sed tenet aequali libratas pondere terras; quem circum magno se volvit turbine caelum:] extremusque adeo duplici de cardine vertex dicitur esse polus, [quorum hic non cernitur, ille 25 ad Boream, Oceani supera ad confinia tendit. Quem cingunt Ursae celebres cognomine Plaustri], quas nostri Septem soliti vocare Triones. [Alterius caput alterius flammantia terga adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos 30 conversas humeros. Creta, si credere fas est, Ad caeli nitidas arces venere relicta. Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis ludentem Dicti grato posuere sub antro, Ideaum ad montem, totumque aluere per annum, 35 Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.] Ex his altera apud Graios Cynosura vocatur; altera dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis in pelago navis quo sit vertenda, sed illa] hac fidunt duce nocturna Phoenices in alto. 40 Sed prior illa magis stellis distincta refulget, et late prima confestim a nocte videtur. Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est: nam cursu interiore brevi convertitur orbe, [signaque Sicloniis monstrat certissima nautis.] 45
Драконът (Draco). Между тях, сякаш река със стремителен поток, отдолу пълзи мрачният Дракон и, виейки се отгоре, сглобявайки от тялото си извити завои, които псетата на Арктическия залив докосват, сами неомокрени. Но Хелика обкръжава гредата на крайната му опашка; там, където е извивът на пръстена му, лежи главата на Мечката Киносура: ала тя го докосва със стъпалата си, от самото теме до хълбока. Тук Змеят отново се обръща назад с обратния си бяг. Не само една звезда сияе, краси главата му; слепоочията му са белязани с двойно пламтене, и от свирепите му очи пламтят два жарки огъня, и с една лъчиста звезда свети брадичката му; главата приведена и назад отметната на заоблената шия — би казал, че впива той поглед в опашката на по-голямата Мечка. Десните части на опашката са обърнати към краищата на главата. Тук главата се снишава малко и внезапно се скрива, където изгревът и залезът се смесват в една страна.
Has inter, veluti rapido cum gurgite flumen, torvu’ Draco serpit subter, superaque revolvens sese, conficiensque sinus e corpore flexos, [quos cani tangunt immunes gurgitis Arctoi. Verum haec extremae circumdatur agmine caudae; 50 qua spirae sinus est, involvitur altera caelo. Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae; qua spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae: quae tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit. Retrogrado hic iterum cursu convertitur Anguis.] 55 Huic non una modo caput ornans stella relucet; verum tempora sunt duplici fulgore notata, e trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant, atque uno mentum radianti sidere lucet; obstipum caput et tereti cervice reflexum 60 obtutum in caudam majoris figere dicas. [Opposita extremae capitis sunt dextera caudae.] Hoc caput hic paullum sese, subitoque recondit, ortus ubi atque obitus parte admiscentur in una.
Коленопреклонният (Engonasin / Херкулес). Наблизо, сякаш уморен образ на скърбящ мъж, се обръща фигура: кой е той, никой не би ти казал със сигурност, нито с какъв труд е изнурен; ала наричат го Енгонасин, защото се носи, опрян на колене. Той протяга двете си ръце към противоположни страни, и над плещите си е разперен с протегнати лакти, и над лика на Змея, който диша огън от кухите си ноздри, поставя той следата на дясното си стъпало.
Adtingens defessa velut moerentis imago 65 vertitur : [hanc nemo certo tibi dicere possit, aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam] Engonasin vocitant, genibus quod nixa feratur. [Illa petit binis manibus diversa locorum, atque humeros supera tensis dispenditur ulnis, 70 et super ora cavis spirantia naribus ignem Serpentis dextrae figit vestigia plantae.]
Венецът (Corona). Тук е поставен онзи Венец с необикновен блясък. Него, за свидетелство на любовта си към Ариадна, Вакх въздигна на небето, там, където се разтваря гърбът на Коленопреклонния. До плещите му почива венецът. Близо до главата на Змиедържеца,
Hic illa eximio posita est fulgore Corona. [Hanc Ariadnaeum Bacchus testatus amorem intulit in caelum, qua Nixi terga fatiscunt. 75 Juxta humeros sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
Змиедържецът (Ophiuchus). когото гърците именуват с ясното име Офиух, е главата на Коленопреклонния; и от самото теме на Коленопреклонния ти твърде лесно ще различиш сияещите звезди на другия. Над двойните му плещи се вижда утвърдена блещукаща звезда с такъв вид, с такъв блясък, че сияе тя, както луната свети в отговор, когато е пълна със светлина. Не е равна силата в близначните му ръце, макар у тях да не липсва блясък, нито да е най-малка тяхната грамада; ала блясъкът им е тънък, със светлина, разсеяна наоколо. С двоен натиск на дланите си той държи Змея здраво, и сам остава вързан от него с цялото си тяло; защото Змеят опасва мъжа през средата, под гръдта. А той, тежко налягайки, поставя стъпките си, и притиска с нозете си очите и гръдта на Скорпиона. Стиснат от дясната ръка, Венецът изгрява; но от лявата страна Миноевият венец докосва върха на бузите му.
quem claro perhibent Ophiuchon nomine Graii, [est caput illius, summoque ex vertice Nixi perfacile alterius candentia sidera nosces.] Huic supera duplices humeros adfixa videtur 80 stella micans tali specie, talique nitore, [fulgeat ut, pleno quum lumine luna refulget. Non par est geminis manibus vigor, et licet illis nec nullus splendor, nec sit parvissima moles, attamen est tenuis disperso lumine fulgor.] 85 Hic pressu duplici palmarum continet Anguem, atque eo ipse manet religatus corpore toto; namque virum medium Serpens sub pectore cingit. Ille tamen graviter nitens vestigia ponit, atque oculos urget pedibus pectusque Nepai. 90 [Hic pressus dextra, surgit: sed parte sinistra sertaque supremae tangunt Minoia malae.
Щипките (Chelae / Везни). Под извива му ще търсиш Щипките, с тяхното огромно тяло, които все пак, при своята грамада, не мятат голям блясък.
Sub spira quaeres immenso corpore Chelas, quae tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
Стражът на Мечката (Arctophylax / Боот). Самата Хелика следва някой, по облик неотличим от пастир, Стражът на Мечката, в простонародието наричан Боот, защото гони пред себе си Мечката, сякаш впрегната с ок. Светъл е той, и под гръдта му се вижда утвърдена звезда, блещукаща с лъчи, с ясно име — Арктур.
Ipsam Helicen sequitur non dispar forma Bubulco,] 95 Arctophylax, vulgo qui dicitur esse Bootes, quod quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton. [Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur stella micans radiis, Arcturus nomine claro.
Девата (Virgo). Тук, под нозете на Боот, излиза, стояща отделно, Девата, държаща ярък клас, със сияещо тяло. Дали ѝ е баща Астрей, който се смята еднакво за баща на съзвездията и звездите, или някой друг, — дано е благосклонна: тъй мълвата разказва обикновено. Някога Астрея обитавала земята, напуснала небето, и не се гнусяла от сборищата на древните хора, нито презирала да навестява събранията на жените; без да знае смърт, заселила се, смесена със смъртния род, радвайки се на името Справедливост; и на старците, събрани, било то на великия форум, било на широкия площад, прилежно диктувала тя на народите гражданските закони. Нямало още зла разпра, нито раздор бил познат, нито свиреп метеж разярявал променливата тълпа, нито свирепите проливи усещали гнета на дръзки килове; а, браздейки земята с теглен от волове палешник, предпочитали да живеят, доволни от оскъдния поминък, тъй като Богинята доставяла на праведните всичко от пълния рог. Такава тя оставала, докато златният род оставал на светата земя. Но не твърде се радвала тя на метала на среброто; а с промяната на нравите се променила преди и волята ѝ, и рядко свързвала тя своето божество с по-лошия род. Сама само слизала тя, спускайки се от суровите планини към нощта, никого не примамвайки с нежни речи. Но щом дойдела до великите градове на хората, карала тя нечестивите им злодеяния с грозни думи: „Отсега не смятам себе си за достойна да се явявам пред очите ви, о изродени роде, сега — второ потомство на първото потомство, и сами вие ще родите внуци още по-изродени, отново и отново. Тогава свирепи войни ще надвиснат над човешкия род, и нечувани кланета ще се струпат, и за вината ще последва като спътница нейната кара“. Тъй рекла тя и оставила народите, още устремили лица към нея, и се отправила към планините и непроходимите дебри на горите. Този век тя оставила на живота и оставила потомството му. Тогава наистина железният род внезапно възникнал, и дръзнал пръв да изкове смъртоносния меч, и да вкуси с ръка укротеното и обяздено биче. Тогава Богинята, намразила смъртния род, отлетяла нависоко, и се заселила в царството на Юпитер, в част от небесата; получила в дял сияещо място, където в ясна нощ Девата блести приметна, съседка на Боот. Над нея се обръщат двойните ѝ плещи, и крилото
[Hic se] sub pedibus profert finita Booti 100 spicum illustre tenens splendenti corpore Virgo. [Sive illi Astraeus pater est, qui dicitur idem sideribus stellisque pater, seu quilibet alter, sit felix: sane haec narratur fabula vulgo. Incoluit caelo terras Astraea relicto, 105 conventusque hominum non dedignata priorum, sed nec femineos spernens invisere coetus, Leti expers, generi mortali mixta resedit, nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis, sive foro in magno, seu latipatente platea, 110 civiles populis dictabat sedula leges. Nec mala lis fuerat, necdum discordia nota, nec fera seditio furiarat mobile vulgus, saeva nec audaces fuerant freta pressa carinas: sed bubus tracto sulcantes vomere terras,] 115 malebant tenui contenti vivere cultu, [sufficiente Dea justis pleno omnia cornu. Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris. Sed non argenti nimis est laetata metallo; moribus at versis, prior est quoque versa voluntas, 120 raraque pejori junxit sua numina genti. Sola sed ex raucis descendens montibus ibat sub noctem, nulli teneris blandita loquelis. Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes, improba terrificis sic ulta est crimina verbis: 125 “Non ego me dignor posthac monstrare videndam, degener o primae proles nunc altera prolis, degeneres iterumque iterumque habitura nepotes. Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae impendent, culpamque comes sua poena sequetur”. 130 Sic ait, et populos intenta etiam ora tenentes linquit et ad montes silvarumque avia tendit. Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.] Ferrea tum vero proles exorta repente est, ausaque funestum prima est fabricarier ensem, 135 et gustare manu victum domitumque juvencum. [Tunc mortale exosa genus Dea in alta volavit,] et Jovis in regno, caelique in parte resedit; [illustrem sortita locum, qua nocte serena Virgo conspicuo fulget vicina Bootae. 140 Huic humeros supera duplices convertitur, alam
Гроздоберецът (Praevindemiator / Протригетер). надясно, наричано с гръцкото име Протригетер, блещукаща звезда, с такъв вид и такъв блясък, като онази, що се върти под опашката на огромната Мечка. Онази наистина пламти; но и у тази Дева има по-пламтящи звезди, които ще можеш да откриеш с малък труд. Защото още пред нозете ѝ, белязана с голям блясък, сияе звезда; после първата изгрява при плещите, втората при слабините. Третата простира светлината си под опашката, при самото коляно. А останалите мъждукат разпръснато, тук-там, без име.
ad dextram, Graio Protrygeter nomine dicta, stella micans, tali specie, tatique nitore, qualis et immensae sub cauda volvitur Arcti. Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura 145 sidera, quae parvo poteris reperire labore. Quin etiam ante pedes magno fulgore notata stella nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos]. Tertia sub caudam ad genus ipsum lumina pandit. [Caetera sed certo passim sine nomine fulgent.] 150
Близнаците (Gemini). А родените Близнаци ще видиш под главата на Мечката: под средата им е подложен Ракът, а при нозете е удържан великият Лъв, тресящ от тялото си трепетен пламък. Тук пътеката на Феб разгъва най-високите си жари: тогава никакви класове не се явяват по обработените ниви; и при самото начало на слънцето през лазура на небето, при това движение на лъчезарния, Етесийските ветрове, струпани, налягат върху водите на дълбините и веят с дълъг дъх. Тогава да не ми е по нрав веслото, що е нужно на оскъден сал, а ладия достатъчно голяма и удобна за вятъра, с право кормило.
At natos Geminos invises sub caput Arcti: subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur magnu’ Leo, tremulam quatiens e corpore flammam. [Explicat hic summos ardores semita Phoebi: tunc nullae adparent per culta novalia spicae; 155 principioque adeo solis per caerula caeli] hoc motu radiantis, Etesiae in vada ponti [procumbunt glomerati, et longo flamine spirant. Tunc mihi non remi placeat rati indiga, verum Larga satis, rectoque ad venti commoda clavo. 160
Колесничарят (Erichthonius / Auriga). Ако желаеш да познаеш Колесничаря и звездите на Колесничаря, и някаква мълва за Козата е достигнала до ушите ти, и за Козлетата заедно, чиито два огъня често виждат хората сред разгневеното море, където се мятат телата на загиналите: ще намериш Колесничаря, огромен; с цялото си тяло се носи той, скрит под лявата страна на Близнаците. Срещу главата му свирепооката Хелика бди. Светлата Коза владее лявото му рамо; смята се, че някога дала тя своите вимета да накърмят още малкия Гръмовержец; служителите на Юпитер я нарекоха Оленийската коза. Но тя е надарена с велик и сияещ знак. Срещу нея Козлетата мятат на смъртните малък огън, в ръцете на Колесничаря; и, придържайки се към следите му, рогатият Телец се напряга, як със своето мощно тяло, когото би могъл да разпознаеш без труд.
Si cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas, ullaque fama tuas Caprae pervenit ad aures, Haedorumque simul, quorum duo lumina cernunt saepe per iratum jactata cadavera pontum: Aurigam invenies ingentem: corpore toto] 165 sub laeva Geminorum obductus parte feretur. Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur. At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa putatur ubera adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti; hanc Jovis Oleniam capram dixere ministri.] 170 Verum haec est magno atque illustri praedita signo. Contra Haedi exiguum jaciunt mortalibus ignem [Aurigae in manibus: cujus vestigia servans] corniger est valido connixus corpore Taurus, [quem non difficili ratione agnoscere possis. 175
Телецът (Taurus). Защото красят го звезди, що не се нуждаят от знак, донесен отвън, които образуват живата му глава от едната и другата страна, разсипвайки славни огньове по цялото му чело. Тези звезди гърците имаха обичай да наричат Хиади. Но дясното стъпало на Колесничаря и левият рог на Телеца блещукат с един огън, и двете се носят заедно. Но волът, когато Колесничарят върви напред, се устремява към широкия Океан, макар да изгряват те заедно от тихите вълни на морето.
Namque illum exornant externi haud indiga signi sidera, quae vivum caput olli utrimque figurant, inclyta per totam spargentia lumina frontem.] Has Graeci stellas Hyadas vocitare suerunt. [Sed pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum 180 Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque. At prior Auriga latum petit Oceanum bos, quum tamen e placidis surgant simul aequoris undis.
Цефей (Cepheus). Нещо повече, най-древният дом на Цефей, сина на Иас, е познат със своите скърби, който Юпитер, причинителят на рода му, внезапно въздигна сред славните звезди. Защото сам той се обръща при самия гръб на Мечката Киносура, синът на Иас, простирайки ръце с разтворени длани; и от крайната опашка на Мечката мерна нишка отмерва всяко стъпало, колкото стъпало отстои от стъпало.
Quin etiam Iasidae domus antiquissima Cephei aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor 185 progenii, subito praeclaris intulit astris.] Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti [Iasides, pansis distendens brachia palmis; tantaque ab extrema cauda disterminat Arcti regula utrumque pedem, quanta pes a pede distat. 190
Касиепея (Cassiepea). Но ако отместиш малко очите си от пояса на Цефей, обърнат към предните редици на свирепия Дракон, тук ще бъде Касиепея, която не би могъл да съзреш при пълна луна, тъмна по вида на звездите си. Защото звездите ѝ не са чести, нито сключени съзвездия сглобяват от различните си огньове един изтъкнат огън: а както резето, поставено срещу крилото на двойна врата, затваря здраво портите, утвърдени с преграда, тъй и тези звезди, поставени поотделно, ѝ дават този облик, всяка сама по себе си; и сама тя е простряна с разперени ръце, не инак освен като онази, що окайва несправедливия жребий на дъщеря.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo dimoveas, versus saevi agmina prima Draconis, hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,] obscura specie stellarum Cassiepea. [Nam non crebrae illi stellae, neque sidera juncta 195 egregium ex variis componunt ignibus ignem: sed quali portas firmatas objice clavi obcludit vectis bifori vis obdita valvae, talia et hanc etiam prive disposta figurant sidera ; et ipsa adeo passis distenditur ulnis, 200 non secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
Андромеда (Andromeda). Защото близо до нея, със сияещо тяло, се обръща Андромеда, бягаща в скръб от погледа на майка си: за да я откриеш нощем, не е нужен тревожен труд; тъй светла е главата ѝ, с тъй голяма звезда пламтят и двете рамене, и горните стъпала, и струящите одежди. И тя простира ръце към различни страни, и, както преди, тъй и сега във великия свят оковите ѝ не облекчават дланите, изнурени от тежко бреме.
Hanc namque illustri versatur corpore propter Andromeda, aufugiens conspectum moesta parentis: [quam non sollicitus noctu labor inquirendi; tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant 205 ambo humeri, summique pedes, vestesque fluentes. Haec etiam in varias distendit brachia partes, utque prius, sic nunc in magno vincula mundo non relevant duro defessas pondere palmas.]
Конят (Equus / Пегас). До нея онзи Кон, тресящ гривата си с блещукащ блясък, докосва с корема върха на главата ѝ, и една звезда, свързвайки, държи двете форми с обща светлина, желаейки да изплете от звездите вечен възел. Но хълбока и плещите на жребеца изписват три звезди, звезди, що стоят поотделно една от друга на равно разстояние, с необикновен блясък, на които не са равни нито високата глава, нито дългата шия; но последната от пламтящата челюст с нищо не отстъпва по блясък на тези други четири, сама сияеща, средна сред блещукащите звезди. Не е четириног той тук, а до средата на корема благородният кон явява приметен своя почтен лик. Мълвата гласи, че някога при върховете на Хеликон той ни дарил Хипокренската влага. Тогава още не била омокрена зеленината на Аонийската планина с плодоносна струя; едва копитото на благородното жребче ударило земята, начаса изскочил огромен извор, откъдето първите пастири го нарекли конски. Онзи извор, капещ от скалите, напоява нивите ти, Феспийска земьо; но Конят, за толкова голям дар, краси светлите светилища на великото небе.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti 210 summum contingit caput alvo, stellaque jungens una tenet duplices communi lumine formas, aeternum ex astris cupiens connectere nodum. [Sed latus atque armos depingunt terna caballi, aequali a sese spatio quae sidera distant, 215 eximio fulgore, quibus par nec caput altum, nec longa est cervix: flagrantis at ultima malae quatuor his aliis non cedat stella nitore, fulgentes inter stellas media ipsa refulgens. Non equidem hic quadrupes, verum media tenus alvo 220 conspicuus profert sonipes venerabilis ora. Hunc fama est olim propter juga summa Heliconis Hippocrenaeum nobis donasse liquorem. Tunc nondum Aonii maduere virentia montis fecundo latice: ut generosi prima cabalii 225 ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons, unde caballinum primi vocitare bubulci. Ille quidem stillans e saxis irrigat agros, Thespia terra, tuos; sed Equus, pro munere tanto, exornat magni penetralia lucida caeli.] 230
Овенът (Aries). По-нататък се лепи Овенът с витите рога. Той наистина, вовеки гонен по дълги кръгове, бяга не по-лениво от знака на Мечката Киносура, ала отпаднал и тъмен все пак, сякаш луната притъпява острието на пламъка му, върти се той близо до пояса на Андромеда. Отблизо, под нея, ще можеш да го разпознаеш по тази опора: защото трие средната част на небето, както преди онези Щипки, и гръдта, където се различава гръдта на Орион.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret. [Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti, languidus obscurusque tamen, ceu luna retundat flammae aciem, Andromedae se propter cingula volvit.] Cominus hanc subter possis cognoscere fultum: 235 nam caeli mediam partem terit, ut prius illae Chelae, tum pectus qua cernitur Orionis.
Триъгълникът (Deltoton). И наблизо ще видиш малък знак, под светлата гръд на Андромеда, който гърците имат обичай да наричат Делтотон, защото фигурата сияе с подобие на тяхната буква. У него от едната и другата страна се подава хълбок, прокаран с равна дължина; но не и третата част на хълбока; защото е по-малка от тях, ала сияе той славен, със звезди, поставени надалече и нагъсто.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro Andromedae, signum, Deltoton dicere Graii 240 quod soliti, simili quia forma litera claret. Huic spatio ductum simili latus exstat utrumque; at non tertia pars lateris; namque est minor illis, sed stellis longe densis praeclara relucet.
Рибите (Pisces). Малко по-долу е Овенът, и по-приведен към Австър; и още по-яростно от него Рибите, от които едната малко се плъзга напред и повече е докосвана от грозношумящите крила на Аквилон. И от опашките им, сякаш медни вериги, дълго разведени поотделно, пълзят те през огньовете, и накрая се сключват заедно, общо, на една звезда, която древните имаха обичай да наричат Небесен Възел.
Inferior paullo est Aries, et flamen ad Austi 245 inclinatior, atque etiam vehementius illo Pisces, quorum alter paullum praelabitur ante, et magis horrisonis Aquilonis tangitur alis. Atque horum e caudis duplices velut aere catenae, discessuque diu versae per lumina serpunt, 250 Atque una tandem in stella communiter haerent, quam Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
Персей (Perseus). Ако от лявото рамо на Андромеда продължиш да търсиш, ще можеш да разпознаеш Рибата, поставена над нея; роден от нозете ѝ, ще видиш Персей, сина на могъщия Юпитер, нозете, които Персей държи при плещите си, с утвърдено тяло, когато дъхове блъскат от самата област на Аквилон. Той протяга дясната си ръка към седалището на Касиепея, и нозете си поотделно, обути с подходящи сандали, сякаш, осипан с прах, внезапно изплъзнал се от земята, носи се той като пътник към небето, под великия свод.
Andromedae laevo ex humero si quaerere perges, adpositum supera poteris cognoscere Piscem: e pedibus natum summo Jove Persea vises, 255 quos humeris retinet defixo corpore Perseus, quum summa ab regione Aquilonis flamina pulsant. Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae, diversosque pedes, vinctos talaribus aptis, pulverulentus uti de terra elapsu’ repente, 260 in caelum vector magno sub culmine portat.
Плеядите (Vergiliae). Но до лявото коляно, разположени от всяка страна, ще видиш малките Плеяди с тяхната тънка светлина. Тези седем обикновено именуват, по древния обичай, звезди, ала наистина се виждат шест, малки навред. Но не подобава да се мисли, че една е загинала; по-скоро напусто, прибързано, от тълпата, без никакво основание, ги наричат седем, както установиха древните поети, които с вечно име навеки удостояват всичките: Алкиона, и Меропа, Келено, и Тайгета, Електра, и Стеропа, и с тях пресветата Майя. Тези светят слабо, плъзгайки се с малка светлина: но името на знака е велико, и се нарича славно, защото и явява началото на лятото, и после, разтваряйки изгревите на зимната пора, вразумява смъртните да поверят семената на земята.
At propter laevum genus omni ex parte locatas parvas Vergilias tenui cum luce videbis. Hae septem vulgo perhibentur more vetusto stellae, cernuntur vero sex undique parvae. 265 At non interiisse putari convenit unam; sed frustra temere a vulgo ratione sine ulla septem dicier, ut veteres statuere poetae, aeterno cunctas aevo qui nomine dignant: Alcyone, Meropeque, Celaeno, Taygeteque, 270 Electra, Steropeque, simul sanctissima Maia. Hae tenues parvo labentes lumine lucent: at magnum nomen signi, clarumque vocatur, propterea quod et aestatis primordia clarat, et post, hiberni praepandens temporis ortus, 275 admonet, ut mandent mortales semina terris.
Лирата (Lyra). После се вижда Лирата, поставена леко и изпъкнала; която Меркурий, казват, някога сглобил с малките си ръце в люлката и поставил на високо седалище; която, плъзнала се надолу, се заселила към лявото коляно на Коленопреклонния и прилепнала между сгънатото коляно на Коленопреклонния и главата на Птицата.
Inde Fides leviter posita et convexa videtur; Mercurius parvis manibus quam dicitur olim in cunis fabricatus in alta sede locasse; quae genus ad laevum Nixi delapsa resedit, 280 atque inter flexum genus, et caput Alitis haesit.
Лебедът (Cycnus). Защото има Птица, крилата, що лети под широкия покрив на небето и, плъзгайки се, разсича въздуха с двойни пера. Едната ѝ част е тъмна и лишена от светлина; другата гори с огньове нито малки, нито ярки, а мята умерена светлина, тресейки я от тялото си. С дясното си крило тя се стреми да удари дясната длан на Цефей; и вече наистина копитото на якия Кон, до крилото на пернатото му тяло, се е снишило рязко.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli quae volat, et serpens geminis secat aera pennis. Altera pars huic obscura est, et luminis expers: altera nec parvis, nec claris lucibus ardet, 285 sed mediocre jacit quatiens e corpore lumen. Haec dextram Cephei dextro pede pellere palmam gestit ; jam vero clinata est ungula vemens fortis Equi propter pennati corporis alam.
Конят, Козирогът и Водолеят (Equus). Но сам онзи Кон, плъзгайки се, е удържан от двете Риби; шията му отдясно гали Водолеят. По-късно посещава мощта на Коня залезите на земята, отколкото студеният Козирог, дишащ леден мраз от якото си тяло, великият четинест Козирог на своя кръг; когото, когато Титан облече с непрекъсната светлина, той свива и завърта своята колесница в зимната пора. Пази се да не дръзваш да се повериш на морето в този месец: защото дневният отрязък ще се плъзга недълго; зимната нощ не ще се завърти с бърз бяг; влажната зора на твоите вопли не ще се покаже по-скоро, вестителка на светлото слънце. А Австър ще блъска дълбините с мощна сила; тогава разцепеното тяло ще се разтресе от треперещ студ. Но все пак годините сега се плъзгат през цялата пора, и не отстъпват на никой от знаците, нито отбягват дъховете, нито се боят от белите вълни с тяхната заплашваща глъч. А моряците, подобни на лиски и на плуващия гмурец, мятайки тревожните си очи по цялото море, напразно търсят брегове, що никъде не им се покоряват, докато тънка дъска ги отделя от черния Орк.
Ipse autem labens utrisque Equus ille tenetur 290 Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari. Serius haec obitus terrai visit Equi vis, quam gelidum valido de corpore frigus anhelans corpore setifero magno Capricornus in orbe; quem quum perpetuo vestivit lumine Titan, 295 brumali flectens contorquet tempore currum. Hoc cave te ponto studeas committere mense: nam non longinquum spatium labere diurnum; non hiberna cito volvetur curriculo nox: humida non sese vestris aurora querelis 300 ocius ostendet, clari praenuntia solis. At validis aequor pulsabit viribus Auster: tum fissum tremulo quatietur frigore corpus. Sed tamen anni jam labuntur tempore toto, nec cui signorum cedunt, neque flamina vitant, 305 nec metuunt canos minitanti murmure fluctus. [At nautae, fulicae similes, mergoque natanti, anxia per totum jactantes lumina pontum, necquidquam nusquam parentia litora quaerunt, dum tenuis nigro tabula hos distinguit ab Orco]. 310
Стрелецът (Sagittipotens / Sagittarius). И в горния месец също, когато са кръстосани корабът и морето, когато Стрелецът поддържа кръга на слънцето, не мисли, че много по-леки заплашват опасности, и предпазливо изтегляй кърмата преди черния мрак. Защото сега наблизо, за кратко време, светлината е подръка. Моряците ще могат да познаят този знак при идването му: защото, когато нощта е близо до падане, ще може да се види как Скорпионът, явявайки се, изгрява нависоко, влачейки зад себе си със силата на тялото си извития Лък. Но Скорпионът не е много напред; ала пръв излиза от вълните. Сега горе ще видиш, че там е главата на по-малката Мечка, и по-изправена се обръща към най-горния кръг. Тогава Орион сега погребва цялото си тяло близо до самия край на нощта, и Цефей е скрит дълбоко до слабините, отблъснат от ръката към сенките.
Atque etiam supero, navi pelagoque vagato, mense, Sagittipotens solis quum sustinet orbem, [non multo leviora putes instare pericla, ante nigras cautus tenebras subducere puppim]. Nam jam comminus exiguo lux tempore praesto est. 315 Hoc signum veniens poterunt praenoscere nautae: nam prope praecipitante licebit visere nocte, ut sese ostendens emergit Scorpius alte, posteriore trahens flexum vi corporis Arcum. [Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.] 320 Jam supera cernes Arcti caput esse minoris, et magis erectum ad summum versarier orbem. Tum sese Orion toto jam corpore condit extrema prope nocte, et Cepheus conditur alto lumborum tenus, a palma depulsus ad umbras. 325
Стрелата (Sagitta). Тук, без стрелец, лежи една блещукаща Стрела, до която светлокрилата Птица се върти; и е приведена малко повече към дъховете на Аквилон.
Hic, missore vacans, fulgens jacet una Sagitta, quam propter nitens penna convolvitur Ales; et clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
Орелът (Aquila). Но до нея Орелът се носи с пламтящо тяло, галейки огненосния етер с треперещи пера, не с твърде огромно тяло, но знак, що, скръбен за печалните, явява той на моряците, размирявайки моретата.
At propter se Aquila ardenti cum corpore portat, igniferum mulcens tremebundis aethera pennis, 330 non nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis ostendit nautis perturbans aequora signum.
Делфинът (Delphinus). После, до рогата на великия Козирог, извитият Делфин лежи, озарен с не прекомерен блясък; освен четворните звезди, поставени на челото му, които единичен отрязък разделя на две: останалата му част, широка, пълзи с тънка светлина. Онези огньове, що блестят от блещукащата му уста, са поставени сред студените части към Аквилон, и между пространството и следите на радостното слънце. Но долната част на Делфина се вижда разлята между пътя на слънцето и дъховете на вятъра, където дъхът на най-горния Австър избликва със своята сила.
Tum magni curvus Capricorni cornua propter Delphinus jacet, haud uimio lustratu’ nitore; praeter quadruplices stellas in fronte Iocatas, 335 quas intervallum binas disterminat unum: caetera pars lata tenui cum lumine serpit. Illae quae fulgent luces ex ore corusco, sunt inter partes gelidas Aquilone locatae, atque inter spatium et laeti vestigia solis. 340 At pars inferior Delphini fusa videtur inter solis iter, simul inter flamina venti, viribus erumpit qua summi spiritus Austri.
Орион (Orion). Оттам Орион, напрягайки се с косото си тяло, държи долните части на свирепоокия Телец. Който, взирайки се в небето в ясна нощ, не го е видял, разперен нашироко, той едва ли наистина може да се надява, че ще съумее да познае останалите знаци.
Exinde Orion, obliquo corpore nitens, inferiora tenet truculenti corpora Tauri. 345 Quem qui, suspiciens in caelum nocte serena, late dispensum non viderit, haud ita vero caetera se speret cognoscere signa potesse.
Псето (Canis / Сириус). Защото под нозете му с червеникава светлина сияе онова пламтящо Псе, блещукащо със светлината на звездите си. Тъмен корем го покрива под гръдта; и, дишайки пламък от цялото си бясно тяло, избликва то със силни пориви от знойни огньове. Целият зной се мята върху смъртните, блещукайки от устата му: гърците го наричат със славното име Сириус. Когато това Псе се въздигне, заедно със слънцето, към висините на небето, не позволява то на дърветата, под покрова на листата, напразно да държат плодовете си, увиснали в нерешителност. Защото на онези, чиито корени е обгърнала и стиснала земята, то, умножавайки живота им, гали с животворен пламък. Но на онези, чиито корени не могат да разцепят земята, оголва клоните от листа и стволовете от кора. Усещаме го и когато се протяга към западните брегове. Останалите звезди са слаби за означаване на членовете му.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret fervidus ille Canis, stellarum luce refulgens. 350 Hunc tegit obscurus subter praecordia venter: nec toto spirans rabido de corpore flammam aestiferos validis erumpit flatibus ignes. Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor: [Sirion hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.] 355 Hic ubi se pariter cum sole in culmina caeli extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra suspensos animas arbusta ornata tenere. Nam quorum stirpes tellus amplexa prehendit, haec augens anima, vitali flamme mulcet. 360 At quorum nequeunt radices findere terras, denudat foliis ramos et cortice truncos. [Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras. Caetera signandis sunt languida sidera membris.]
Заекът (Lepus). До него, и под нозете, за които казахме преди, на Орион, лежи лекокракият Заек. Той бяга, страхувайки се от ужасните удари на острата муцуна, треперейки: защото Псето преследва следите му с враждебен бяг, гонейки го стремглаво, сега едва малко изгрявайки, никога неуспокоявайки бяга с неуморимо тяло.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante, 365 Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus horrificos metuens rostri tremebundus acuti: nam Canis infesto sequitur vestigia cursu praecipantem agitans, oriens jam denique paullum, curriculum numquam defesso corpore sedans. 370
Корабът (Argo). Но при опашката на Псето, плъзгайки се, се проплъзва Арго, носейки пред себе си обърнатата кърма със светлина: не тъй, както другите кораби в дълбините имат обичай да поставят носовете напред, разсичайки Нептуновите ливади с клюна си; а обърнат назад се носи той през областите на небето. Подобно както, започвайки да достигат безопасните пристани, моряците обръщат кораба с голямата му тежест и влачат обърнатата кърма към желания бряг; тъй древната Арго, обърната, се плъзга над етера; и от носа чак до високата мачта е без светлина, но от мачтата до кърмата се вижда с ясно сияние. После кормилото, сияещо с разсеяна светлина, докосва задните следи на светлото Псе.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo, conversam prae se portans cum lumine puppim: non aliae naves ut in alto ponere proras ante solent, rostro Neptunia prata secantes; sed conversa retro caeli se per loca portat. 375 Sicut quum coeptant tutos contingere portus, obvertunt navem magno cum pondere nautae, aversamque trahunt optata ad litora puppim; sic conversa vetus super aethera labitur Argo; atque usque a prora ad celsum sine lumine malum, 380 a malo ad puppim clara cum luce videtur. Inde gubernaclum, dispersa lumine fulgens, clari posteriora Canis vestigia tangit.
Морското Чудовище (Pistrix / Кит). По-нататък, надалече и поставено в безопасност, свирепото Чудовище морско все пак се стреми да търси Андромеда и я издирва, поставена навред към силните дъхове на Аквилон, в лазура, ограничено в частите на Австър.
Exin semotam procul in tutoque Iocatam Andromedam tamen explorans fera quaerere Pistrix 385 pergit, et usque sitam validas Aquilonis ad auras caerula vestigat, finita in partibus Austri.
Реката (Eridanus). Овенът я покрива, и Рибите с люспестото си тяло, когато тя докосва с тялото си бреговете на светлата река. Защото ще видиш и Еридан, поставен в част от небето, онзи скръбен поток с голяма сила, който скърбящите сестри на Фаетон често ръсеха със сълзите си, оплаквайки гибелта му с вопиещ глас. Този Змей ще можеш да видиш под лявата стъпка на Орион; и ще видиш дългите Окови, що държат Рибите, поставени в частта на опашките, смесени с реката, обръщайки се назад към гърба на Чудовището. Тук те са свързани с една звезда, която мята от себе си хребетът на Чудовището, сияещ със силна светлина. По-нататък много малки, с тънка светлина, се виждат разлети и разпръснати между Чудовището, и всички звезди, които Заекът, страхувайки се от острото ухапване, покрива, и кормилото. Защото нито име, нито твърд облик древните, изглежда, не им установиха. Защото онези, що природата е изгладила с ярки звезди и е изписала, означавайки формите им с различна светлина, тях онзи страж на звездите отбеляза с разсъждение и означи небесните знаци с истинско име. Но тези, що са разлети с оскъдна светлина, звезди от сходен вид и равен блясък, не можа той да ни прояви с познат образ.
Hanc Aries tegit, et squammoso corpore Pisces, fluminis illustris tangentem corpore ripas. Namque etiam Eridanum cernes in parte Iocatum 390 caeli, funestum magnis cum viribus amnem, quem lacrymis moestae Phaethontis saepe sorores sparserunt, letum moerenti voce canentes. Hunc Orionis sub laeva cernere planta Serpentem poteris; proceraque Vincla videbis, 395 quae retinent Pisces, caudarum parte locata, flumine mixta retro ad Pistricis terga reverti. Hic una stella nectuntur, quam jacit ex se Pistricis spina valida cum luce refulgens. Exinde exiguae tenui cum lumine multae 400 inter Pistricem fusae sparsaeque videntur atque gubernaclum stellae quas contegit omnes formidans acrem morsum Lepus. His neque nomen, nec formam Veteres certam statuisse videntur. Nam quas sideribus claris natura polivit, 405 et vario pinxit distinguens lumine formas, has ille astrorum custos ratione notavit, signaque signavit caelestia nomine vero. Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae, consimili specie stellas, parilique nitore, 410 non potuit nobis nota clarare figura.
Южната Риба (Piscis Australis). По-нататък онази, която имат обичай да наричат Южна Риба, се върти по-долу от Козирога, към Австър, наблюдавайки Чудовището, вкопчена надалече от онези други Риби.
Exinde, Australem soliti quem dicere Piscem, volvitur inferior Capricorno versus ad Austrum, Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
Водолеят (Aquarius). Но наблизо ще видиш, всички лишени от име, между Чудовището и Рибата, що нарекохме Южна, звезди, разпръснати под нозете на лъчезарния Водолей. До тях Водолеят лее от дясната си ръка тъмния поток, който свети с оскъдната белота на звездите си. Все пак от многото два огъня блестят надалече: единият ще се види под великите нозе на Водолея; другият, паднал от студеното течение на извора, прилепна под трънестата опашка на Чудовището; тези тънки звезди се именуват с името Води. Тук други пърхат, светли с малка светлина, и навлизат под предните следи на нозете на великия Лъкодържец, и тъмни отстъпват без име.
At prope conspicies expertes nominis omnes, 415 inter Pistricem et Piscem quem diximus Austri, stellas sub pedibus sparsas radiantis Aquari. Propter Aquarius obscurum dextra nigat amnem, exiguo qui stellarum candore nitescit. E multis tamen his duo late lumina fulgent: 420 unum sub magnis pedibus cernetur Aquari: quod superest, gelido delapsum flumine fontis, spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit; hae tenues stellae perhibentur nomine Aquai. Hic aliae volitant parvo cum lumine clarae, 425 atque priora pedum subeunt vestigia magni Arcitenentis, et obscurae sine nomine cedunt.
Жертвеникът (Ara). После, до блещукащото острие на Скорпиона, ще видиш Жертвеника, който дъхът на Австър гали със своето веене, който за кратко време преплува горните прагове: защото е поставен надалече, в частта, противоположна на Арктур. На Арктур Юпитер даде голямо пространство горе; на Жертвеника определи малък кръг в долната част. Все пак тази нощ, навестявайки тези области в своя вечен бяг, даде знаци на моряците, та всички да могат да познаят, смилявайки се над грозните отвсякъде беди на хората. Защото когато видиш, сияещ без тъмни облаци, Жертвеника, поставен под средната област на небето, с горната част, покрита с тъмна мъгла, тогава, отбягвайки, бягай от Австър с мощната му сила: когото ако, провиждайки, отбегнеш, поставяйки цялата си снаст грижливо на място, ще се плъзнеш невредим през вълните. Но ако тежък вятър се стовари с яростно веене, ще пречупи високите мачти с утвърдената си дървесна мощ, тъй че нищо не ще може да смекчи свирепите бури, ако от страната на Аквилон не започне да гони тъмния облак и не го разведе с внезапни дъхове Жертвеникът.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen Aram, quam flatu permulcet spiritus Austri, exiguo superum quae limina tempore tranat: 430 nam procul Arcturo est adversa parte locata. Arcturo magnum spatium supera dedit, orbem Jupiter huic parvum inferiore in parte locavit. Haec tamen aeterno invisens loca curriculo nox signa dedit nautis, cuncti quae noscere possent, 435 commiserans hominum metuendos undique casus. Nam quum fulgentem cernes, sine nubibus atris, Aram sub media caeli regione locatam, a summa parte obscura caligine tectam, tum validis fugito devitans viribus Austrum: 440 quem si prospiciens vitaveris, omnia caute armamenta locans, tuto labere per undas. Sin gravis inciderit vehementi flamme ventus, perfringet celsos defixo robore malos, ut res nulla feras possit mulcere procellas, ni parte ex Aquilonis opacam pellere nubem coeperit, et subitis auris diduxerit Ara.
Кентавърът (Centaurus). Но ако Кентавърът има плещи в средата на небето, и сам се носи, обвит в лазурен облак, и облече Жертвеника, помрачавайки го, с тънка сянка, тогава при залеза на знаците трябва да се бои човек от силата на Фавоний. А онзи Кентавър, поставен на високо седалище, където се внася светлият, сияещ Скорпион, под него, носейки напред своята мъжка част, отстъпва, бързайки да подведе конските части под Щипките. Тук, протягайки дясната си ръка, където е удържан огромният четириног звяр, на когото никой от гърците не даде вярно име, той се протяга и, свиреп, се движи към светлия Жертвеник.
Sin humeros medio in caelo Centaurus habebit, ipseque caerulea contectus nube feretur, atque Aram tenui caligans vestiet umbra, 450 ad signorum obitum vis est metuenda Favoni. Ille autem Centaurus in alta sede Iocatus, qua sese clarum collucens Scorpius infert, hac subter partem praeportans ipse virilem cedit, Equi partes properans subjungere Chelis. 455 Hic dextram porgens, quadrupes qua vasta tenetur, quam nemo certo donavit nomine Graium, tendit, et illustrem truculentus cedit ad Aram.
Хидрата (Hydra). Тук Хидрата се въздига от долните части, със стремглаво плъзгане, змия с извито тяло. Извивайки главата и очите си към гърба на Скорпиона, и, с изпъкнал пръстен преминавайки под долните части на Лъва, докосва тя Кентавъра, хлъзгава, с гладката си опашка: и в средата на пръстена ѝ сияе в отговор блестящият Кратер: на края ѝ блещукащият с пернато тяло Гарван бие с клюна си. И тук, под самите Близнаци, пред Псето, онзи, що се носи с гръцкото име Процион. Това са знаците, които, наблюдавайки в нощната пора и желаейки да познаеш вечното движение на света, ще видиш да обикалят небето със законен бяг. Защото онези пет звезди, що имат обичай да се плъзгат по кръга на дванайсетте Знака, не могат да бъдат означени със сходно разсъждение; защото следите, които оставят в бяга си, не винаги се носят, протрити, по същото пространство. Тъй предпочитат да блуждаят, скитайки през облаците на небето, и да измерват своите кръгове с променливо движение. Те образуват великите години на дълго време, когато се връщат към същия знак под покрова на небето: чиито пълни бягове аз сега не мога да разгърна. Но тези, що вовеки се въртят във верен кръг, неподвижни, ще изложа, заедно с великите кръгове, на народите.
Hic sese infernis de partibus erigit Hydra praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens. 460 Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai, convexoque sinu subiens inferna Leonis, Centaurum leni contingit lubrica cauda: in medioque sinu fulgens Cratera relucet: extremum nitens plumato corpore Corvus 465 rostro tundit. Et hic, Gemninis est ille sub ipsis ante Canis, Graio Procyon qui nomine fertur. Haec sunt, quae visens nocturno tempore signa, aeternumque volens mundi cognosecre motum, legitimo cernes caelum lustrantia cursu. 470 Nam quae per bis sex Signorum labier orbem quinque solent stellae, simili ratione notari non possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu, non eadem semper spatio protrita feruntur. Sic malunt errare vagae per nubila caeli, 475 atque suos vario motu metirier orbes. Hae faciunt magnos Ionginqui temponis annos, quum redeunt ad idem caeli sub tegmine signum: quarum ego nunc nequeo totos evolvere cursus. Verum haec, quae semper certo volvuntur in orbe, 480 fixa, simul magnos edemus gentibus orbes.
Небесните кръгове. Четири кръга, обикалящи света с вечна светлина, се носят, звездоносни, носейки своите знаци, обгръщайки земята, подпрени под покрова на небето: от тях ще познаеш летящите огньове на годините, които ще е възможно да се различат, осеяни с гъсти знаци. После великите кръгове, широки с велика светлина, свързани един с друг и сглобени с небесни възли, два ще видиш поставени на равно разстояние от два. Защото ако, опознавайки небето в нощната пора, когато никаква помрачаваща мъгла не е заличила звездите, и Луната не е надвила звездите с пълна светлина, си видял велик бял Кръг да пълзи ярко: това е означен Млечният, сияещ с прекомерна белота. Той не сплита непрекъснат кръг. Четири други се носят, сияещи със сходна грамада: но казват, че той много превъзхожда горните два по протежение и нашироко обикаля пещерите на небето. От тях единият, докосвайки дъховете на Аквилон, се върти, устремявайки се към светлия лик на Близнаците; после, държейки в себе си пламтящото коляно, носи той двете плещи на Колесничаря. Него Персей докосва с лявата си пищял и лявото си рамо. Но удържан е той от дясната страна на Андромеда; ръката ѝ гледа към Борей, лакътят ѝ — към Австър. Конят поставя върху него двете си стъпала; и заедно Птицата полага главата, и, превила тяло, гърба. Змиедържецът се напира на него с плещите си. Тя, отстъпвайки, следва Австър, Девата, отбягвайки го с тялото си. Но цялото пространство ще облече великият Лъв, и Ракът, сияещ с ясна светлина, в който, спирайки се, лятното Слънце обръща назад своя бяг, означавайки с тялото си средата на своите преходи. Тук целият е разсечен по средата: онзи другият, под кухите покрови на черупки, има светлина отвътре и отвън: но грозната сила на свирепия Лъв владее кръга с яката си гръд и корем. Ако можеш да познаеш този кръг, разделен на осем части, ще намериш, че в горния кръг се въртят пет на равно разстояние, а три части са оставени, които в нощната пора посещава долната сила. Единият е свързан с Рака от дъховете на Борей; другият насреща се напира от долните Австри. Разделяйки средата, този разсича отдолу Козирога, и нозете на Водолея, леещ студен ручей, и лазурната опашка на свирепото Чудовище, и онзи сияещ Заек; после нозете на Псето, и заедно държи широкия Аргивски Кораб с ясната му светлина; и гърба на Кентавъра, и носи острието на Скорпиона: после владее утвърдения Лък на Стрелеца. Този кръг, отстъпвайки от звънките дъхове на Аквилон към Австър, пламтящото колело на Слънцето докосва последен; оттам, свит в зимната пора, връща той седалищата си нагоре. На този кръг пет части са отдадени нощни, три, казват, принадлежат на горната светлина. Между тези два той, изглежда, държи средната част, толкова велика, колкото ще е сияещият Млечен кръг: в който наесен, и отново с пролетна светлина, слънцето изравнява отрязъка на деня с времето на нощта. Държейки го, Овенът слабо свети с цялото си тяло, и със сгънато коляно се напира огромният Телец. Орион се носи, докосвайки го със светлата си гръд. Хидрата го държи с извива си; Кратерът и Гарванът се притискат към него, и малцина звезди от Щипките: еднакво колената на Змиедържеца, и Птицата, крилатият вестител на най-висшия Юпитер, се напира; до него Конят го докосва с главата и светлината на шията си. Тях оста поддържа, разделени на равно разстояние, минавайки през средата им от самото теме на небето. А онзи четвърти Кръг, с ясната си светлина, държи с крайните си части крайните кръгове, и заедно е разсечен от средата със средната си част, и кос се носи сред тях, сияещ със светлина: тъй че никой, комуто пресветата Палада със своята свята ръка сама е дала изкусно умение в началата на занаята, не би могъл тъй хитро да изтокари витите Кръгове, както са свити те на небето с божествена сила, опасвайки земята, красейки света със светлина, държейки звездите, подпрени с напречен свод. Тези четири всички се въртят с едно и също движение. Но онзи единствен, кос вплетен между трите кръга, държи своя бяг толкова над земите, колкото Козирогът е разделен по пространство от Рака; и под земите пространството по необходимост е равно. И колкото лъчи мятаме от своята светлина, с които докосваме този извит кръг на небето, шест такива части ще могат да се поберат под него, държейки на равно разстояние по два небесни знака. Този гърците наричат Зодиак; а нашите Латини ще го назоват с истинско име знаконосен кръг: защото, въртейки се, носи той дванайсет пламтящи знака. Знойник е разкриващият жарки звезди Рак. Под него отстъпва, сияеща, грозната сила на Лъва, когото следва, червенеейки с тяло, Девата, после изхвърлените с ясна светлина Щипки; и сама следва, сияеща, великата сила на Скорпиона. После Стрелецът държи в дясната си ръка извития лък. След него Козирогът с лика си се устремява да върви. После влажният Водолей свети на кръга на своето място. По-нататък люспестите Риби се вият в игра; чийто спътник е Овенът, плъзгащ се с тъмна светлина, и Телецът, с коляно сгънато, с тяло изхвърлено напред, и Близнаците, мятащи ярък огън със светлините си. Тях Слънцето върти, обикаляйки с вечна светлина, свършвайки годишните пори със своя въртящ се бяг. Колкото от кръга, свършен, се гони под земите, толкова от него, открит, стои горе за смъртните. Шест знака вовеки отстъпват, плъзгайки се всяка нощ, и толкова сияещи знаци небето отново вижда. Това пространство, преплувайки, нощта свършва със слепи сенки, което над земите е оставено в началото на нощта, подпряно от знаконосния кръг и от реда на знаците.
Quatuor, aeterno lustrantes lumine mundum, orbes stelligeri portantes signa feruntur, amplexi terram, caeli sub tegmine fulti: e quibus annorum volitantia iumina nosces, 485 quae densis distincta licebit cernere signis. Tum magnos orbes magno cum lumine latos, vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos, atque pari spatio duo cernes esse duobus. Nam si nocturno cognoscens tempore caelum, 490 quum neque caligans detersit sidera nubes, nec pleno stellas superavit lumine Luna, vidisti magnum candentem serpere Circum: lacteus hic nimio fulgens candore notatur. Hic non perpetuum detexens conficit orbem. 495 Quatuor huic simili nitentes mole feruntur: sed spatio multum superis praestare duobus dicitur, et late caeli lustrare cavernas. Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras, ora petens geminorum illustria; tum genus ardens 500 in sese retinens Aurigae portat utrumque. Hunc sura laeva Perseus humeroque sinistro tangit. At Andromedae dextra de parte tenetur; [cui manus ad Boream, cubitus cuis spectat ad Austrum]. Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales 505 ponit avis caput, et clinato corpore tergum. Anguitenens humeris connititur. Illa recedens Austrum consequitur devitans corpore Virgo. At vero totum spatium convestiet orbis magnu’ Leo, et claro collucens lumine Cancer, 510 in quo consistens convertit curriculum Sol aestivus, medio distinguens corpore cursus. Hic totus medius curco disjungitur: iste subter testarum cava tegmina, et intus et extra lumen habens: saevi sed vis horrenda Leonis 515 pectoribus validis, atque alvo possidet orbem. Hunc octo in partes divisum noscere circum si potes, invenies supero convertier orbe quinque pari spatio, partes tres esse relictas, tempore nocturno quas vis inferna frequentat. 520 [Ille quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;] alter ab infernis [contra connititur] Austris. Distribuens medium subter secat hic Capricornum, atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari, caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum 525 fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul amplam Argoam retinet claro cum lumine Navem; tergaque Centauri, atque Nepai portat acumen: inde Sagittari defixum possidet arcum. Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum 530 cedens, postremum tangit rota fervida Solis; exinde in superas brumali tempore flexus se recipit sedes. Huic orbi quinque tributae nocturnae partes, supera tres luce dicantur. Hosce inter mediam partem retinere videtur 535 tantus quantus erit collucens lacteus orbis: in quo autumnali, atque iterum sol lumine verno exaequat spatium lucis cum tempore noctis. Hunc retinens Aries sublucet corpore totus, atque genu flexo Taurus connititur ingens. 540 Orion claro contingens pectore fertur. Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret, et paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat; propter Equus capite, et cervicum lumine tangit. 545 Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis, Per medios summo caeli de vertice tranans. Ille autem claro quartus cum lumine Circus partibus extremis extremos continet orbes, et simul a medio media de parte secatur, 550 atque obliquus in his nitens cum lumine fertur: ut nemo, cui sancta manu doctissima Pallas solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem, tam tornare cate contortos possiet Orbes, quam sunt in caelo divino numine flexi, 555 terram cingentes, ornantes lumine mundum, culmine transverso retinentes sidera fulta. Quatuor hi motu cuncti volvuntur eodem. Sed tantum supera terras semper tenet ille curriculum oblique implexus tribus orbibus unus, 560 quanto est divisus Cancer spatio a Capricorno; ac subter terras spatium par esse necesse est. Et quantos radios jacimus de lumine nostro, queis hunc convexum caeli contingimus orbem, sex tantae poterunt sub eum succedere partes, 565 bina pari spatio caelestia signa tenentes. Zodiacum hunc Graeci vocitant, nostrique Latini orbem signiferum perhibebunt nomine vero: nam gerit hic volvens bis sex ardentia signa. Aestifer est pandens ferventia sidera Cancer. 570 Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis, quem rutilo sequitur collucens corpore Virgo, exin projectae claro cum lumine Chelae; ipsaque consequitur lucens vis magna Nepai. Inde Sagittipotens dextra flexum tenet arcum. 575 Post hunc ore fera Capricornus vadere pergit. Humidus inde loci collucet Aquarius orbi. Exin squammiferi serpentes ludere Pisces; queis comes est Aries obscuro lumine labens, inflexoque genu projecto corpore Taurus, 580 et Gemini clarum jactantes lucibus ignem. Haec Sol aeterno convolvit lumine lustrans annua conficiens vertenti tempora cursu. Hic quantum terris confectus pellitur orbis, tantumdem ille patens supera mortalibus exstat. 585 Sex omni semper cedunt labentia nocte, tot caelum rursus fulgentia signa revisunt. Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris, quod supera terras prima de nocte relictum signifero ex orbi’ et signorum ex ordine fultum. 590
Изгревите и залезите на знаците. Но ако желаеш да познаеш верните бягове на Слънцето, ще наблюдаваш изгревите на Знаците в нощната пора; защото изгряващият Титан винаги влече със себе си един знак. Но ако висока планина, заслонявайки знаците, прегради, или облаци със сляпа мъгла отнемат светлината, вземайки сам верните прикмети от покрова на небето, ще можеш да познаеш всички изгреви и залези. Кои изгряват заедно, ще видиш; кои в същото време се устремяват към залез в нощната пора, ще познаеш. Защото щом Ракът въздигне целия себе си в горната светлина, начаса отстъпва Венецът, плъзгайки се надолу; и навестява долните области, чак до опашката на Рибата. Венецът, осеян със звезди, държи едната половина вече горе, а с другата част е отблъснат назад: когото все пак следва Рибата, не цяла повлечена към сенките, а, покрита в горното си тяло, отстъпва: и Змиедържецът скрива, от колената до плещите, великия извит Змей, от яката си шия. Сега пък Стражът на Мечката е разсечен с неравна част: защото по-къс се вижда от светлата част на небето; по-голям, низвергнат, владее долните сенки. Четири знака има обичай той, залязвайки, да влече със себе си от знаконосния кръг; после по-късно той се оттегля, когато се насити с горната светлина, потъвайки със светло тяло след средата на нощта. Тези тъмни знаци земята, въртейки се, скрива. Но от другата страна, с ясни огньове, блуждае Орион, сияещ с плещите и широката си гръд, и държейки в дясната си ръка Меча, не лишен от светлина. Но когато силата на Лъва се разтвори от земите, всичко, що Ракът въздигна при светлия си изгрев, отстъпва, помрачено; еднакво великата сила на Орела е прогонена, и Коленопреклонният, оседайки със сгънато тяло, сега почти прокуден от горната светлина, отстъпва: но оставя лявото си коляно и светлата си стъпка горе. Тогава насреща му изгрява светлата глава на Хидрата, и Заекът, и Процион, що, пламтейки, се внася пред Псето; после се явяват първите следи на Псето. Гонейки от небето немалко знаци, внезапно изгрява Девата, червенеейки с ярка светлина. Отстъпва светлата Киленска Лира, потъва под вълната Делфинът, заедно се скрива прогонената Стрела, и Птицата се оттегля към самия край на опашката и към предните пера, и великата Река еднакво се плъзга надолу. Тук Конят избледнява от главата и дългата си шия. По-нататък сега изгрява Змеят със светло тяло; и Хидрата свети на смъртните чак до Кратера. После Псето явява задните си нозе, и подир сам влече кърмата с ясна светлина. Корабът следва, плъзгайки се през огньовете на небето; явява той средната си мачта с лъчист ствол; и сега най-сетне Девата излезе с цялото си тяло. Но когато Щипките излизат с тъмно тяло, изгрява еднакво Боот с обилна светлина, на чието обърнато тяло е утвърден Арктур; и сега цялата Арго, сияеща горе, се плъзга напред, и Хидрата, понеже се държи разперена нашироко по небето, още не е цяла открита; защото сянка покрива опашката ѝ. Но Змиедържецът сияе отново с обновена светлина. Сега дясното коляно и пищяла, украсен със светлина, въздига онзи, що, лишен от познато име, Коленопреклонният, що вовеки докосва пределите на Аркадската Лира; когото твърде често видяхме в една нощ угаснал и изгрял, тъй че, преплувайки, удвои малкия си кръг. Той въздига коляното и пищяла нависоко с Щипките: но сам той, стремглав, е удържан в тъмната нощ, докато Скорпионът и Стрелецът навестяват огньовете на небето. Защото Скорпионът ще разпери средата си заедно със себе си; но Лъкът, изгрявайки, ще се опита да въздигне целия себе си в небето. Той, въздигнат с три знака, свети с цялото си тяло: но Венецът изгрява от средната си част, и опашката на Кентавъра сияе с крайна белота. Тук сега целият Кон скрива себе си в слепите сенки, покрай когото прелита Птицата, сияеща с червеникаво перо. Залязва светлата глава на Андромеда, и свирепото Чудовище се плъзга надолу, дирейки ужасните си пиршества, гибелно. Срещу него Цефей не престава да протяга длани: тя потъва и се скрива, лазурна, чак до хребета. А Цефей отмята назад главата, и плещите, и дланите. Но когато се въздигне яростната сила на Скорпиона, разперена нашироко и летяща, тя се плъзва в земите; и Орион, поразен от страх, се скрива заедно с нея. С твое позволение, Дево, да разгъна причината за този страх: ела при мене, моля, умилостивена, Диана. Такова е сказанието на хората, тази мълва блуждае по земите; че някога Орион, казват, наложил насилствени ръце на Диана, блуждаейки, обезумял, по високите хълмове, които държи Хиос, утвърден в Егейската дълбина, Хиос, чиито рамене зелената лоза облича със своя покров. Той, изстъпен, с обезумяло сърце, убивал диви зверове, жадувайки да украси блестящите пиршества на Енопион. Но внезапно островът, поразен от стъпалата на Диана, се разтворил и, изтръгвайки разпръснати скали, ги разтресъл, и осветил слепите падини със светлина: от които изникнал, с огромно тяло, пред него, враждебният Скорпион, носейки напред скръбното си острие. Той поразил ловеца, лаком в лова, с мощен удар, впивайки смъртоносната отрова през раните в жилите му: а той, умирайки, постлал земята с тежкото си тяло. Затова, когато Скорпионът се въздига с великите си огньове, Орион, бягайки, поверява тялото си на земите. Тогава пък бяга Андромеда, и Нептуновото Чудовище изцяло се таи; отстъпва, обърнат с тяло, Цефей, докосвайки крайните земи със средата на тялото си. Той може да потопи главата и горните части; но долната сянка никога не ще облече слабините му: защото Мечките, обикаляйки със светлината си, удържат пищялите му. Тя също се плъзга в същото време, сълзна, дирейки дъщеря си, Касиепея; и не с чест прогонена от небето се носи: защото с обърнато теме докосва първо земите, после с плещите, с прекатурено седалище, се влече. Тази кара ѝ налагат благите Нереиди, с които, както разправят, дръзнала да се състезава по красота. Залязва тя, приведена: но другата част на Венеца е изгряла, и сега цялата Хидра е разперена с опашката си. А Кентавърът изтръгва главата и целия себе си от тъмните сенки, оставяйки малките следи на предните нозе покрити: щом разтвори огньовете си, сам той държи звяра в дясната си ръка. Но останалите очакват изгрева на великия Лък. После напред се плъзга Змиедържецът, с глава и ръце: заедно Змеят изнася главата, и крайната светлина на извитото си тяло. Тук онзи Коленопреклонен изгрява, обърнат с тяло, обикаляйки корема, краката, плещите, и заедно гръдта, и мятайки лъчите с дясната си ръка с радостна светлина. После, когато Стрелецът започне да навестява горните огньове, излиза главата на Коленопреклонния, и заедно се въздига светлата Лира, и изстъпва с тяло Цефей. Онова пламтящо Псе отстъпва с цялото си тяло. Скрива се Орион, залязва и Заекът, скрит в сянка; долните огньове на Колесничаря падат в плъзгането си. После Козирогът, залязвайки, гони от високото теме Колесничаря, и заплашващата Коза, и малките Козлета еднакво, и гони надолу великия Кораб с древното име. Притиснат е Процион. Изникват с крилато плъзгане от земите птиците. Явява се светлата Стрела. Оставяйки десния пищял и стъпало, Персей залязва в долните места; после, отстъпвайки, Арго се оставя от кърмата. Но след като Водолеят навести горния кръг, и изгрява пресветото седалище на Южния Жертвеник; и Конят се въздига нависоко с рамо и предни нозе. Нощта не може да помрачи противоположната опашка на Кентавъра, скатавайки я към долните части, нито главата му, и широките плещи, и великата гръд; и на Хидрата, що е най-близо до шията му, влече тя надолу пръстена и скрива червенеещата ѝ уста. Но останалите дълго стоят с лъчезарна светлина, и не отстъпват отгоре, с полузвяра, с лица, докато не се въздигнат Рибите със сдвоеното си тяло. И изгрява Рибата, близка до Козирога, от морето, в друга част очаквайки изгрева на надвисналото светило: тъй плещите на Андромеда, и славните пищяли с уморените длани, изгряват в разделената пора на знаците. Когато за пръв път Рибите изгреят от равните вълни, ще ти бъде дадено да видиш десните части на Андромеда. Но Овенът, оставяйки долните места, явява левите ѝ на земите. По онова време почти ще видиш Жертвеника, пазещ западните предели на морето, и Персей чак до плещите в източната част. Съмнително е дали бавният Овен влече гръдта на Персей, или Телецът: с Телеца обикаля той етера. Но не бих помислил, че те престават, когато изгрява Телецът: защото близо до тях сияят звездите на Колесничаря, когото все пак не изцяло Телецът влече в ясните дъхове на светлината, а той се завършва сред самите Близнаци, а двойните Козлета, и Козата с лявото стъпало, с Вола се въздигат: тогава чудовищния гръб Чудовището надига, и сияещата опашка в свода на небето. Залязва и сам Боот, сега вече с първата си част: четири знака едва го погребват в широката дълбина, и в лявата част на западната Мечка стойко се възвива. Двете стъпала, чак до двойното коляно на Змиедържеца, отстъпвайки на небето и плъзнали под безмерните води, изгрявайки другаде, ще могат да явят Близнаците. Сега от никоя страна Чудовището не изглежда близко, ала скоро трябва да се наблюдава, когато вече първите редици на Реката излязат в средата, за да бъдат различими от моряците в дълбините, които, очаквайки го, чакат великия знак на Орион: а именно, та да се открият пътят на кораба и мярката на нощта, такива знаци, каквито боговете дадоха много на човешкия род.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus, ortus Signorum nocturno temporer vises; nam semper signum exoriens Titan trahit unum. Sin autem officiens signis mons obstruet altus, aut adiment lucem caeca caligine nubes, 595 certas ipse notas caeli de tegmine sumens, ortus atque obitus omnes cognoscere possis. Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem praecipitent obitum nocturno tempore, nosces. Nam simul ut supero se totum lumine Cancer 600 extulit, extemplo cedit delapsa Corona; et loca convisit cauda tenus infera Piscis. Dimidiam retinet stellis distincta Corona, partem jam supera, atque alia de parte repulsa est: quam tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras 605 tractus, sed supero contectus corpore cedit: atque humeros usque a genibus, camurumque recondit Anguitenens validis magnum a cervicibus Anguem. Jam vero Arctophylax non aequa parte secatur: nam brevior clara caeli de parte videtur; 610 amplior infernas depulsus possidet umbras. Quatuor hic obiens secum deducere signa signifero solet ex orbi; tum serius ille, quum supera sese satiavit luce, recedit, post mediam labens claro cum corpore noctem. 615 Haec obscura tenens convertit sidera tellus. At parte ex alia claris cum lucibus errat Orion, humeris et lato pectore fulgens, et dextra retinens non cassum luminis Ensem. Sed quum de terris vis est patefacta Leonis, 620 omnia, quae Cancer praeclaro detulit ortu, cedunt obscurata; simul vis magna Aquilai pellitur, ac flexo considens corpore Nisus jam supero ferme depulsus lumine cedit: sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum 625 plantam. Tum contra exoritur clarum caput Hydrae, et Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert ante Canem; inde Canis vestigia prima videntur. Non pauca e caelo depellens signa, repente exoritur candens illustri lumine Virgo. 630 Cedit clara Fides Cyllenia, mergitur unda Delphinus, simul obtegitur depulsa Sagitta, atque Avis ad summam caudam, primasque recedit pinnas, et magnus pariter delabitur Amnis. Hic Equus a capite, et longa cervice latescit. 635 Longius exoritur jam claro corpore Serpens; Crateraque tenus lucet mortalibus Hydra. Inde pedes Canis ostendit jam posteriores, et post ipse trahit claro cum lumine puppim. Insequitur labens per caeli lumina Navis; 640 haec medium ostendit radiato stipite malum; et jamjam toto processit corpore Virgo. At quum procedunt obscuro corpore Chelae, exsistit pariter larga cum luce Bootes, cujus in adverso est Arcturus corpore fixus; 645 totaque jam supera fulgens prolabitur Argo, Hydraque, quod late caelo dispersa tenetur, nondum tota patet; nam caudam contegit umbra. [Anguitenens autem renovata luce refulget.] Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram 650 erigit ille vacans vulgato nomine Nixus, qui Fidis Arcadicae semper confinia tangit: quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem. hic genus et suram cum Chelis erigit alte: 655 ipse autem praeceps obscura nocte tenetur, dum Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli. Nam secum medium pandet Nepa; tollere vero in caelum totum exoriens conabitur Arcus. Hic tribus elatus cum signis corpore toto 660 lucet: at exoritur media de parte Corona, caudaque Centauri extremo candore refulget. Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras, quem rutila fulgens pluma praetervolat Ales. Occidit Andromedae clarum caput, et fera Pistrix 665 labitur, horribiles epulas funesta requirens. Hanc contra Cepheus non cessat tendere palmas: illa usque ad spinam mergens se caerula condit. At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat. Quum vero vis est vehemens exorta Nepai, 670 late fusa volans [in terras labitur unda; Orionque metu perculsus conditur una. Pace hujus liceat causam explicuisse timoris, Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata, Diana. Haec fama est hominum, haec] per terras fama vagatur; 675 ut quondam Orion manibus violasse Dianam dicitur, excelsis errans in collibus amens, quos tenens Aegeo defixa in gurgite Chius brachia cui viridi convestit tegmine vitis. Ille feras vecors amenti corde necabat, 680 Oenopionis avens epulas ornare nitentes. At vero pedibus subito perculsa Dianae insula discessit, disjectaque saxa revellens perculit, et caecas lustravit luce lacunas: e quibus ingenti exsistit cum corpore prae se 685 Scorpius infestus, praeportans flebile acumen. Hic valido cupide venantem perculit ictu, mortiferum in venas figens per vulnera virus: ille gravi moriens constravit. corpore terram. Quare quum magnis sese Nepa lucibus effert, 690 Orion fugiens commendat corpora terris. Tum vero fugit Andromeda, et Neptunia Pistrix tota latet; cedit conversa corpore Cepheus, extremas medio contingens corpore terras. Hic caput et superas potis est demergere partes; 695 infera lumborum numquam convestiet umbra: nam retinent Arctae lustrantes lumine suras. Labitur illa simul gnatam lacrymosa requirens Cassiepeia, neque ex caelo depulsa decore fertur : nam verso contingens vertice primum 700 terras, post humeris, eversa sede, refertur. Hanc illi tribuunt poenam Nereides almae, cum quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma. Haec obit inclinata: at pars exorta Coronae est altera, cum caudaque omnis jam panditur Hydra. 705 At caput, et totum sese Centaurus opacis eripit e tenebris, linquens vestigia parva antepedum contecta: simul quum lumina pandit: ipse feram dextra retinet. [Sed caetera magni exspectant Arcus ortum.] Prolabitur inde 710 Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis jam caput, et summum flexo de corpore lumen. Hic ille exoritur conversas corpore Nisus, alvum, crura, humeros, simul et praecordia lustrans, et dextra radios laeto cum lumine jactans. 715 Inde Sagittipotens superas quun visere luces institit, emergit Nisi caput, et simul effert sese clara Fides, et prodit corpore Cepheus. Fervidus ille Canis toto cum corpore cedit. Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra; 720 inferiora cadunt Aurigae lumina lapsu. Inde obiens Capricornus ab alto culmine pellit Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos, et magnam antiquo depellit nomine Navem. Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu 725 e terris volucres. Exsistit clara Sagitta. Crus dextrumque pedem linquens obit infera Perseus in loca ; tum cedens a puppi linquitur Argo. [At postquam superum convisit Aquarius orbem, Australisque Arae surgit sanctissima sedes; 730 seque humero et pedibus primis Equus exserit alte. Centauri oppositam devolvit ad infera caudam nox, caput, et latos humeros, et pectora magna non potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est, subducit spiram, rutilantiaque ora recondit. 735 Caetera sed longum radianti lumine perstant, nec prius a superis cedunt, cum semifero, oris omnia, quam surgant geminato corpore Pisces. Surgit et Aegoceri vicinus ab aequore Piscis, parte alia exspectans instantis sideris ortum: 740 sic humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis crura bipartito signorum tempore surgunt. Quum primum planis Pisces orientur ab undis, Andromedes dextras dabitur tibi cernere partes. At laevas Aries, linquens inferna locorum, 745 ostendit terris. Illo sub tempore ferme Hesperii servantem Aram confinia ponti, Perseaque usque humeros Eoa in parte videbis. Hoc dubium est, cessansne Aries praecordia Persei adtrahat, an Taurus: Tauro simul aethera lustrat. 750 Sed non desinere haec, Tauro exoriente, putarim: nam vicina illis Aurigae sidera fulgent, quem tamen haud totum dias in luminis auras Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis, sed duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra 755 cum Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix erigit, et caeli splendentem in fornice caudam. Occidit ipse etiam prima jam parte Bootes: quatuor hunc lato vix condunt sidera ponto, laevaque in occiduae constans subvolvitur Ursae. 760 Ambo pedes, usque ad geminum genus Anguitenentis, cedentes caelo, atque immensa sub aequora lapsi, surgentes alibi poterunt monstrare Gemellos. Jam lateri Pistrix nulli vicina videtur, mox visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima 765 in medio venient nautae cernenda profundo, qui signum exspectans magnum manet Oriona: nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat, qualia plura hominum generi Di signa dederunt.]
Прогностика (Прикмети за времето). 1. Стражът на козлородното стадо от огромната дълбина. (Присциан, 6) 2. След като приел корабите на борда, да дири плаващите кърмови украси. (Присциан, 7) 3. Когото нито буря ще погуби, нито дълга старост ще разруши, гасейки ясните знамения на небето. (Присциан, 10) 4. Както когато Луната, минавайки, застила кръга на Хиперион, гаснат лъчите, покрити със сляпа тъма. (Присциан, 10) 5. Но също и Яслите, що светят с тънка светлина. (Присциан, 16) 6. И при това често предвещава тя идните ветрове, надутото море, когато внезапно и дълбоко се надига, и белите скали на саламурата, пенейки се със снежна влага, се мъчат да върнат на Нептун своите скръбни гласове; или когато плътен грохот, надигнал се от високото теме на планина, се надига по-силно, нерядко с ехото на канарите. Еднакво сивата лиска, бягайки от дълбините на морето, възвестява с крясъка си, че ужасни бури са близо, изливайки немалки песни от трепетното си гърло. (Цицерон, За предсказанието, I, 8) 7. И вие виждате знаците, рожби на сладката вода, когато с врява се готвите да изливате празни гласове и с нелеп звук будите изворите и блатата. Често и зелената жаба пее прескръбна песен от гръдта си, и на разсъмване малката кукумявка се напира с гласовете си, с гласове се напира, и мята от устата си непрестанни вопли, когато за пръв път Аврора връща студените роси. И понякога тъмната врана, тичайки по бреговете, потапяше глава и приемаше вълната на шията си. (Цицерон, За предсказанието, I, 8, 9) 8. И мекокраките волове, взирайки се в огньовете на небето, с ноздрите си всмукваха от въздуха влагоносния сок. (Цицерон, За предсказанието, I, 9) 9. А вече вечнозелената и вечно отрупана мастика, що има обичай да наедрява с троен плод, триж изливайки плодове, явява трите пори на оранта. (Цицерон, За предсказанието, I, 9)
FRAGMENTA 1 Caprigeni pecoris custos de gurgite vasto. (Prisc., 6) 2 Navibus assumptis fluitantia quaerere aplustra. (Prisc., 7) 3 Quem neque tempestas perimet, neque longa vetustas Interimet, stinguens praeclara insignia caeli. (Prisc., 10) 4 Ut quum Luna means Hyperionis officit orbi, Stinguuntur radii caeca caligine tecti. (Prisc., 10) 5 Ast autem tenui quae candet lumine Phatne. (Prisc., 16) 6 Atque etiam ventos praemonstrat saepe futuros Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit, Saxaque cana salis niveo spumata liquore Tristificas certant Neptuno reddere voces; Aut densus stridor quum celso e vertice montis               5 Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu. Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti Nuntiat horribiles clamans instare procellas, Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus. (Cic., Divin., I, 8) 7 Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnae, Quum clamore paratis inanes fundere voces, Absurdoque sono fontes et stagna cietis. Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen Et matutinis acredula vocibus instat,                                   5 Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas, Quum primum gelidos rores Aurora remittit. Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix Dermersit caput et fluctum cervice recepit. (Cic., Divin., I, 8, 9) 8 Mollipedesque boves spectantes lumina caeli Naribus humiferum duxere ex aere succum. (Cic., Divin., I, 9) 9 Jam vero semper viridis semperque gravata Lentiscus triplici solita grandescere fetu, Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi. (Cic., Divin., I, 9

Цитирай този пасаж

Aratea

Избери формат и щракни върху Копирай. Постоянната връзка отвежда всеки читател точно до този раздел.

Подкрепете този проект

Безплатно за четене тук. Купете електронната книга, за да подкрепите труда.

Електронната книга очаквайте скоро

Електронното издание на този език се подготвя. (Български)