Превод Оригинал
1 Проем (От
Юпитер). От Юпитер да започнем, от него — първоизворите на Музите: той е този, който е най-вече в устата на хората, той, който с великата си сила изпълва кръстопътищата, и сборищата на мъжете, и дълбокото море, и пристанищата на морето. С Юпитер всички живеем и от него всички имаме нужда. Ние сме негов род; и той с благ знак с десницата си ни сочи пътя и подтиква народа към труд, за да се грижи за живота: кога земята е по-годна за мотиката или за вола — той дава знак, и в кое време е редно да се сее, или да се ръсят с вода разсадените по лехите кълнове. Той сам утвърди светилата във великия свят, всяко в своя ред, и, провиждайки за цялата година, ни даде звездите, за да ни вразумяват в кой час всяко дело е сгодно да се върши, та всичко да изгрява по верен закон. И тъй, него първи умилостивяват, и него — последен. Велики Отче, велико умножение за смъртните, древно потомство, и преди всичко — сладостни Музи, всички заедно, привет на мене! и докато пея светилата, ако правото и божественият закон позволяват, протегнете дълга песен.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Мечките (Arcti). Всички останали небесни тела се плъзгат с бързо движение, носени заедно с небето еднакво и нощем, и денем: но оста стои неподвижна и никога не мени мястото си; тя държи земята, уравновесена с равна тежест, и около нея небето се върти с велик вихър. Крайната точка при единия и другия сгъв се нарича полюс; от тях единият не се вижда, другият, към Борей, се протяга нагоре до пределите на горния Океан. Него опасват Мечките, прославени с името Колесница, които нашите имат обичай да наричат Седемте Вола. Главата на едната гледа към пламтящия гръб на другата, и въртящият се свод ги влече поред, приведени напред върху самите си плещи. От
Крит, ако е позволено да се вярва, дошли са те към светлите твърдини на небето, напуснали дома. Тъй пожела Юпитер, когото, докато играел като младенец сред благоуханни треви, положили в приветната пещера на Дикта, близо до Идейската планина, и хранили цяла година, докато Диктейските Корибанти заблуждавали
Сатурн. От тези две едната се нарича у гърците Киносура; другата се именува Хелика, която сочи на ахейците по морето с какъв курс трябва да се обръща корабът; но именно на Хелика се доверяват като водителка нощем финикийците в дълбините. Ала първата блести по-ярко, осеяна с по-светли звезди, и широка, тя начаса се вижда от първия час на нощта. Втората е малка; но за моряците в нея има полза: защото тя се върти с кратък бяг по вътрешния кръг, и сочи най-верните знаци на сидонските мореходи.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Драконът (Draco). Между тях, сякаш река със стремителен поток, отдолу пълзи мрачният Дракон и, виейки се отгоре, сглобявайки от тялото си извити завои, които псетата на Арктическия залив докосват, сами неомокрени. Но Хелика обкръжава гредата на крайната му опашка; там, където е извивът на пръстена му, лежи главата на Мечката Киносура: ала тя го докосва със стъпалата си, от самото теме до хълбока. Тук Змеят отново се обръща назад с обратния си бяг. Не само една звезда сияе, краси главата му; слепоочията му са белязани с двойно пламтене, и от свирепите му очи пламтят два жарки огъня, и с една лъчиста звезда свети брадичката му; главата приведена и назад отметната на заоблената шия — би казал, че впива той поглед в опашката на по-голямата Мечка. Десните части на опашката са обърнати към краищата на главата. Тук главата се снишава малко и внезапно се скрива, където изгревът и залезът се смесват в една страна.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Коленопреклонният (Engonasin / Херкулес). Наблизо, сякаш уморен образ на скърбящ мъж, се обръща фигура: кой е той, никой не би ти казал със сигурност, нито с какъв труд е изнурен; ала наричат го Енгонасин, защото се носи, опрян на колене. Той протяга двете си ръце към противоположни страни, и над плещите си е разперен с протегнати лакти, и над лика на Змея, който диша огън от кухите си ноздри, поставя той следата на дясното си стъпало.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Венецът (Corona). Тук е поставен онзи Венец с необикновен блясък. Него, за свидетелство на любовта си към
Ариадна,
Вакх въздигна на небето, там, където се разтваря гърбът на Коленопреклонния. До плещите му почива венецът. Близо до главата на Змиедържеца,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Змиедържецът (Ophiuchus). когото гърците именуват с ясното име Офиух, е главата на Коленопреклонния; и от самото теме на Коленопреклонния ти твърде лесно ще различиш сияещите звезди на другия. Над двойните му плещи се вижда утвърдена блещукаща звезда с такъв вид, с такъв блясък, че сияе тя, както луната свети в отговор, когато е пълна със светлина. Не е равна силата в близначните му ръце, макар у тях да не липсва блясък, нито да е най-малка тяхната грамада; ала блясъкът им е тънък, със светлина, разсеяна наоколо. С двоен натиск на дланите си той държи Змея здраво, и сам остава вързан от него с цялото си тяло; защото Змеят опасва мъжа през средата, под гръдта. А той, тежко налягайки, поставя стъпките си, и притиска с нозете си очите и гръдта на Скорпиона. Стиснат от дясната ръка, Венецът изгрява; но от лявата страна Миноевият венец докосва върха на бузите му.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Щипките (Chelae / Везни). Под извива му ще търсиш Щипките, с тяхното огромно тяло, които все пак, при своята грамада, не мятат голям блясък.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Стражът на Мечката (Arctophylax / Боот). Самата Хелика следва някой, по облик неотличим от пастир, Стражът на Мечката, в простонародието наричан Боот, защото гони пред себе си Мечката, сякаш впрегната с ок. Светъл е той, и под гръдта му се вижда утвърдена звезда, блещукаща с лъчи, с ясно име — Арктур.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Девата (Virgo). Тук, под нозете на Боот, излиза, стояща отделно, Девата, държаща ярък клас, със сияещо тяло. Дали ѝ е баща
Астрей, който се смята еднакво за баща на съзвездията и звездите, или някой друг, — дано е благосклонна: тъй мълвата разказва обикновено. Някога Астрея обитавала земята, напуснала небето, и не се гнусяла от сборищата на древните хора, нито презирала да навестява събранията на жените; без да знае смърт, заселила се, смесена със смъртния род, радвайки се на името Справедливост; и на старците, събрани, било то на великия форум, било на широкия площад, прилежно диктувала тя на народите гражданските закони. Нямало още зла разпра, нито раздор бил познат, нито свиреп метеж разярявал променливата тълпа, нито свирепите проливи усещали гнета на дръзки килове; а, браздейки земята с теглен от волове палешник, предпочитали да живеят, доволни от оскъдния поминък, тъй като Богинята доставяла на праведните всичко от пълния рог. Такава тя оставала, докато златният род оставал на светата земя. Но не твърде се радвала тя на метала на среброто; а с промяната на нравите се променила преди и волята ѝ, и рядко свързвала тя своето божество с по-лошия род. Сама само слизала тя, спускайки се от суровите планини към нощта, никого не примамвайки с нежни речи. Но щом дойдела до великите градове на хората, карала тя нечестивите им злодеяния с грозни думи: „Отсега не смятам себе си за достойна да се явявам пред очите ви, о изродени роде, сега — второ потомство на първото потомство, и сами вие ще родите внуци още по-изродени, отново и отново. Тогава свирепи войни ще надвиснат над човешкия род, и нечувани кланета ще се струпат, и за вината ще последва като спътница нейната кара“. Тъй рекла тя и оставила народите, още устремили лица към нея, и се отправила към планините и непроходимите дебри на горите. Този век тя оставила на живота и оставила потомството му. Тогава наистина железният род внезапно възникнал, и дръзнал пръв да изкове смъртоносния меч, и да вкуси с ръка укротеното и обяздено биче. Тогава Богинята, намразила смъртния род, отлетяла нависоко, и се заселила в царството на Юпитер, в част от небесата; получила в дял сияещо място, където в ясна нощ Девата блести приметна, съседка на Боот. Над нея се обръщат двойните ѝ плещи, и крилото
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Гроздоберецът (Praevindemiator / Протригетер). надясно, наричано с гръцкото име Протригетер, блещукаща звезда, с такъв вид и такъв блясък, като онази, що се върти под опашката на огромната Мечка. Онази наистина пламти; но и у тази Дева има по-пламтящи звезди, които ще можеш да откриеш с малък труд. Защото още пред нозете ѝ, белязана с голям блясък, сияе звезда; после първата изгрява при плещите, втората при слабините. Третата простира светлината си под опашката, при самото коляно. А останалите мъждукат разпръснато, тук-там, без име.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Близнаците (Gemini). А родените Близнаци ще видиш под главата на Мечката: под средата им е подложен Ракът, а при нозете е удържан великият Лъв, тресящ от тялото си трепетен пламък. Тук пътеката на
Феб разгъва най-високите си жари: тогава никакви класове не се явяват по обработените ниви; и при самото начало на слънцето през лазура на небето, при това движение на лъчезарния, Етесийските ветрове, струпани, налягат върху водите на дълбините и веят с дълъг дъх. Тогава да не ми е по нрав веслото, що е нужно на оскъден сал, а ладия достатъчно голяма и удобна за вятъра, с право кормило.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Колесничарят (Erichthonius / Auriga). Ако желаеш да познаеш Колесничаря и звездите на Колесничаря, и някаква мълва за Козата е достигнала до ушите ти, и за Козлетата заедно, чиито два огъня често виждат хората сред разгневеното море, където се мятат телата на загиналите: ще намериш Колесничаря, огромен; с цялото си тяло се носи той, скрит под лявата страна на Близнаците. Срещу главата му свирепооката Хелика бди. Светлата Коза владее лявото му рамо; смята се, че някога дала тя своите вимета да накърмят още малкия Гръмовержец; служителите на Юпитер я нарекоха Оленийската коза. Но тя е надарена с велик и сияещ знак. Срещу нея Козлетата мятат на смъртните малък огън, в ръцете на Колесничаря; и, придържайки се към следите му, рогатият Телец се напряга, як със своето мощно тяло, когото би могъл да разпознаеш без труд.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Телецът (Taurus). Защото красят го звезди, що не се нуждаят от знак, донесен отвън, които образуват живата му глава от едната и другата страна, разсипвайки славни огньове по цялото му чело. Тези звезди гърците имаха обичай да наричат Хиади. Но дясното стъпало на Колесничаря и левият рог на Телеца блещукат с един огън, и двете се носят заедно. Но волът, когато Колесничарят върви напред, се устремява към широкия Океан, макар да изгряват те заедно от тихите вълни на морето.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Цефей (Cepheus). Нещо повече, най-древният дом на
Цефей, сина на Иас, е познат със своите скърби, който Юпитер, причинителят на рода му, внезапно въздигна сред славните звезди. Защото сам той се обръща при самия гръб на Мечката Киносура, синът на Иас, простирайки ръце с разтворени длани; и от крайната опашка на Мечката мерна нишка отмерва всяко стъпало, колкото стъпало отстои от стъпало.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Касиепея (Cassiepea). Но ако отместиш малко очите си от пояса на Цефей, обърнат към предните редици на свирепия Дракон, тук ще бъде Касиепея, която не би могъл да съзреш при пълна луна, тъмна по вида на звездите си. Защото звездите ѝ не са чести, нито сключени съзвездия сглобяват от различните си огньове един изтъкнат огън: а както резето, поставено срещу крилото на двойна врата, затваря здраво портите, утвърдени с преграда, тъй и тези звезди, поставени поотделно, ѝ дават този облик, всяка сама по себе си; и сама тя е простряна с разперени ръце, не инак освен като онази, що окайва несправедливия жребий на дъщеря.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Андромеда (Andromeda). Защото близо до нея, със сияещо тяло, се обръща Андромеда, бягаща в скръб от погледа на майка си: за да я откриеш нощем, не е нужен тревожен труд; тъй светла е главата ѝ, с тъй голяма звезда пламтят и двете рамене, и горните стъпала, и струящите одежди. И тя простира ръце към различни страни, и, както преди, тъй и сега във великия свят оковите ѝ не облекчават дланите, изнурени от тежко бреме.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Конят (Equus / Пегас). До нея онзи Кон, тресящ гривата си с блещукащ блясък, докосва с корема върха на главата ѝ, и една звезда, свързвайки, държи двете форми с обща светлина, желаейки да изплете от звездите вечен възел. Но хълбока и плещите на жребеца изписват три звезди, звезди, що стоят поотделно една от друга на равно разстояние, с необикновен блясък, на които не са равни нито високата глава, нито дългата шия; но последната от пламтящата челюст с нищо не отстъпва по блясък на тези други четири, сама сияеща, средна сред блещукащите звезди. Не е четириног той тук, а до средата на корема благородният кон явява приметен своя почтен лик. Мълвата гласи, че някога при върховете на
Хеликон той ни дарил Хипокренската влага. Тогава още не била омокрена зеленината на Аонийската планина с плодоносна струя; едва копитото на благородното жребче ударило земята, начаса изскочил огромен извор, откъдето първите пастири го нарекли конски. Онзи извор, капещ от скалите, напоява нивите ти,
Феспийска земьо; но Конят, за толкова голям дар, краси светлите светилища на великото небе.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Овенът (Aries). По-нататък се лепи Овенът с витите рога. Той наистина, вовеки гонен по дълги кръгове, бяга не по-лениво от знака на Мечката Киносура, ала отпаднал и тъмен все пак, сякаш луната притъпява острието на пламъка му, върти се той близо до пояса на Андромеда. Отблизо, под нея, ще можеш да го разпознаеш по тази опора: защото трие средната част на небето, както преди онези Щипки, и гръдта, където се различава гръдта на
Орион.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Триъгълникът (Deltoton). И наблизо ще видиш малък знак, под светлата гръд на Андромеда, който гърците имат обичай да наричат Делтотон, защото фигурата сияе с подобие на тяхната буква. У него от едната и другата страна се подава хълбок, прокаран с равна дължина; но не и третата част на хълбока; защото е по-малка от тях, ала сияе той славен, със звезди, поставени надалече и нагъсто.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Рибите (Pisces). Малко по-долу е Овенът, и по-приведен към Австър; и още по-яростно от него Рибите, от които едната малко се плъзга напред и повече е докосвана от грозношумящите крила на Аквилон. И от опашките им, сякаш медни вериги, дълго разведени поотделно, пълзят те през огньовете, и накрая се сключват заедно, общо, на една звезда, която древните имаха обичай да наричат Небесен Възел.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Персей (Perseus). Ако от лявото рамо на Андромеда продължиш да търсиш, ще можеш да разпознаеш Рибата, поставена над нея; роден от нозете ѝ, ще видиш
Персей, сина на могъщия Юпитер, нозете, които Персей държи при плещите си, с утвърдено тяло, когато дъхове блъскат от самата област на Аквилон. Той протяга дясната си ръка към седалището на Касиепея, и нозете си поотделно, обути с подходящи сандали, сякаш, осипан с прах, внезапно изплъзнал се от земята, носи се той като пътник към небето, под великия свод.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Плеядите (Vergiliae). Но до лявото коляно, разположени от всяка страна, ще видиш малките Плеяди с тяхната тънка светлина. Тези седем обикновено именуват, по древния обичай, звезди, ала наистина се виждат шест, малки навред. Но не подобава да се мисли, че една е загинала; по-скоро напусто, прибързано, от тълпата, без никакво основание, ги наричат седем, както установиха древните поети, които с вечно име навеки удостояват всичките: Алкиона, и Меропа, Келено, и Тайгета, Електра, и Стеропа, и с тях пресветата Майя. Тези светят слабо, плъзгайки се с малка светлина: но името на знака е велико, и се нарича славно, защото и явява началото на лятото, и после, разтваряйки изгревите на зимната пора, вразумява смъртните да поверят семената на земята.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Лирата (Lyra). После се вижда Лирата, поставена леко и изпъкнала; която
Меркурий, казват, някога сглобил с малките си ръце в люлката и поставил на високо седалище; която, плъзнала се надолу, се заселила към лявото коляно на Коленопреклонния и прилепнала между сгънатото коляно на Коленопреклонния и главата на Птицата.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Лебедът (Cycnus). Защото има Птица, крилата, що лети под широкия покрив на небето и, плъзгайки се, разсича въздуха с двойни пера. Едната ѝ част е тъмна и лишена от светлина; другата гори с огньове нито малки, нито ярки, а мята умерена светлина, тресейки я от тялото си. С дясното си крило тя се стреми да удари дясната длан на Цефей; и вече наистина копитото на якия Кон, до крилото на пернатото му тяло, се е снишило рязко.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Конят, Козирогът и Водолеят (Equus). Но сам онзи Кон, плъзгайки се, е удържан от двете Риби; шията му отдясно гали Водолеят. По-късно посещава мощта на Коня залезите на земята, отколкото студеният Козирог, дишащ леден мраз от якото си тяло, великият четинест Козирог на своя кръг; когото, когато Титан облече с непрекъсната светлина, той свива и завърта своята колесница в зимната пора. Пази се да не дръзваш да се повериш на морето в този месец: защото дневният отрязък ще се плъзга недълго; зимната нощ не ще се завърти с бърз бяг;
влажната зора на твоите вопли не ще се покаже по-скоро, вестителка на светлото слънце. А Австър ще блъска дълбините с мощна сила; тогава разцепеното тяло ще се разтресе от треперещ студ. Но все пак годините сега се плъзгат през цялата пора, и не отстъпват на никой от знаците, нито отбягват дъховете, нито се боят от белите вълни с тяхната заплашваща глъч. А моряците, подобни на лиски и на плуващия гмурец, мятайки тревожните си очи по цялото море, напразно търсят брегове, що никъде не им се покоряват, докато тънка дъска ги отделя от черния
Орк.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Стрелецът (Sagittipotens / Sagittarius). И в горния месец също, когато са кръстосани корабът и морето, когато Стрелецът поддържа кръга на слънцето, не мисли, че много по-леки заплашват опасности, и предпазливо изтегляй кърмата преди черния мрак. Защото сега наблизо, за кратко време, светлината е подръка. Моряците ще могат да познаят този знак при идването му: защото, когато нощта е близо до падане, ще може да се види как Скорпионът, явявайки се, изгрява нависоко, влачейки зад себе си със силата на тялото си извития Лък. Но Скорпионът не е много напред; ала пръв излиза от вълните. Сега горе ще видиш, че там е главата на по-малката Мечка, и по-изправена се обръща към най-горния кръг. Тогава Орион сега погребва цялото си тяло близо до самия край на нощта, и Цефей е скрит дълбоко до слабините, отблъснат от ръката към сенките.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Стрелата (Sagitta). Тук, без стрелец, лежи една блещукаща Стрела, до която светлокрилата Птица се върти; и е приведена малко повече към дъховете на Аквилон.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Орелът (Aquila). Но до нея Орелът се носи с пламтящо тяло, галейки огненосния етер с треперещи пера, не с твърде огромно тяло, но знак, що, скръбен за печалните, явява той на моряците, размирявайки моретата.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Делфинът (Delphinus). После, до рогата на великия Козирог, извитият Делфин лежи, озарен с не прекомерен блясък; освен четворните звезди, поставени на челото му, които единичен отрязък разделя на две: останалата му част, широка, пълзи с тънка светлина. Онези огньове, що блестят от блещукащата му уста, са поставени сред студените части към Аквилон, и между пространството и следите на радостното слънце. Но долната част на Делфина се вижда разлята между пътя на слънцето и дъховете на вятъра, където дъхът на най-горния Австър избликва със своята сила.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Орион (Orion). Оттам Орион, напрягайки се с косото си тяло, държи долните части на свирепоокия Телец. Който, взирайки се в небето в ясна нощ, не го е видял, разперен нашироко, той едва ли наистина може да се надява, че ще съумее да познае останалите знаци.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Псето (Canis / Сириус). Защото под нозете му с червеникава светлина сияе онова пламтящо Псе, блещукащо със светлината на звездите си. Тъмен корем го покрива под гръдта; и, дишайки пламък от цялото си бясно тяло, избликва то със силни пориви от знойни огньове. Целият зной се мята върху смъртните, блещукайки от устата му: гърците го наричат със славното име Сириус. Когато това Псе се въздигне, заедно със слънцето, към висините на небето, не позволява то на дърветата, под покрова на листата, напразно да държат плодовете си, увиснали в нерешителност. Защото на онези, чиито корени е обгърнала и стиснала земята, то, умножавайки живота им, гали с животворен пламък. Но на онези, чиито корени не могат да разцепят земята, оголва клоните от листа и стволовете от кора. Усещаме го и когато се протяга към западните брегове. Останалите звезди са слаби за означаване на членовете му.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Заекът (Lepus). До него, и под нозете, за които казахме преди, на Орион, лежи лекокракият Заек. Той бяга, страхувайки се от ужасните удари на острата муцуна, треперейки: защото Псето преследва следите му с враждебен бяг, гонейки го стремглаво, сега едва малко изгрявайки, никога неуспокоявайки бяга с неуморимо тяло.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Корабът (Argo). Но при опашката на Псето, плъзгайки се, се проплъзва Арго, носейки пред себе си обърнатата кърма със светлина: не тъй, както другите кораби в дълбините имат обичай да поставят носовете напред, разсичайки
Нептуновите ливади с клюна си; а обърнат назад се носи той през областите на небето. Подобно както, започвайки да достигат безопасните пристани, моряците обръщат кораба с голямата му тежест и влачат обърнатата кърма към желания бряг; тъй древната Арго, обърната, се плъзга над етера; и от носа чак до високата мачта е без светлина, но от мачтата до кърмата се вижда с ясно сияние. После кормилото, сияещо с разсеяна светлина, докосва задните следи на светлото Псе.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Морското Чудовище (Pistrix / Кит). По-нататък, надалече и поставено в безопасност, свирепото Чудовище морско все пак се стреми да търси Андромеда и я издирва, поставена навред към силните дъхове на Аквилон, в лазура, ограничено в частите на Австър.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Реката (Eridanus). Овенът я покрива, и Рибите с люспестото си тяло, когато тя докосва с тялото си бреговете на светлата река. Защото ще видиш и Еридан, поставен в част от небето, онзи скръбен поток с голяма сила, който скърбящите сестри на
Фаетон често ръсеха със сълзите си, оплаквайки гибелта му с вопиещ глас. Този Змей ще можеш да видиш под лявата стъпка на Орион; и ще видиш дългите Окови, що държат Рибите, поставени в частта на опашките, смесени с реката, обръщайки се назад към гърба на Чудовището. Тук те са свързани с една звезда, която мята от себе си хребетът на Чудовището, сияещ със силна светлина. По-нататък много малки, с тънка светлина, се виждат разлети и разпръснати между Чудовището, и всички звезди, които Заекът, страхувайки се от острото ухапване, покрива, и кормилото. Защото нито име, нито твърд облик древните, изглежда, не им установиха. Защото онези, що природата е изгладила с ярки звезди и е изписала, означавайки формите им с различна светлина, тях онзи страж на звездите отбеляза с разсъждение и означи небесните знаци с истинско име. Но тези, що са разлети с оскъдна светлина, звезди от сходен вид и равен блясък, не можа той да ни прояви с познат образ.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Южната Риба (Piscis Australis). По-нататък онази, която имат обичай да наричат Южна Риба, се върти по-долу от Козирога, към Австър, наблюдавайки Чудовището, вкопчена надалече от онези други Риби.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Водолеят (Aquarius). Но наблизо ще видиш, всички лишени от име, между Чудовището и Рибата, що нарекохме Южна, звезди, разпръснати под нозете на лъчезарния Водолей. До тях Водолеят лее от дясната си ръка тъмния поток, който свети с оскъдната белота на звездите си. Все пак от многото два огъня блестят надалече: единият ще се види под великите нозе на Водолея; другият, паднал от студеното течение на извора, прилепна под трънестата опашка на Чудовището; тези тънки звезди се именуват с името Води. Тук други пърхат, светли с малка светлина, и навлизат под предните следи на нозете на великия Лъкодържец, и тъмни отстъпват без име.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Жертвеникът (Ara). После, до блещукащото острие на Скорпиона, ще видиш Жертвеника, който дъхът на Австър гали със своето веене, който за кратко време преплува горните прагове: защото е поставен надалече, в частта, противоположна на Арктур. На Арктур Юпитер даде голямо пространство горе; на Жертвеника определи малък кръг в долната част. Все пак тази нощ, навестявайки тези области в своя вечен бяг, даде знаци на моряците, та всички да могат да познаят, смилявайки се над грозните отвсякъде беди на хората. Защото когато видиш, сияещ без тъмни облаци, Жертвеника, поставен под средната област на небето, с горната част, покрита с тъмна мъгла, тогава, отбягвайки, бягай от Австър с мощната му сила: когото ако, провиждайки, отбегнеш, поставяйки цялата си снаст грижливо на място, ще се плъзнеш невредим през вълните. Но ако тежък вятър се стовари с яростно веене, ще пречупи високите мачти с утвърдената си дървесна мощ, тъй че нищо не ще може да смекчи свирепите бури, ако от страната на Аквилон не започне да гони тъмния облак и не го разведе с внезапни дъхове Жертвеникът.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Кентавърът (Centaurus). Но ако Кентавърът има плещи в средата на небето, и сам се носи, обвит в лазурен облак, и облече Жертвеника, помрачавайки го, с тънка сянка, тогава при залеза на знаците трябва да се бои човек от силата на Фавоний. А онзи Кентавър, поставен на високо седалище, където се внася светлият, сияещ Скорпион, под него, носейки напред своята мъжка част, отстъпва, бързайки да подведе конските части под Щипките. Тук, протягайки дясната си ръка, където е удържан огромният четириног звяр, на когото никой от гърците не даде вярно име, той се протяга и, свиреп, се движи към светлия Жертвеник.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Хидрата (Hydra). Тук Хидрата се въздига от долните части, със стремглаво плъзгане, змия с извито тяло. Извивайки главата и очите си към гърба на Скорпиона, и, с изпъкнал пръстен преминавайки под долните части на Лъва, докосва тя Кентавъра, хлъзгава, с гладката си опашка: и в средата на пръстена ѝ сияе в отговор блестящият Кратер: на края ѝ блещукащият с пернато тяло Гарван бие с клюна си. И тук, под самите Близнаци, пред Псето, онзи, що се носи с гръцкото име Процион. Това са знаците, които, наблюдавайки в нощната пора и желаейки да познаеш вечното движение на света, ще видиш да обикалят небето със законен бяг. Защото онези пет звезди, що имат обичай да се плъзгат по кръга на дванайсетте Знака, не могат да бъдат означени със сходно разсъждение; защото следите, които оставят в бяга си, не винаги се носят, протрити, по същото пространство. Тъй предпочитат да блуждаят, скитайки през облаците на небето, и да измерват своите кръгове с променливо движение. Те образуват великите години на дълго време, когато се връщат към същия знак под покрова на небето: чиито пълни бягове аз сега не мога да разгърна. Но тези, що вовеки се въртят във верен кръг, неподвижни, ще изложа, заедно с великите кръгове, на народите.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Небесните кръгове. Четири кръга, обикалящи света с вечна светлина, се носят, звездоносни, носейки своите знаци, обгръщайки земята, подпрени под покрова на небето: от тях ще познаеш летящите огньове на годините, които ще е възможно да се различат, осеяни с гъсти знаци. После великите кръгове, широки с велика светлина, свързани един с друг и сглобени с небесни възли, два ще видиш поставени на равно разстояние от два. Защото ако, опознавайки небето в нощната пора, когато никаква помрачаваща мъгла не е заличила звездите, и Луната не е надвила звездите с пълна светлина, си видял велик бял Кръг да пълзи ярко: това е означен Млечният, сияещ с прекомерна белота. Той не сплита непрекъснат кръг. Четири други се носят, сияещи със сходна грамада: но казват, че той много превъзхожда горните два по протежение и нашироко обикаля пещерите на небето. От тях единият, докосвайки дъховете на Аквилон, се върти, устремявайки се към светлия лик на Близнаците; после, държейки в себе си пламтящото коляно, носи той двете плещи на Колесничаря. Него Персей докосва с лявата си пищял и лявото си рамо. Но удържан е той от дясната страна на Андромеда; ръката ѝ гледа към Борей, лакътят ѝ — към Австър. Конят поставя върху него двете си стъпала; и заедно Птицата полага главата, и, превила тяло, гърба. Змиедържецът се напира на него с плещите си. Тя, отстъпвайки, следва Австър, Девата, отбягвайки го с тялото си. Но цялото пространство ще облече великият Лъв, и Ракът, сияещ с ясна светлина, в който, спирайки се, лятното Слънце обръща назад своя бяг, означавайки с тялото си средата на своите преходи. Тук целият е разсечен по средата: онзи другият, под кухите покрови на черупки, има светлина отвътре и отвън: но грозната сила на свирепия Лъв владее кръга с яката си гръд и корем. Ако можеш да познаеш този кръг, разделен на осем части, ще намериш, че в горния кръг се въртят пет на равно разстояние, а три части са оставени, които в нощната пора посещава долната сила. Единият е свързан с Рака от дъховете на Борей; другият насреща се напира от долните Австри. Разделяйки средата, този разсича отдолу Козирога, и нозете на Водолея, леещ студен ручей, и лазурната опашка на свирепото Чудовище, и онзи сияещ Заек; после нозете на Псето, и заедно държи широкия Аргивски Кораб с ясната му светлина; и гърба на Кентавъра, и носи острието на Скорпиона: после владее утвърдения Лък на Стрелеца. Този кръг, отстъпвайки от звънките дъхове на Аквилон към Австър, пламтящото колело на Слънцето докосва последен; оттам, свит в зимната пора, връща той седалищата си нагоре. На този кръг пет части са отдадени нощни, три, казват, принадлежат на горната светлина. Между тези два той, изглежда, държи средната част, толкова велика, колкото ще е сияещият Млечен кръг: в който наесен, и отново с пролетна светлина, слънцето изравнява отрязъка на деня с времето на нощта. Държейки го, Овенът слабо свети с цялото си тяло, и със сгънато коляно се напира огромният Телец. Орион се носи, докосвайки го със светлата си гръд. Хидрата го държи с извива си; Кратерът и Гарванът се притискат към него, и малцина звезди от Щипките: еднакво колената на Змиедържеца, и Птицата, крилатият вестител на най-висшия Юпитер, се напира; до него Конят го докосва с главата и светлината на шията си. Тях оста поддържа, разделени на равно разстояние, минавайки през средата им от самото теме на небето. А онзи четвърти Кръг, с ясната си светлина, държи с крайните си части крайните кръгове, и заедно е разсечен от средата със средната си част, и кос се носи сред тях, сияещ със светлина: тъй че никой, комуто пресветата
Палада със своята свята ръка сама е дала изкусно умение в началата на занаята, не би могъл тъй хитро да изтокари витите Кръгове, както са свити те на небето с божествена сила, опасвайки земята, красейки света със светлина, държейки звездите, подпрени с напречен свод. Тези четири всички се въртят с едно и също движение. Но онзи единствен, кос вплетен между трите кръга, държи своя бяг толкова над земите, колкото Козирогът е разделен по пространство от Рака; и под земите пространството по необходимост е равно. И колкото лъчи мятаме от своята светлина, с които докосваме този извит кръг на небето, шест такива части ще могат да се поберат под него, държейки на равно разстояние по два небесни знака. Този гърците наричат Зодиак; а нашите Латини ще го назоват с истинско име знаконосен кръг: защото, въртейки се, носи той дванайсет пламтящи знака. Знойник е разкриващият жарки звезди Рак. Под него отстъпва, сияеща, грозната сила на Лъва, когото следва, червенеейки с тяло, Девата, после изхвърлените с ясна светлина Щипки; и сама следва, сияеща, великата сила на Скорпиона. После Стрелецът държи в дясната си ръка извития лък. След него Козирогът с лика си се устремява да върви. После влажният Водолей свети на кръга на своето място. По-нататък люспестите Риби се вият в игра; чийто спътник е Овенът, плъзгащ се с тъмна светлина, и Телецът, с коляно сгънато, с тяло изхвърлено напред, и Близнаците, мятащи ярък огън със светлините си. Тях Слънцето върти, обикаляйки с вечна светлина, свършвайки годишните пори със своя въртящ се бяг. Колкото от кръга, свършен, се гони под земите, толкова от него, открит, стои горе за смъртните. Шест знака вовеки отстъпват, плъзгайки се всяка нощ, и толкова сияещи знаци небето отново вижда. Това пространство, преплувайки, нощта свършва със слепи сенки, което над земите е оставено в началото на нощта, подпряно от знаконосния кръг и от реда на знаците.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Изгревите и залезите на знаците. Но ако желаеш да познаеш верните бягове на Слънцето, ще наблюдаваш изгревите на Знаците в нощната пора; защото изгряващият Титан винаги влече със себе си един знак. Но ако висока планина, заслонявайки знаците, прегради, или облаци със сляпа мъгла отнемат светлината, вземайки сам верните прикмети от покрова на небето, ще можеш да познаеш всички изгреви и залези. Кои изгряват заедно, ще видиш; кои в същото време се устремяват към залез в нощната пора, ще познаеш. Защото щом Ракът въздигне целия себе си в горната светлина, начаса отстъпва Венецът, плъзгайки се надолу; и навестява долните области, чак до опашката на Рибата. Венецът, осеян със звезди, държи едната половина вече горе, а с другата част е отблъснат назад: когото все пак следва Рибата, не цяла повлечена към сенките, а, покрита в горното си тяло, отстъпва: и Змиедържецът скрива, от колената до плещите, великия извит Змей, от яката си шия. Сега пък Стражът на Мечката е разсечен с неравна част: защото по-къс се вижда от светлата част на небето; по-голям, низвергнат, владее долните сенки. Четири знака има обичай той, залязвайки, да влече със себе си от знаконосния кръг; после по-късно той се оттегля, когато се насити с горната светлина, потъвайки със светло тяло след средата на нощта. Тези тъмни знаци земята, въртейки се, скрива. Но от другата страна, с ясни огньове, блуждае Орион, сияещ с плещите и широката си гръд, и държейки в дясната си ръка Меча, не лишен от светлина. Но когато силата на Лъва се разтвори от земите, всичко, що Ракът въздигна при светлия си изгрев, отстъпва, помрачено; еднакво великата сила на Орела е прогонена, и Коленопреклонният, оседайки със сгънато тяло, сега почти прокуден от горната светлина, отстъпва: но оставя лявото си коляно и светлата си стъпка горе. Тогава насреща му изгрява светлата глава на Хидрата, и Заекът, и Процион, що, пламтейки, се внася пред Псето; после се явяват първите следи на Псето. Гонейки от небето немалко знаци, внезапно изгрява Девата, червенеейки с ярка светлина. Отстъпва светлата Киленска Лира, потъва под вълната Делфинът, заедно се скрива прогонената Стрела, и Птицата се оттегля към самия край на опашката и към предните пера, и великата Река еднакво се плъзга надолу. Тук Конят избледнява от главата и дългата си шия. По-нататък сега изгрява Змеят със светло тяло; и Хидрата свети на смъртните чак до Кратера. После Псето явява задните си нозе, и подир сам влече кърмата с ясна светлина. Корабът следва, плъзгайки се през огньовете на небето; явява той средната си мачта с лъчист ствол; и сега най-сетне Девата излезе с цялото си тяло. Но когато Щипките излизат с тъмно тяло, изгрява еднакво Боот с обилна светлина, на чието обърнато тяло е утвърден Арктур; и сега цялата Арго, сияеща горе, се плъзга напред, и Хидрата, понеже се държи разперена нашироко по небето, още не е цяла открита; защото сянка покрива опашката ѝ. Но Змиедържецът сияе отново с обновена светлина. Сега дясното коляно и пищяла, украсен със светлина, въздига онзи, що, лишен от познато име, Коленопреклонният, що вовеки докосва пределите на Аркадската Лира; когото твърде често видяхме в една нощ угаснал и изгрял, тъй че, преплувайки, удвои малкия си кръг. Той въздига коляното и пищяла нависоко с Щипките: но сам той, стремглав, е удържан в тъмната нощ, докато Скорпионът и Стрелецът навестяват огньовете на небето. Защото Скорпионът ще разпери средата си заедно със себе си; но Лъкът, изгрявайки, ще се опита да въздигне целия себе си в небето. Той, въздигнат с три знака, свети с цялото си тяло: но Венецът изгрява от средната си част, и опашката на Кентавъра сияе с крайна белота. Тук сега целият Кон скрива себе си в слепите сенки, покрай когото прелита Птицата, сияеща с червеникаво перо. Залязва светлата глава на Андромеда, и свирепото Чудовище се плъзга надолу, дирейки ужасните си пиршества, гибелно. Срещу него Цефей не престава да протяга длани: тя потъва и се скрива, лазурна, чак до хребета. А Цефей отмята назад главата, и плещите, и дланите. Но когато се въздигне яростната сила на Скорпиона, разперена нашироко и летяща, тя се плъзва в земите; и Орион, поразен от страх, се скрива заедно с нея. С твое позволение, Дево, да разгъна причината за този страх: ела при мене, моля, умилостивена,
Диана. Такова е сказанието на хората, тази мълва блуждае по земите; че някога Орион, казват, наложил насилствени ръце на Диана, блуждаейки, обезумял, по високите хълмове, които държи
Хиос, утвърден в
Егейската дълбина, Хиос, чиито рамене зелената лоза облича със своя покров. Той, изстъпен, с обезумяло сърце, убивал диви зверове, жадувайки да украси блестящите пиршества на
Енопион. Но внезапно островът, поразен от стъпалата на Диана, се разтворил и, изтръгвайки разпръснати скали, ги разтресъл, и осветил слепите падини със светлина: от които изникнал, с огромно тяло, пред него, враждебният Скорпион, носейки напред скръбното си острие. Той поразил ловеца, лаком в лова, с мощен удар, впивайки смъртоносната отрова през раните в жилите му: а той, умирайки, постлал земята с тежкото си тяло. Затова, когато Скорпионът се въздига с великите си огньове, Орион, бягайки, поверява тялото си на земите. Тогава пък бяга Андромеда, и Нептуновото Чудовище изцяло се таи; отстъпва, обърнат с тяло, Цефей, докосвайки крайните земи със средата на тялото си. Той може да потопи главата и горните части; но долната сянка никога не ще облече слабините му: защото Мечките, обикаляйки със светлината си, удържат пищялите му. Тя също се плъзга в същото време, сълзна, дирейки дъщеря си, Касиепея; и не с чест прогонена от небето се носи: защото с обърнато теме докосва първо земите, после с плещите, с прекатурено седалище, се влече. Тази кара ѝ налагат благите
Нереиди, с които, както разправят, дръзнала да се състезава по красота. Залязва тя, приведена: но другата част на Венеца е изгряла, и сега цялата Хидра е разперена с опашката си. А Кентавърът изтръгва главата и целия себе си от тъмните сенки, оставяйки малките следи на предните нозе покрити: щом разтвори огньовете си, сам той държи звяра в дясната си ръка. Но останалите очакват изгрева на великия Лък. После напред се плъзга Змиедържецът, с глава и ръце: заедно Змеят изнася главата, и крайната светлина на извитото си тяло. Тук онзи Коленопреклонен изгрява, обърнат с тяло, обикаляйки корема, краката, плещите, и заедно гръдта, и мятайки лъчите с дясната си ръка с радостна светлина. После, когато Стрелецът започне да навестява горните огньове, излиза главата на Коленопреклонния, и заедно се въздига светлата Лира, и изстъпва с тяло Цефей. Онова пламтящо Псе отстъпва с цялото си тяло. Скрива се Орион, залязва и Заекът, скрит в сянка; долните огньове на Колесничаря падат в плъзгането си. После Козирогът, залязвайки, гони от високото теме Колесничаря, и заплашващата Коза, и малките Козлета еднакво, и гони надолу великия Кораб с древното име. Притиснат е Процион. Изникват с крилато плъзгане от земите птиците. Явява се светлата Стрела. Оставяйки десния пищял и стъпало, Персей залязва в долните места; после, отстъпвайки, Арго се оставя от кърмата. Но след като Водолеят навести горния кръг, и изгрява пресветото седалище на Южния Жертвеник; и Конят се въздига нависоко с рамо и предни нозе. Нощта не може да помрачи противоположната опашка на Кентавъра, скатавайки я към долните части, нито главата му, и широките плещи, и великата гръд; и на Хидрата, що е най-близо до шията му, влече тя надолу пръстена и скрива червенеещата ѝ уста. Но останалите дълго стоят с лъчезарна светлина, и не отстъпват отгоре, с полузвяра, с лица, докато не се въздигнат Рибите със сдвоеното си тяло. И изгрява Рибата, близка до Козирога, от морето, в друга част очаквайки изгрева на надвисналото светило: тъй плещите на Андромеда, и славните пищяли с уморените длани, изгряват в разделената пора на знаците. Когато за пръв път Рибите изгреят от равните вълни, ще ти бъде дадено да видиш десните части на Андромеда. Но Овенът, оставяйки долните места, явява левите ѝ на земите. По онова време почти ще видиш Жертвеника, пазещ западните предели на морето, и Персей чак до плещите в източната част. Съмнително е дали бавният Овен влече гръдта на Персей, или Телецът: с Телеца обикаля той етера. Но не бих помислил, че те престават, когато изгрява Телецът: защото близо до тях сияят звездите на Колесничаря, когото все пак не изцяло Телецът влече в ясните дъхове на светлината, а той се завършва сред самите Близнаци, а двойните Козлета, и Козата с лявото стъпало, с Вола се въздигат: тогава чудовищния гръб Чудовището надига, и сияещата опашка в свода на небето. Залязва и сам Боот, сега вече с първата си част: четири знака едва го погребват в широката дълбина, и в лявата част на западната Мечка стойко се възвива. Двете стъпала, чак до двойното коляно на Змиедържеца, отстъпвайки на небето и плъзнали под безмерните води, изгрявайки другаде, ще могат да явят Близнаците. Сега от никоя страна Чудовището не изглежда близко, ала скоро трябва да се наблюдава, когато вече първите редици на Реката излязат в средата, за да бъдат различими от моряците в дълбините, които, очаквайки го, чакат великия знак на Орион: а именно, та да се открият пътят на кораба и мярката на нощта, такива знаци, каквито боговете дадоха много на човешкия род.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Прогностика (Прикмети за времето). 1. Стражът на козлородното стадо от огромната дълбина. (Присциан, 6) 2. След като приел корабите на борда, да дири плаващите кърмови украси. (Присциан, 7) 3. Когото нито буря ще погуби, нито дълга старост ще разруши, гасейки ясните знамения на небето. (Присциан, 10) 4. Както когато Луната, минавайки, застила кръга на Хиперион, гаснат лъчите, покрити със сляпа тъма. (Присциан, 10) 5. Но също и Яслите, що светят с тънка светлина. (Присциан, 16) 6. И при това често предвещава тя идните ветрове, надутото море, когато внезапно и дълбоко се надига, и белите скали на саламурата, пенейки се със снежна влага, се мъчат да върнат на Нептун своите скръбни гласове; или когато плътен грохот, надигнал се от високото теме на планина, се надига по-силно, нерядко с ехото на канарите. Еднакво сивата лиска, бягайки от дълбините на морето, възвестява с крясъка си, че ужасни бури са близо, изливайки немалки песни от трепетното си гърло. (Цицерон, За предсказанието, I, 8) 7. И вие виждате знаците, рожби на сладката вода, когато с врява се готвите да изливате празни гласове и с нелеп звук будите изворите и блатата. Често и зелената жаба пее прескръбна песен от гръдта си, и на разсъмване малката кукумявка се напира с гласовете си, с гласове се напира, и мята от устата си непрестанни вопли, когато за пръв път Аврора връща студените роси. И понякога тъмната врана, тичайки по бреговете, потапяше глава и приемаше вълната на шията си. (Цицерон, За предсказанието, I, 8, 9) 8. И мекокраките волове, взирайки се в огньовете на небето, с ноздрите си всмукваха от въздуха влагоносния сок. (Цицерон, За предсказанието, I, 9) 9. А вече вечнозелената и вечно отрупана мастика, що има обичай да наедрява с троен плод, триж изливайки плодове, явява трите пори на оранта. (Цицерон, За предсказанието, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9