Filosofia · 86 BC · Rome

Aratea

Aratea

Nota introductòria

L’Aratea és la versió en vers que Ciceró, en la seva joventut, féu dels Fenòmens d’Arat de Solos—el poema didàctic més llegit de l’edat hel·lenística, una guia a través de les constel·lacions i dels senyals del temps amb què tant grecs com romans solien llegir el cel nocturn. El mateix Ciceró esmenta l’obra retrospectivament com un exercici dels seus primers anys, i en porta les empremtes d’un artista jove: un noi o un home ben jove que s’enfronta a la més difícil de totes les tasques poètiques—abocar l’astronomia grega en hexàmetres llatins. És de molt el seu poema conservat més extens i el testimoni més important que tenim de les seves capacitats com a versificador.

La seva importància és doble. Com a poesia, ens permet observar el futur mestre de la prosa llatina durant el seu aprenentatge en el metre, i el Ciceró posterior se cita a si mateix sense vergonya. Com a llengua, és una proesa de creació de paraules: per a traduir Arat, Ciceró hagué de forjar una terminologia llatina per al cel—noms de constel·lacions, cercles i estrelles—, bona part de la qual passà al fons comú de l’astronomia romana. Poetes posteriors, Virgili i Ovidi entre ells, aprengueren de les seves solucions.

El poema només s’ha conservat de manera incompleta. Un llarg fragment continu dels Fenòmens ens arriba a través de la tradició manuscrita, dividit pels títols de les constel·lacions que ordenen el catàleg del cel—les Óssen, el Drac, l’Agenollat, la Corona, el Serpentari i la resta, fins a la gran exposició dels cercles celestes i dels orts i postes simultanis dels signes. Els Prognòstics que l’acompanyen, sobre els senyals del temps, només ens arriben en fragments: un grapat de versos, conservats pel gramàtic Priscià, i d’altres, citats pel mateix Ciceró en el segon llibre de Sobre la naturalesa dels déus i en Sobre l’endevinació. Els títols de les constel·lacions que segueixen són marques editorials del text font; s’han conservat, en llurs noms catalans naturals, per a guiar el lector a través del mapa de les estrelles de Ciceró.

Proemi (Ab Jove). De Júpiter prenguem el primer començament de les Muses: és ell qui més que ningú és als llavis dels homes, ell que amb gran poder omple les cruïlles, les assemblees dels homes, el mar profund i els ports del mar. De Júpiter gaudim tots, i tots el necessitem. Som de la seva nissaga; i ell, amb auguri propici, ens mostra el camí amb la seva mà dreta i empeny el poble al seu treball, perquè vetlli per la vida: quan la terra és més adient a l’aixada o als bous, ens ho adverteix, i en quin temps convé o sembrar, o ruixar amb aigua les plantes posades als planters. Ell mateix ha fixat les llums en el gran firmament, cadascuna en el seu ordre, i, previsor per a tot l’any, ens donà els astres, que ens adverteixen a quina hora cada cosa escau de fer-se, perquè tot neixi segons llei certa. Així doncs, el mateix és aplacat primer, i el mateix darrer. Gran pare, gran acreixement per als mortals, descendència més antiga, i abans que res, dolces Muses, sigueu-me tots saludats alhora, i mentre canto els astres, si el dret i la llei divina ho permeten, porteu a terme un llarg cant.
Ab Jove Musarum primordia Ab Jove Musarum primordia: [semper in ore plurimus ille hominum est, qui compita numine magno, conciliumque virum complet, pelagusque profundum, et pelagi portus. Fruimur Jove et utimur omnes. Nos genus illius; nobis ille omine laeto 5 dextera praesignat, populumque laboribus urget, consulat ut vitae: quando sit terra ligoni aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit aut serere, aut septas lymphis adspergere plantas. Ipse etiam in magno defixit lumina mundo, 10 ordine quaeque suo, atque in totum providus annum astra dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora apta geri, certa nascantur ut omnia lege. Idem ergo primus placatur, et ultimus idem. Magne pater, magnum mortalibus incrementum, 15 progenies prior, et dulces ante omnia Musae, cuncti una salvete mihi, et dum sidera canto, si jus fasque sinunt, longum deducite carmen.]
Les Óssen (Arcti). Tots els altres cossos celestes llisquen amb moviment veloç, portats amb el cel alhora, nits i dies: però l’eix roman immòbil i no muda mai el seu lloc; sosté la terra equilibrada amb pes igual; i al seu voltant gira el cel amb gran remolí. El punt extrem de cadascun dels dos golfos s’anomena el pol; d’aquests dos l’un no es veu, l’altre, vers el nord, s’enlaira fins als confins superiors de l’Oceà. A aquest l’envolten les Óssen, cèlebres amb el nom del Carro, que els nostres solen anomenar els Set Bous de llaurar. El cap de l’una esguarda l’esquena flamejant de l’altra, i l’esfera giratòria les arrossega per torn, doblegades sobre les seves pròpies espatlles. De Creta, si és lícit creure-ho, vingueren a les lluents fortaleses del cel, deixant la seva llar. Júpiter ho volgué així, ell que, mentre infant jugava sota les herbes oloroses, posaren a la grata cova de Dicte, prop del mont Ideu, i nodriren tot un any sencer, mentre els Coribants dicteus enganyaven Saturn. D’aquestes dues, l’una entre els grecs s’anomena Cinosura; l’altra es diu que és Hèlice, que mostra als aqueus en el mar cap on cal girar la nau; però és en Hèlice que confien els fenicis que solquen l’alta mar de nit. Però aquella primera resplendeix més, guarnida de més estrelles, i àmpliament i tot seguit es veu des de la caiguda de la nit. Aquesta altra és petita; però per als mariners hi ha profit en ella: car gira en curt recorregut per la seva òrbita interior, i mostra els signes més certs als mariners de Sidó.
Caetera labuntur celeri caelestia motu, cum caeloque simul noctesque diesque feruntur: 20 [axis at immotus numquam vestigia mutat; sed tenet aequali libratas pondere terras; quem circum magno se volvit turbine caelum:] extremusque adeo duplici de cardine vertex dicitur esse polus, [quorum hic non cernitur, ille 25 ad Boream, Oceani supera ad confinia tendit. Quem cingunt Ursae celebres cognomine Plaustri], quas nostri Septem soliti vocare Triones. [Alterius caput alterius flammantia terga adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos 30 conversas humeros. Creta, si credere fas est, Ad caeli nitidas arces venere relicta. Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis ludentem Dicti grato posuere sub antro, Ideaum ad montem, totumque aluere per annum, 35 Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.] Ex his altera apud Graios Cynosura vocatur; altera dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis in pelago navis quo sit vertenda, sed illa] hac fidunt duce nocturna Phoenices in alto. 40 Sed prior illa magis stellis distincta refulget, et late prima confestim a nocte videtur. Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est: nam cursu interiore brevi convertitur orbe, [signaque Sicloniis monstrat certissima nautis.] 45
El Drac (Draco). Entre elles, com un riu de corrent impetuós, el torb Drac repta per sota, i, recargolant-se per damunt, formant plecs corbats del seu cos, que toquen els gossos del corrent àrtic, ells mateixos lliures de les aigües. Però Hèlice és cenyida per la filera de la seva cua extrema; allà on és el plec de l’espiral, hi ha el cap de l’óssa Cinosura: ella, però, el toca amb els peus, des del cim del cap fins al costat. Aquí la Serp gira de nou en el seu curs retrògrad. No tan sols una estrella llueix i orna el seu cap; ans les temples són marcades amb doble resplendor, i dels ulls ferotges flamegen dues llums ardents, i el mentó llueix amb una única estrella radiant; amb el cap acotat i tombat enrere sobre el coll arrodonit, diries que clava l’esguard en la cua de l’óssa major. Les parts extremes del cap es giren vers la dreta de la cua. Aquí el cap s’abaixa una mica i s’amaga de sobte, allà on l’ort i la posta es barregen en un sol lloc.
Has inter, veluti rapido cum gurgite flumen, torvu’ Draco serpit subter, superaque revolvens sese, conficiensque sinus e corpore flexos, [quos cani tangunt immunes gurgitis Arctoi. Verum haec extremae circumdatur agmine caudae; 50 qua spirae sinus est, involvitur altera caelo. Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae; qua spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae: quae tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit. Retrogrado hic iterum cursu convertitur Anguis.] 55 Huic non una modo caput ornans stella relucet; verum tempora sunt duplici fulgore notata, e trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant, atque uno mentum radianti sidere lucet; obstipum caput et tereti cervice reflexum 60 obtutum in caudam majoris figere dicas. [Opposita extremae capitis sunt dextera caudae.] Hoc caput hic paullum sese, subitoque recondit, ortus ubi atque obitus parte admiscentur in una.
L’Agenollat (Engonasin / Hercules). Tot a prop, com la imatge cansada d’un home que es plany, gira una figura: ningú no podria dir-te amb certesa qui és, ni de quin treball està fatigada; tanmateix l’anomenen Engonasin, perquè és portada recolzada sobre els seus genolls. Amb ambdues mans s’estén vers indrets oposats, i s’eixampla sobre les espatlles amb els braços tibats, i sobre la cara de la Serp, que respira foc per les fosses nasals buides, hi posa l’empremta del peu dret.
Adtingens defessa velut moerentis imago 65 vertitur : [hanc nemo certo tibi dicere possit, aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam] Engonasin vocitant, genibus quod nixa feratur. [Illa petit binis manibus diversa locorum, atque humeros supera tensis dispenditur ulnis, 70 et super ora cavis spirantia naribus ignem Serpentis dextrae figit vestigia plantae.]
La Corona (Corona). Aquí és posada aquella Corona amb resplendor exquisida. Aquesta, Bacus, testimoniant el seu amor per Ariadna, la portà al cel, allà on s’obre l’esquena de l’Agenollat. Al costat de les seves espatlles hi ha la garlanda. Prop del cap del Serpentari,
Hic illa eximio posita est fulgore Corona. [Hanc Ariadnaeum Bacchus testatus amorem intulit in caelum, qua Nixi terga fatiscunt. 75 Juxta humeros sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
El Serpentari (Ophiuchus). a qui els grecs anomenen amb el clar nom d’Ofiüc, és el cap d’aquell; i des del cim mateix del cap de l’Agenollat coneixeràs ben fàcilment les estrelles lluents de l’altre. Sobre les seves dues espatlles sembla fixada una estrella centellejant, de tal aspecte i de tal esclat, que llueix com la lluna resplendeix quan brilla amb plena llum. No és igual el vigor de les seves dues mans, encara que no els manqui cap esclat, ni el seu volum sigui el més petit; tanmateix llur resplendor és tènue, amb llum vastament dispersa. Amb el doble pressió de les palmes reté la Serp, i ell mateix resta lligat per ella amb tot el seu cos; car la Serp cenyeix la cintura de l’home sota el pit. Ell, però, posa les seves petjades, recolzant-se amb feixuguesa, i prem amb els peus els ulls i el pit de l’Escorpí. Amb la pressió de la seva dreta, s’alça la Corona; però pel costat esquerre la garlanda minoica toca el capdamunt de la seva galta.
quem claro perhibent Ophiuchon nomine Graii, [est caput illius, summoque ex vertice Nixi perfacile alterius candentia sidera nosces.] Huic supera duplices humeros adfixa videtur 80 stella micans tali specie, talique nitore, [fulgeat ut, pleno quum lumine luna refulget. Non par est geminis manibus vigor, et licet illis nec nullus splendor, nec sit parvissima moles, attamen est tenuis disperso lumine fulgor.] 85 Hic pressu duplici palmarum continet Anguem, atque eo ipse manet religatus corpore toto; namque virum medium Serpens sub pectore cingit. Ille tamen graviter nitens vestigia ponit, atque oculos urget pedibus pectusque Nepai. 90 [Hic pressus dextra, surgit: sed parte sinistra sertaque supremae tangunt Minoia malae.
Les Pinces (Chelae). Sota el seu plec cercaràs les Pinces, de cos immens, que tanmateix no llancen gran esclat en proporció a llur massa.
Sub spira quaeres immenso corpore Chelas, quae tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
El Guardià de l’Óssa (Arctophylax / Bootes). A la mateixa Hèlice la segueix una figura no diferent d’un pastor, el Guardià de l’Óssa, que vulgarment s’anomena Boier, perquè empeny l’Óssa davant seu, com el timó junyit a un carro. Clar és, i sota el pit sembla fixada una estrella, centellejant de raigs, amb el clar nom d’Arctur.
Ipsam Helicen sequitur non dispar forma Bubulco,] 95 Arctophylax, vulgo qui dicitur esse Bootes, quod quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton. [Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur stella micans radiis, Arcturus nomine claro.
La Verge (Virgo). Aquí, sota els peus del Boier, es presenta, posada per a si mateixa, la Verge, que sosté la lluent espiga, amb cos resplendent. Sia que el seu pare és Astreu, qui es diu que és també pare de les constel·lacions i de les estrelles, sia qualsevol altre, que sigui propícia: això és el que vulgarment s’explica. Astrea habità en altre temps la terra, deixant el cel, i no menyspreà les assemblees dels homes d’altres temps, ni tampoc no tingué per indigne de visitar les reunions de les dones; exempta de la mort, s’establí, barrejada entre la raça mortal, gaudint del nom de Justícia; i als ancians, reunits, sia al gran Fòrum, sia a la plaça àmpliament oberta, els dictava amb zel les lleis civils per als pobles. Encara no hi havia cap mal litigi, ni discòrdia coneguda, ni cap sedició feroç havia enfollit la multitud voluble, ni els mars salvatges havien sentit la pressió de quilles audaces; ans solcant la terra amb la rella estirada pels bous, preferien viure, contents amb un cultiu modest, proveint la deessa els justos de tot amb el seu corn ple. Així restà, mentre la raça d’or restà en les terres sagrades. Però del metall de la plata no es complagué massa; i amb els costums canviats, també la seva voluntat canvià abans, i rarament uní la seva divinitat a la raça pitjor. Sola, davallant dels muntanyes roncs, anava vers la nit, sense afalagar ningú amb tendres paraules. Però tan bon punt arribava a les grans ciutats dels homes, així venjava els crims malvats amb paraules esfereïdores: «No em digno d’ara endavant de mostrar-me a la vostra vista, oh descendència degenerada, ara altra prole de la prole primera, i tindreu encara néts més degenerats, una vegada i una altra. Aleshores amenacen guerres ferotges sobre la raça humana, i matances nefandes us pengen al damunt, i la culpa serà seguida pel seu propi càstig com a company.» Així parlà, i deixà els pobles, que encara tenien els rostres fixats en ella, i se n’anà cap a les muntanyes i els llocs sense camí dels boscos. Aquesta edat deixà la vida, i abandonà la seva descendència. Aleshores, en veritat, la raça de ferro sorgí de sobte, i fou la primera a gosar forjar la funesta espasa, i a tastar amb la mà el jònec vençut i domat. Aleshores la deessa, que avorria la raça mortal, volà cap a les altures, i s’establí en el regne de Júpiter, en una part del cel; li fou assignat un lloc il·lustre, allà on, en nit serena, la Verge brilla ben visible, veïna del Boier. Sobre ella es giren les seves dues espatlles, i l’ala
[Hic se] sub pedibus profert finita Booti 100 spicum illustre tenens splendenti corpore Virgo. [Sive illi Astraeus pater est, qui dicitur idem sideribus stellisque pater, seu quilibet alter, sit felix: sane haec narratur fabula vulgo. Incoluit caelo terras Astraea relicto, 105 conventusque hominum non dedignata priorum, sed nec femineos spernens invisere coetus, Leti expers, generi mortali mixta resedit, nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis, sive foro in magno, seu latipatente platea, 110 civiles populis dictabat sedula leges. Nec mala lis fuerat, necdum discordia nota, nec fera seditio furiarat mobile vulgus, saeva nec audaces fuerant freta pressa carinas: sed bubus tracto sulcantes vomere terras,] 115 malebant tenui contenti vivere cultu, [sufficiente Dea justis pleno omnia cornu. Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris. Sed non argenti nimis est laetata metallo; moribus at versis, prior est quoque versa voluntas, 120 raraque pejori junxit sua numina genti. Sola sed ex raucis descendens montibus ibat sub noctem, nulli teneris blandita loquelis. Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes, improba terrificis sic ulta est crimina verbis: 125 “Non ego me dignor posthac monstrare videndam, degener o primae proles nunc altera prolis, degeneres iterumque iterumque habitura nepotes. Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae impendent, culpamque comes sua poena sequetur”. 130 Sic ait, et populos intenta etiam ora tenentes linquit et ad montes silvarumque avia tendit. Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.] Ferrea tum vero proles exorta repente est, ausaque funestum prima est fabricarier ensem, 135 et gustare manu victum domitumque juvencum. [Tunc mortale exosa genus Dea in alta volavit,] et Jovis in regno, caelique in parte resedit; [illustrem sortita locum, qua nocte serena Virgo conspicuo fulget vicina Bootae. 140 Huic humeros supera duplices convertitur, alam
El Veremador (Praevindemiator / Protrygeter). a la dreta, anomenada amb el grec nom de Protrigeter, una estrella centellejant, de tal aspecte i de tal esclat com la que gira sota la cua de l’óssa immensa. Aquella, certament, flameja; però també per a aquesta Verge hi ha més estrelles ardents, que podràs trobar amb poc esforç. Car ja davant dels seus peus, marcada amb gran resplendor, llueix una estrella; després la primera puja per les espatlles, l’altra pels lloms. La tercera estén la seva llum sota la cua, vers el genoll mateix. Però les altres centellegen escampades ací i allà, sense nom.
ad dextram, Graio Protrygeter nomine dicta, stella micans, tali specie, tatique nitore, qualis et immensae sub cauda volvitur Arcti. Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura 145 sidera, quae parvo poteris reperire labore. Quin etiam ante pedes magno fulgore notata stella nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos]. Tertia sub caudam ad genus ipsum lumina pandit. [Caetera sed certo passim sine nomine fulgent.] 150
Els Bessons (Gemini). Però els Bessons, nascuts, els veuràs sota el cap de l’Óssa: posat sota llur mig hi ha el Cranc, i pels peus és retingut el gran Lleó, brandant la flama tremolosa del seu cos. Aquí el camí de Febus desplega els seus ardors més alts: aleshores no apareix cap espiga pels guarets conreats; i al començament mateix del sol pel blau del cel, amb aquest moviment del radiant, els vents etesis cap a les aigües del pont s’abaten amassats, i bufen amb llarg buf. Aleshores no m’agradaria un rem que una barca pobra necessita, sinó una prou ampla, i amb el timó dret avinent al vent.
At natos Geminos invises sub caput Arcti: subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur magnu’ Leo, tremulam quatiens e corpore flammam. [Explicat hic summos ardores semita Phoebi: tunc nullae adparent per culta novalia spicae; 155 principioque adeo solis per caerula caeli] hoc motu radiantis, Etesiae in vada ponti [procumbunt glomerati, et longo flamine spirant. Tunc mihi non remi placeat rati indiga, verum Larga satis, rectoque ad venti commoda clavo. 160
L’Auriga (Erichthonius / Auriga). Si desitges conèixer l’Auriga i les estrelles de l’Auriga, i alguna fama de la Cabra ha arribat a les teves orelles, i dels Cabridets alhora, les dues llums dels quals els homes veuen sovint enmig del mar irat, allà on els cadàvers són llançats: trobaràs l’Auriga, immens; amb tot el seu cos és portat, ocult sota la part esquerra dels Bessons. Davant del seu cap l’esguarda la ferotge Hèlice. Però la clara Cabra ocupa la seva espatlla esquerra; es creu que ella donà en altre temps les mamelles a alletar el Tronant encara petit; els servidors de Júpiter l’anomenaren la cabra olènia. Però aquesta és dotada d’un signe gran i il·lustre. Davant d’ella els Cabridets llancen un foc exigu als mortals, a les mans de l’Auriga; i, seguint la seva petjada, el Brau cornut s’aguanta recolzat amb el seu cos vigorós, que podries reconèixer per no difícil raonament.
Si cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas, ullaque fama tuas Caprae pervenit ad aures, Haedorumque simul, quorum duo lumina cernunt saepe per iratum jactata cadavera pontum: Aurigam invenies ingentem: corpore toto] 165 sub laeva Geminorum obductus parte feretur. Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur. At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa putatur ubera adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti; hanc Jovis Oleniam capram dixere ministri.] 170 Verum haec est magno atque illustri praedita signo. Contra Haedi exiguum jaciunt mortalibus ignem [Aurigae in manibus: cujus vestigia servans] corniger est valido connixus corpore Taurus, [quem non difficili ratione agnoscere possis. 175
El Brau (Taurus). Car a ell l’ornen estrelles que no necessiten cap signe portat de fora, que figuren el seu cap viu a banda i banda, escampant les seves llums famoses per tot el seu front. Aquestes estrelles els grecs solien anomenar-les les Híades. Però el peu dret de l’Auriga i la banya esquerra del Brau centellegen amb un sol foc, i tots dos són portats alhora. Però el bou, anant l’Auriga al davant, cerca el vast Oceà, tot i que tanmateix s’alcen alhora de les plàcides ones del mar.
Namque illum exornant externi haud indiga signi sidera, quae vivum caput olli utrimque figurant, inclyta per totam spargentia lumina frontem.] Has Graeci stellas Hyadas vocitare suerunt. [Sed pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum 180 Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque. At prior Auriga latum petit Oceanum bos, quum tamen e placidis surgant simul aequoris undis.
Cefeu (Cepheus). A més, la casa antiquíssima de Cefeu, fill de Iasos, és coneguda per les seves pròpies dissorts, la qual Júpiter, autor de la nissaga, posà de sobte entre els astres esplèndids. Car ell mateix es gira a l’esquena de l’Óssa Cinosura, el fill de Iasos, estenent els braços amb les palmes obertes; i des de la cua extrema de l’Óssa una mida separa cadascun dels peus, tant com un peu dista de l’altre peu.
Quin etiam Iasidae domus antiquissima Cephei aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor 185 progenii, subito praeclaris intulit astris.] Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti [Iasides, pansis distendens brachia palmis; tantaque ab extrema cauda disterminat Arcti regula utrumque pedem, quanta pes a pede distat. 190
Cassiepea (Cassiepea). Però si apartes una mica els teus ulls del bald de Cefeu, girant-los vers les primeres files del Drac ferotge, aquí serà ella, que no podries veure amb lluna plena, obscura en l’aspecte de les seves estrelles, Cassiepea. Car no són denses les seves estrelles, ni constel·lacions unides componen de llurs focs diversos un foc eminent: ans com la balda tanca les portes assegurades amb el ferrolla posat al batent d’una porta de dos fulls, així també a ella aquestes estrelles, posades per separat, li donen figura, cadascuna a part; i ella mateixa s’estén amb els braços oberts, no altrament que qui es compadeix de la sort injusta d’una filla.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo dimoveas, versus saevi agmina prima Draconis, hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,] obscura specie stellarum Cassiepea. [Nam non crebrae illi stellae, neque sidera juncta 195 egregium ex variis componunt ignibus ignem: sed quali portas firmatas objice clavi obcludit vectis bifori vis obdita valvae, talia et hanc etiam prive disposta figurant sidera ; et ipsa adeo passis distenditur ulnis, 200 non secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
Andròmeda (Andromeda). Car tot a prop d’ella, amb cos resplendent, gira Andròmeda, fugint trista l’esguard de la seva mare: cercar-la de nit no demana cap treball ansiós; tan clar és el seu cap, amb tan gran estrella flamegen ambdues espatlles, i els peus de dalt, i els vestits que flueixen. També ella estén els braços vers diferents bandes, i, com abans, així ara en el gran firmament les cadenes no alleugen les seves palmes, cansades de la dura càrrega.
Hanc namque illustri versatur corpore propter Andromeda, aufugiens conspectum moesta parentis: [quam non sollicitus noctu labor inquirendi; tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant 205 ambo humeri, summique pedes, vestesque fluentes. Haec etiam in varias distendit brachia partes, utque prius, sic nunc in magno vincula mundo non relevant duro defessas pondere palmas.]
El Cavall (Equus / Pegasus). Vora ella aquell Cavall, brandant la crinera amb esclat centellejant, toca el capdamunt del seu cap amb el ventre, i una estrella, unint-los, reté les dues figures amb llum comuna, desitjant nuar dels astres un nus etern. Però el costat i les espatlles del poltre els pinten tres estrelles, estrelles que disten entre si a igual distància, d’esclat eximi, a les quals no iguala ni l’alt cap, ni el llarg coll; però la darrera de la galta flamejant, una estrella, no cedeix a aquestes altres quatre en esclat, resplendint ella mateixa enmig de les estrelles lluents. Aquí no és, certament, un quadrúpede, sinó que fins a mig ventre mostra ben visible, el venerable corser, el seu rostre. Hi ha fama que en altre temps, prop dels cims alts de l’Helicó, ens donà el licor d’Hipocrene. Aleshores encara no s’havien humitejat les verdors del mont Aoni amb el fecund líquid: tan bon punt el primer casc del generós poltre colpí la terra, alhora brollà una font immensa, d’on els primers boiers l’anomenaren la font cavallina. Aquella, degotant de les roques, rega els camps, terra de Tèspies, els teus; però el Cavall, per tan gran do, orna els lluents santuaris íntims del gran cel.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti 210 summum contingit caput alvo, stellaque jungens una tenet duplices communi lumine formas, aeternum ex astris cupiens connectere nodum. [Sed latus atque armos depingunt terna caballi, aequali a sese spatio quae sidera distant, 215 eximio fulgore, quibus par nec caput altum, nec longa est cervix: flagrantis at ultima malae quatuor his aliis non cedat stella nitore, fulgentes inter stellas media ipsa refulgens. Non equidem hic quadrupes, verum media tenus alvo 220 conspicuus profert sonipes venerabilis ora. Hunc fama est olim propter juga summa Heliconis Hippocrenaeum nobis donasse liquorem. Tunc nondum Aonii maduere virentia montis fecundo latice: ut generosi prima cabalii 225 ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons, unde caballinum primi vocitare bubulci. Ille quidem stillans e saxis irrigat agros, Thespia terra, tuos; sed Equus, pro munere tanto, exornat magni penetralia lucida caeli.] 230
L’Àries (Aries). Després s’aferra l’Àries amb les banyes retorçades. Aquell, certament, agitat eternament en llargues òrbites, no corre més lentament que el signe de l’Óssa Cinosura, llangorós i obscur tanmateix, com si la lluna embotís el tall de la flama, gira prop del cinyell d’Andròmeda. De prop la pots reconèixer, recolzada sota ella: car frega la part mitjana del cel, com abans aquelles Pinces, i el pit allà on es veu el d’Orió.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret. [Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti, languidus obscurusque tamen, ceu luna retundat flammae aciem, Andromedae se propter cingula volvit.] Cominus hanc subter possis cognoscere fultum: 235 nam caeli mediam partem terit, ut prius illae Chelae, tum pectus qua cernitur Orionis.
El Triangle (Deltoton). I a prop veuràs un petit signe, sota el clar pit d’Andròmeda, que els grecs solen anomenar Deltoton, perquè la figura llueix en la mateixa forma que llur lletra. Car en ella es presenta cada costat, traçat amb igual longitud; però no el tercer costat, car és menor que els altres, i tanmateix llueix famós, amb estrelles llargament denses.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro Andromedae, signum, Deltoton dicere Graii 240 quod soliti, simili quia forma litera claret. Huic spatio ductum simili latus exstat utrumque; at non tertia pars lateris; namque est minor illis, sed stellis longe densis praeclara relucet.
Els Peixos (Pisces). Una mica més baix és l’Àries, i més inclinat vers el buf del Sud; i encara més vehementment que ell, els Peixos, dels quals l’un llisca una mica al davant, i més és tocat per les ales esfereïdores de l’Aquiló. I de llurs cues, com cadenes de bronze, llargament girades en sentit divergent, repten per les llums, i a la fi s’aferren juntes en una sola estrella, que els Antics solien anomenar el Nus Celest.
Inferior paullo est Aries, et flamen ad Austi 245 inclinatior, atque etiam vehementius illo Pisces, quorum alter paullum praelabitur ante, et magis horrisonis Aquilonis tangitur alis. Atque horum e caudis duplices velut aere catenae, discessuque diu versae per lumina serpunt, 250 Atque una tandem in stella communiter haerent, quam Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
Perseu (Perseus). Si continues cercant des de l’espatlla esquerra d’Andròmeda, podràs reconèixer el Peix posat damunt d’ella; nascut dels seus peus veuràs Perseu, fill del summe Júpiter, peus que Perseu reté a les espatlles, amb el cos fix, quan els bufs colpegen des de la regió més alta de l’Aquiló. Aquest estén la mà dreta vers el seient de Cassiepea, i els peus separats, lligats amb sandàlies adients, com si, cobert de pols, hagués lliscat de sobte de la terra, es porta com a viatger cap al cel, sota el gran cimbori.
Andromedae laevo ex humero si quaerere perges, adpositum supera poteris cognoscere Piscem: e pedibus natum summo Jove Persea vises, 255 quos humeris retinet defixo corpore Perseus, quum summa ab regione Aquilonis flamina pulsant. Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae, diversosque pedes, vinctos talaribus aptis, pulverulentus uti de terra elapsu’ repente, 260 in caelum vector magno sub culmine portat.
Les Plèiades (Vergiliae). Però prop del genoll esquerre, situades per totes bandes, veuràs les petites Plèiades amb llur tènue llum. Aquestes set són anomenades vulgarment, segons antic costum, estrelles, però en veritat se’n veuen sis, petites pertot. Però no convé pensar que se n’hagi perdut una; ans en va, temeràriament, sense cap raó, la multitud les diu set, com establiren els antics poetes, els qui les dignifiquen totes amb un nom per a l’eternitat: Alcíone, i Mèrope, Cèleno, i Tàigete, Electra, i Estèrope, alhora la santíssima Maia. Aquestes llueixen tènues, lliscant amb poca llum: però el nom del signe és gran, i és anomenat famós, perquè anuncia tant el començament de l’estiu, com després, obrint l’ort del temps hivernal, adverteix els mortals que confiïn les llavors a la terra.
At propter laevum genus omni ex parte locatas parvas Vergilias tenui cum luce videbis. Hae septem vulgo perhibentur more vetusto stellae, cernuntur vero sex undique parvae. 265 At non interiisse putari convenit unam; sed frustra temere a vulgo ratione sine ulla septem dicier, ut veteres statuere poetae, aeterno cunctas aevo qui nomine dignant: Alcyone, Meropeque, Celaeno, Taygeteque, 270 Electra, Steropeque, simul sanctissima Maia. Hae tenues parvo labentes lumine lucent: at magnum nomen signi, clarumque vocatur, propterea quod et aestatis primordia clarat, et post, hiberni praepandens temporis ortus, 275 admonet, ut mandent mortales semina terris.
La Lira (Lyra). Després es veu la Lira, posada lleugera i corbada; la que Mercuri, es diu, en altre temps amb les seves petites mans fabricà al bressol i col·locà en seient elevat; la qual, havent lliscat avall, s’establí vora el genoll esquerre de l’Agenollat, i s’aferrà entre el genoll doblegat de l’Agenollat i el cap de l’Ocell.
Inde Fides leviter posita et convexa videtur; Mercurius parvis manibus quam dicitur olim in cunis fabricatus in alta sede locasse; quae genus ad laevum Nixi delapsa resedit, 280 atque inter flexum genus, et caput Alitis haesit.
El Cigne (Cycnus). Car hi ha l’Ocell, l’alada au, que vola sota l’ample sostre del cel i, lliscant, talla l’aire amb les seves dues ales. Una part d’ella és obscura, i mancada de llum; l’altra crema amb llums ni petites ni clares, sinó que llança una llum mitjana, brandant-la del seu cos. La seva ala dreta delera fregar la palma dreta de Cefeu; i ja s’ha doblegat de sobte el casc impetuós del fort Cavall, prop de l’ala del seu cos alat.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli quae volat, et serpens geminis secat aera pennis. Altera pars huic obscura est, et luminis expers: altera nec parvis, nec claris lucibus ardet, 285 sed mediocre jacit quatiens e corpore lumen. Haec dextram Cephei dextro pede pellere palmam gestit ; jam vero clinata est ungula vemens fortis Equi propter pennati corporis alam.
El Cavall, el Capricorn i l’Aquari (Equus). Però aquell Cavall mateix, mentre llisca, és retingut per ambdós Peixos; el seu coll és amanyagat a la dreta per l’Aquari. Més tard visita les postes de la terra la força del Cavall que el fred Capricorn, que esbufega gelat fred del seu fort cos, el gran Capricorn cobert de pèl en la seva òrbita; a qui, quan el Tità l’ha vestit amb llum contínua, doblegant la seva carrossa la fa girar en el temps hivernal. Guarda’t de gosar confiar-te al mar en aquest mes: car el tram diürn lliscarà en no gran longitud; la nit hivernal no rodolarà en ràpid recorregut; la humida aurora no es mostrarà més de pressa als teus laments, missatgera del clar sol. Però l’Auster colpejarà el mar amb forces vigoroses; aleshores el cos esquerdat serà sacsejat per un fred tremolós. I tanmateix els anys llisquen ara durant tot el temps, i no cedeixen a cap dels signes, ni eviten els bufs, ni temen les ones canes amb llur murmuri amenaçador. Però els mariners, semblants a les fotges i al corb marí que neda, llançant els ulls ansiosos per tot el pont, cerquen en va les ribes que enlloc no els obeeixen, mentre una tènue post els separa del negre Orc.
Ipse autem labens utrisque Equus ille tenetur 290 Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari. Serius haec obitus terrai visit Equi vis, quam gelidum valido de corpore frigus anhelans corpore setifero magno Capricornus in orbe; quem quum perpetuo vestivit lumine Titan, 295 brumali flectens contorquet tempore currum. Hoc cave te ponto studeas committere mense: nam non longinquum spatium labere diurnum; non hiberna cito volvetur curriculo nox: humida non sese vestris aurora querelis 300 ocius ostendet, clari praenuntia solis. At validis aequor pulsabit viribus Auster: tum fissum tremulo quatietur frigore corpus. Sed tamen anni jam labuntur tempore toto, nec cui signorum cedunt, neque flamina vitant, 305 nec metuunt canos minitanti murmure fluctus. [At nautae, fulicae similes, mergoque natanti, anxia per totum jactantes lumina pontum, necquidquam nusquam parentia litora quaerunt, dum tenuis nigro tabula hos distinguit ab Orco]. 310
El Sagitari (Sagittarius). I també en el mes de més amunt, quan es recorre la nau i el mar, quan el Sagitari sosté l’òrbita del sol, no pensis que amenacin perills gaire més lleugers, i, caut, retira la popa abans de les negres tenebres. Car ja de prop la llum és present per breu temps. Els mariners podran conèixer per endavant aquest signe en venir: car estant la nit prop de caure, serà lícit de veure com l’Escorpí, mostrant-se, s’alça amunt, arrossegant darrere seu l’Arc doblegat per la força del seu cos. Però l’Escorpí no va gaire al davant; tanmateix surt primer de les ones. Ara amunt veuràs que hi ha el cap de l’Óssa menor, i es gira més dret vers l’òrbita més alta. Aleshores Orió ja amaga tot el seu cos prop del final de la nit, i Cefeu s’amaga profundament fins als lloms, empès des de la palma vers les ombres.
Atque etiam supero, navi pelagoque vagato, mense, Sagittipotens solis quum sustinet orbem, [non multo leviora putes instare pericla, ante nigras cautus tenebras subducere puppim]. Nam jam comminus exiguo lux tempore praesto est. 315 Hoc signum veniens poterunt praenoscere nautae: nam prope praecipitante licebit visere nocte, ut sese ostendens emergit Scorpius alte, posteriore trahens flexum vi corporis Arcum. [Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.] 320 Jam supera cernes Arcti caput esse minoris, et magis erectum ad summum versarier orbem. Tum sese Orion toto jam corpore condit extrema prope nocte, et Cepheus conditur alto lumborum tenus, a palma depulsus ad umbras. 325
La Fletxa (Sagitta). Aquí jeu, sense arquer, una sola Fletxa lluent, prop de la qual gira l’Ocell de ploma brillant; i és doblegada una mica més vers les aures de l’Aquiló.
Hic, missore vacans, fulgens jacet una Sagitta, quam propter nitens penna convolvitur Ales; et clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
L’Àguila (Aquila). Però vora ella es porta l’Àguila amb cos ardent, amanyagant l’èter ignífer amb les ales tremoloses, no amb cos massa immens, però mostra als mariners afligits un signe greu, pertorbant els mars.
At propter se Aquila ardenti cum corpore portat, igniferum mulcens tremebundis aethera pennis, 330 non nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis ostendit nautis perturbans aequora signum.
El Dofí (Delphinus). Aleshores, prop de les banyes del gran Capricorn, jeu el corbat Dofí, il·luminat amb no excessiu esclat; llevat de les quàdruples estrelles posades al seu front, que un sol interval separa en parelles: la resta de la seva part, ampla, repta amb tènue llum. Aquelles llums que brillen de la seva boca lluent, estan posades entre les parts fredes vers l’Aquiló, i entre l’espai i les petjades del sol joiós. Però la part inferior del Dofí sembla escampada entre el camí del sol i alhora els bufs del vent, allà on irromp amb força el buf més alt de l’Auster.
Tum magni curvus Capricorni cornua propter Delphinus jacet, haud uimio lustratu’ nitore; praeter quadruplices stellas in fronte Iocatas, 335 quas intervallum binas disterminat unum: caetera pars lata tenui cum lumine serpit. Illae quae fulgent luces ex ore corusco, sunt inter partes gelidas Aquilone locatae, atque inter spatium et laeti vestigia solis. 340 At pars inferior Delphini fusa videtur inter solis iter, simul inter flamina venti, viribus erumpit qua summi spiritus Austri.
Orió (Orion). Tot seguit Orió, recolzant-se amb el cos oblic, ocupa les parts inferiors del ferotge Brau. Qui, esguardant cap al cel en nit serena, no l’hagi vist àmpliament estès, difícilment, en veritat, podrà esperar de poder conèixer els altres signes.
Exinde Orion, obliquo corpore nitens, inferiora tenet truculenti corpora Tauri. 345 Quem qui, suspiciens in caelum nocte serena, late dispensum non viderit, haud ita vero caetera se speret cognoscere signa potesse.
El Ca (Canis / Sirius). Car sota els seus peus llueix amb roent llum aquell Ca ardent, resplendint amb la llum de les seves estrelles. Un ventre obscur el cobreix sota el pit; i, respirant flama de tot el seu cos rabiós, irromp amb forts bufs els focs portadors de calor. Tota ardor és llançada vers els mortals, centellejant de la seva boca: els grecs l’anomenen amb el famós nom de Sírius. Quan aquest Ca s’ha alçat, alhora amb el sol, fins als cims del cel, no permet als arbres, sota la cobertura de les fulles, de retenir en va llurs fruits suspesos en l’aire. Car aquells les arrels dels quals la terra ha abraçat i pres, els amanyaga aquest Ca, augmentant llur vida, amb flama vital. Però aquells les arrels dels quals no poden fendre la terra, desnua les branques de fulles i els troncs d’escorça. També el sentim quan s’adreça vers les costes de ponent. Les altres estrelles són llangoroses per a marcar els seus membres.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret fervidus ille Canis, stellarum luce refulgens. 350 Hunc tegit obscurus subter praecordia venter: nec toto spirans rabido de corpore flammam aestiferos validis erumpit flatibus ignes. Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor: [Sirion hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.] 355 Hic ubi se pariter cum sole in culmina caeli extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra suspensos animas arbusta ornata tenere. Nam quorum stirpes tellus amplexa prehendit, haec augens anima, vitali flamme mulcet. 360 At quorum nequeunt radices findere terras, denudat foliis ramos et cortice truncos. [Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras. Caetera signandis sunt languida sidera membris.]
La Llebre (Lepus). Vora ell, i sota els peus dels quals abans parlàrem, d’Orió, jeu la Llebre de peu lleuger. Aquesta fuig, tement els cops esfereïdors del morro agut, tremolosa: car el Ca segueix les seves petjades en curs hostil, empaitant-la de cap per avall, alçant-se ara per fi una mica, sense aturar mai el seu córrer amb cos infatigable.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante, 365 Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus horrificos metuens rostri tremebundus acuti: nam Canis infesto sequitur vestigia cursu praecipantem agitans, oriens jam denique paullum, curriculum numquam defesso corpore sedans. 370
La Nau (Argo). Però a la cua del Ca llisca reptant l’Argo, portant davant seu la popa girada, amb llum: no com les altres naus solen posar les proes al davant en l’alta mar, tallant els prats de Neptú amb l’esperó; sinó que girada enrere es porta pels indrets del cel. Com quan comencen a atènyer els ports segurs, els mariners giren la nau amb el seu gran pes, i arrosseguen la popa girada vers les ribes desitjades; així llisca la vella Argo, girada, per damunt de l’èter; i des de la proa fins a l’alt pal, sense llum, del pal fins a la popa, es veu amb clara llum. Aleshores el timó, brillant amb llum dispersa, toca les darreres petjades del clar Ca.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo, conversam prae se portans cum lumine puppim: non aliae naves ut in alto ponere proras ante solent, rostro Neptunia prata secantes; sed conversa retro caeli se per loca portat. 375 Sicut quum coeptant tutos contingere portus, obvertunt navem magno cum pondere nautae, aversamque trahunt optata ad litora puppim; sic conversa vetus super aethera labitur Argo; atque usque a prora ad celsum sine lumine malum, 380 a malo ad puppim clara cum luce videtur. Inde gubernaclum, dispersa lumine fulgens, clari posteriora Canis vestigia tangit.
El Monstre marí (Pistrix / Cetus). Tot seguit, allunyat lluny i posat en lloc segur, el ferotge Monstre marí persegueix tanmateix, escorcollant, cercar Andròmeda, i, situat fins a les fortes aures de l’Aquiló, rastreja en el blau, limitat en les parts de l’Auster.
Exin semotam procul in tutoque Iocatam Andromedam tamen explorans fera quaerere Pistrix 385 pergit, et usque sitam validas Aquilonis ad auras caerula vestigat, finita in partibus Austri.
El Riu (Eridanus). A ella la cobreix l’Àries, i els Peixos amb el cos escatós, tocant ella amb el seu cos les ribes del Riu il·lustre. Car també l’Erídan veuràs posat en una part del cel, riu funest amb grans forces, que les germanes afligides de Faetont sovint esquitxaren amb llurs llàgrimes, cantant la seva mort amb veu planyívola. Aquesta Serp la podràs veure sota la planta esquerra d’Orió; i veuràs les llargues Lligadures, que retenen els Peixos, posades en la part de llurs cues, barrejades amb el riu, tornant enrere vers l’esquena del Monstre marí. Aquí són nuades per una sola estrella, que llança de si l’espina del Monstre marí, resplendint amb forta llum. Tot seguit moltes petites, amb tènue llum, es veuen escampades i disperses entre el Monstre marí, i totes les estrelles que la Llebre, tement la fiblada aguda, cobreix, i el timó. Per a aquestes ni nom ni forma certa sembla que els Antics hagin establert. Car aquelles que la natura ha polit amb clares estrelles, i ha pintat, distingint les formes amb llum diversa, aquelles aquell guardià dels astres les marcà amb raó, i assenyalà els signes celestes amb nom veritable. Però aquestes, que són escampades amb poca llum, estrelles de semblant aspecte i d’igual esclat, no pogué fer-nos-les clares amb figura coneguda.
Hanc Aries tegit, et squammoso corpore Pisces, fluminis illustris tangentem corpore ripas. Namque etiam Eridanum cernes in parte Iocatum 390 caeli, funestum magnis cum viribus amnem, quem lacrymis moestae Phaethontis saepe sorores sparserunt, letum moerenti voce canentes. Hunc Orionis sub laeva cernere planta Serpentem poteris; proceraque Vincla videbis, 395 quae retinent Pisces, caudarum parte locata, flumine mixta retro ad Pistricis terga reverti. Hic una stella nectuntur, quam jacit ex se Pistricis spina valida cum luce refulgens. Exinde exiguae tenui cum lumine multae 400 inter Pistricem fusae sparsaeque videntur atque gubernaclum stellae quas contegit omnes formidans acrem morsum Lepus. His neque nomen, nec formam Veteres certam statuisse videntur. Nam quas sideribus claris natura polivit, 405 et vario pinxit distinguens lumine formas, has ille astrorum custos ratione notavit, signaque signavit caelestia nomine vero. Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae, consimili specie stellas, parilique nitore, 410 non potuit nobis nota clarare figura.
El Peix Austral (Piscis Australis). Tot seguit gira el que solen anomenar el Peix Austral, més baix que el Capricorn, vers l’Auster, observant el Monstre marí, penjant lluny d’aquells altres Peixos.
Exinde, Australem soliti quem dicere Piscem, volvitur inferior Capricorno versus ad Austrum, Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
L’Aquari (Aquarius). Però a prop veuràs, totes mancades de nom, entre el Monstre marí i el Peix que diguérem austral, estrelles escampades sota els peus del radiant Aquari. Vora elles l’Aquari aboca amb la dreta el corrent obscur, que llueix amb la minsa blancor de les seves estrelles. De moltes, tanmateix, aquestes dues llums brillen àmpliament: l’una es veurà sota els grans peus de l’Aquari; la que resta, davallada del fred corrent de la font, s’ha aferrat sota la cua espinosa del Monstre marí; aquestes tènues estrelles són anomenades amb el nom de les Aigües. Aquí en volen d’altres, clares amb poca llum, i entren sota les primeres petjades dels peus del gran Arquer, i, obscures, cedeixen sense nom.
At prope conspicies expertes nominis omnes, 415 inter Pistricem et Piscem quem diximus Austri, stellas sub pedibus sparsas radiantis Aquari. Propter Aquarius obscurum dextra nigat amnem, exiguo qui stellarum candore nitescit. E multis tamen his duo late lumina fulgent: 420 unum sub magnis pedibus cernetur Aquari: quod superest, gelido delapsum flumine fontis, spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit; hae tenues stellae perhibentur nomine Aquai. Hic aliae volitant parvo cum lumine clarae, 425 atque priora pedum subeunt vestigia magni Arcitenentis, et obscurae sine nomine cedunt.
L’Altar (Ara). Després veuràs, prop de la punta del centellejant Escorpí, l’Altar, que el buf de l’Auster amanyaga amb el seu alè, i que per breu temps travessa els llindars de dalt: car és posat lluny, en la part oposada a Arctur. A Arctur Júpiter li donà gran espai amunt; per a l’Altar li col·locà una petita òrbita en la part inferior. I tanmateix aquesta nit, visitant en el seu etern recorregut aquests indrets, donà signes als mariners que tots poguessin conèixer, compadint-se dels destins pertot temibles dels homes. Car quan veuràs, brillant sense núvols negres, l’Altar posat sota la regió mitjana del cel, de la part de dalt cobert d’obscura calitja, aleshores fuig, evitant l’Auster amb les seves vigoroses forces: el qual, si previsor l’has evitat, tota la teva arboradura curosament col·locada, lliscaràs segur per les ones. Però si un vent feixuc cau amb buf vehement, trencarà els alts pals amb llur roure ferm, de manera que res no pugui amanyagar les ferotges tempestes, si l’Altar no comença a foragitar el núvol opac de la part de l’Aquiló, i a esvair-lo amb aures sobtades.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen Aram, quam flatu permulcet spiritus Austri, exiguo superum quae limina tempore tranat: 430 nam procul Arcturo est adversa parte locata. Arcturo magnum spatium supera dedit, orbem Jupiter huic parvum inferiore in parte locavit. Haec tamen aeterno invisens loca curriculo nox signa dedit nautis, cuncti quae noscere possent, 435 commiserans hominum metuendos undique casus. Nam quum fulgentem cernes, sine nubibus atris, Aram sub media caeli regione locatam, a summa parte obscura caligine tectam, tum validis fugito devitans viribus Austrum: 440 quem si prospiciens vitaveris, omnia caute armamenta locans, tuto labere per undas. Sin gravis inciderit vehementi flamme ventus, perfringet celsos defixo robore malos, ut res nulla feras possit mulcere procellas, ni parte ex Aquilonis opacam pellere nubem coeperit, et subitis auris diduxerit Ara.
El Centaure (Centaurus). Però si el Centaure té les espatlles enmig del cel, i ell mateix és portat cobert d’un núvol blavós, i vesteix l’Altar amb una tènue ombra, enfosquint-se, aleshores, a la posta dels signes, és de témer la força del Favoni. Però aquell Centaure, posat en alt seient, allà on l’Escorpí es porta, lluint clar, sota aquest, portant ell mateix al davant la seva part viril, cedeix, apressant-se a junyir les parts de Cavall sota les Pinces. Aquí, estenent la mà dreta cap allà on el vast quadrúpede és retingut, que ningú dels grecs ha dotat de nom cert, s’estén, i ferotge cedeix vers el lluent Altar.
Sin humeros medio in caelo Centaurus habebit, ipseque caerulea contectus nube feretur, atque Aram tenui caligans vestiet umbra, 450 ad signorum obitum vis est metuenda Favoni. Ille autem Centaurus in alta sede Iocatus, qua sese clarum collucens Scorpius infert, hac subter partem praeportans ipse virilem cedit, Equi partes properans subjungere Chelis. 455 Hic dextram porgens, quadrupes qua vasta tenetur, quam nemo certo donavit nomine Graium, tendit, et illustrem truculentus cedit ad Aram.
L’Hidra (Hydra). Aquí s’aixeca de les parts inferiors l’Hidra, amb caiguda precipitada, serp de cos doblegat. Aquesta, girant el cap i els ulls vers l’esquena de l’Escorpí, i, entrant amb el si corbat sota les parts inferiors del Lleó, toca el Centaure, llisquívola, amb la cua relliscosa: i enmig del seu si resplendeix la lluent Copa: al seu extrem el Corb, lluent amb cos emplomat, hi pica amb el bec. I aquí, sota els Bessons mateixos, davant del Ca, hi ha el qui es porta amb el grec nom de Procíon. Aquests són els signes que tu, vetllant en el temps nocturn, i volent conèixer l’etern moviment del món, veuràs recórrer el cel en llur legítim curs. Car les cinc estrelles que solen lliscar per l’òrbita dels dotze Signes no poden ésser marcades per la mateixa raó; perquè les petjades que fan en el seu curs no són portades sempre desgastades pel mateix espai. Així prefereixen errar vagaroses pels núvols del cel, i mesurar llurs òrbites amb moviment divers. Aquestes formen els grans anys del llarg temps, quan tornen al mateix signe sota la cobertura del cel: els recorreguts complets de les quals jo ara no puc desplegar. Però aquestes, que sempre giren en òrbita certa, fixes, alhora exposaré als pobles, amb els grans cercles.
Hic sese infernis de partibus erigit Hydra praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens. 460 Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai, convexoque sinu subiens inferna Leonis, Centaurum leni contingit lubrica cauda: in medioque sinu fulgens Cratera relucet: extremum nitens plumato corpore Corvus 465 rostro tundit. Et hic, Gemninis est ille sub ipsis ante Canis, Graio Procyon qui nomine fertur. Haec sunt, quae visens nocturno tempore signa, aeternumque volens mundi cognosecre motum, legitimo cernes caelum lustrantia cursu. 470 Nam quae per bis sex Signorum labier orbem quinque solent stellae, simili ratione notari non possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu, non eadem semper spatio protrita feruntur. Sic malunt errare vagae per nubila caeli, 475 atque suos vario motu metirier orbes. Hae faciunt magnos Ionginqui temponis annos, quum redeunt ad idem caeli sub tegmine signum: quarum ego nunc nequeo totos evolvere cursus. Verum haec, quae semper certo volvuntur in orbe, 480 fixa, simul magnos edemus gentibus orbes.
Els Cercles celestes (Circuli). Quatre cercles, que recorren el firmament amb llum eterna, són portats, portadors d’estrelles, conduint llurs signes, abraçant la terra, sostinguts sota la cobertura del cel: d’ells aprendràs les llums fugisseres dels anys, que es podran distingir, guarnides de signes densos. Després els grans cercles, amples amb gran llum, lligats entre si, i ajustats amb nusos celestes, en veuràs dos posats a igual distància de dos. Car si tu, coneixent el cel en el temps nocturn, quan cap núvol calitjós no ha esborrat les estrelles, ni la lluna ha vençut les estrelles amb plena llum, has vist reptar clarament un gran Cercle blanc: aquest és el marcat, el Lacti, que brilla amb blancor immensa. Aquest no teixeix cap òrbita contínua. Quatre altres són portats, lluint amb igual massa: però es diu que supera de molt els dos de dalt en extensió, i àmpliament recorre les cavernes del cel. D’aquests l’un es gira tocant les aures de l’Aquiló, cercant els rostres il·lustres dels Bessons; després, retenint en si el genoll ardent, porta ambdues espatlles de l’Auriga. A aquest el toca Perseu amb la cama esquerra i l’espatlla esquerra. Però és retingut pel costat dret d’Andròmeda; la seva mà esguarda vers el nord, el seu colze vers el sud. El Cavall hi posa els dos peus; i alhora l’alat Ocell hi posa el cap, i, amb el cos doblegat, l’esquena. El Serpentari s’hi recolza amb les espatlles. Ella, retirant-se, segueix el sud, la Verge, evitant-lo amb el seu cos. Però tota l’extensió la vestirà el gran Lleó, i el Cranc, lluint amb clara llum, en el qual, aturant-se, el Sol estiuenc gira el seu recorregut, distingint els seus cursos amb el cos al mig. Aquí tot és dividit pel mig: aquell altre té, sota les cobertures buides de les closques, llum dins i fora: però la força horrible del ferotge Lleó posseeix l’òrbita amb els seus pits vigorosos i el seu ventre. Si pots conèixer aquest cercle dividit en vuit parts, trobaràs que a l’òrbita de dalt en giren cinc a igual distància, i en resten tres parts, que la força inferior freqüenta en el temps nocturn. L’un és connectat al Cranc des de les aures de Bòreas; l’altre s’hi recolza per contra, des dels Austers inferiors. Dividint el mig, aquest talla sota el Capricorn, i els peus de l’Aquari que vessa el seu fred corrent, i la cua de la blavosa fera Monstre marí, i aquella brillant Llebre; després els peus del Ca, i alhora reté l’àmplia Nau d’Argos amb clara llum; i l’esquena del Centaure, i porta la punta de l’Escorpí: després posseeix l’arc fixat del Sagitari. Aquest, cedint des de les aures clarisonants de l’Aquiló vers l’Auster, toca per fi la roda ardent del Sol; des d’allà, doblegat en el temps hivernal, recobra els seus seients amunt. A aquest cercle li són atribuïdes cinc parts nocturnes, tres es diu que pertanyen a la llum de dalt. Entre aquests dos sembla retenir la part mitjana tan gran com serà el lluent cercle Lacti: en el qual, a la tardor, i altra vegada a la llum de primavera, el sol iguala l’extensió de la llum amb el temps de la nit. Retenint-lo l’Àries, llueix feblement amb tot el seu cos, i amb el genoll doblegat s’hi recolza el Brau immens. Orió és portat tocant-lo amb el seu clar pit. L’Hidra el reté amb el seu plec; la Copa i el Corb s’hi adhereixen, i unes poques estrelles de les Pinces: alhora hi ha els genolls del Serpentari, i el missatger alat del summe Júpiter hi prem; vora ell el Cavall el toca amb el cap, i amb la llum del coll. A aquests, separats a igual espai, els sosté l’eix, travessant pel mig des del cim més alt del cel. Però aquell quart Cercle, amb la seva clara llum, conté als seus extrems els cercles extrems, i alhora és tallat pel mig des de la seva part mitjana, i oblic es porta sota ells, lluint amb llum: de manera que ningú, a qui la doctíssima Pal·las amb la seva santa mà hagi donat ella mateixa l’hàbil art en els principis de l’ofici, no podria tornejar tan destrament les òrbites retorçades com són doblegades al cel per divina voluntat, cenyint la terra, ornant el món amb llum, retenint els astres sostinguts amb cimbori transversal. Aquests quatre giren tots amb el mateix moviment. Però aquell sol, oblicament entreteixit amb els tres cercles, sosté el seu recorregut tan amunt sobre les terres, com el Capricorn és separat en espai del Cranc; i sota les terres l’espai necessàriament ha d’ésser igual. I tan grans com els raigs que llancem de la nostra llum, amb els quals toquem aquesta corba òrbita del cel, sis parts tan grans podran ajustar-se sota ella, retenint a igual espai dos signes celestes cadascuna. A aquest els grecs l’anomenen Zodíac; i els nostres llatins l’anomenaran, amb nom veritable, el cercle portador de signes: car, girant, porta els dotze signes ardents. Portador de calor és el Cranc, desplegant els seus signes fervents. Sota ell cedeix la torba força del Lleó, lluent, a qui segueix la Verge, lluint amb cos roent, després les Pinces llançades amb clara llum; i la segueix la gran força de l’Escorpí, lluent. Aleshores el Sagitari té l’arc doblegat a la mà dreta. Després d’ell el Capricorn s’apressa a avançar amb el seu rostre. Després el humit Aquari llueix per a l’òrbita en el seu lloc. Tot seguit els escatosos Peixos juguen, recargolant-se; llur company és l’Àries, lliscant amb obscura llum, i el Brau, amb el genoll doblegat i el cos llançat al davant, i els Bessons, llançant clar foc amb llurs llums. Aquests els fa girar el Sol, recorrent-los amb llum eterna, complint els temps anuals en el seu curs giratori. Tant de l’òrbita com és empès, complet, sota les terres, altre tant d’aquell resta obert amunt per als mortals. Sis signes cedeixen sempre, lliscant cada nit, i altres tants signes brillants torna a veure el cel. Aquesta extensió, travessant-la, la nit la compleix amb cegues ombres, la qual, deixada sobre les terres a la caiguda de la nit, és sostinguda pel cercle portador de signes i per l’ordre dels signes.
Quatuor, aeterno lustrantes lumine mundum, orbes stelligeri portantes signa feruntur, amplexi terram, caeli sub tegmine fulti: e quibus annorum volitantia iumina nosces, 485 quae densis distincta licebit cernere signis. Tum magnos orbes magno cum lumine latos, vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos, atque pari spatio duo cernes esse duobus. Nam si nocturno cognoscens tempore caelum, 490 quum neque caligans detersit sidera nubes, nec pleno stellas superavit lumine Luna, vidisti magnum candentem serpere Circum: lacteus hic nimio fulgens candore notatur. Hic non perpetuum detexens conficit orbem. 495 Quatuor huic simili nitentes mole feruntur: sed spatio multum superis praestare duobus dicitur, et late caeli lustrare cavernas. Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras, ora petens geminorum illustria; tum genus ardens 500 in sese retinens Aurigae portat utrumque. Hunc sura laeva Perseus humeroque sinistro tangit. At Andromedae dextra de parte tenetur; [cui manus ad Boream, cubitus cuis spectat ad Austrum]. Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales 505 ponit avis caput, et clinato corpore tergum. Anguitenens humeris connititur. Illa recedens Austrum consequitur devitans corpore Virgo. At vero totum spatium convestiet orbis magnu’ Leo, et claro collucens lumine Cancer, 510 in quo consistens convertit curriculum Sol aestivus, medio distinguens corpore cursus. Hic totus medius curco disjungitur: iste subter testarum cava tegmina, et intus et extra lumen habens: saevi sed vis horrenda Leonis 515 pectoribus validis, atque alvo possidet orbem. Hunc octo in partes divisum noscere circum si potes, invenies supero convertier orbe quinque pari spatio, partes tres esse relictas, tempore nocturno quas vis inferna frequentat. 520 [Ille quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;] alter ab infernis [contra connititur] Austris. Distribuens medium subter secat hic Capricornum, atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari, caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum 525 fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul amplam Argoam retinet claro cum lumine Navem; tergaque Centauri, atque Nepai portat acumen: inde Sagittari defixum possidet arcum. Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum 530 cedens, postremum tangit rota fervida Solis; exinde in superas brumali tempore flexus se recipit sedes. Huic orbi quinque tributae nocturnae partes, supera tres luce dicantur. Hosce inter mediam partem retinere videtur 535 tantus quantus erit collucens lacteus orbis: in quo autumnali, atque iterum sol lumine verno exaequat spatium lucis cum tempore noctis. Hunc retinens Aries sublucet corpore totus, atque genu flexo Taurus connititur ingens. 540 Orion claro contingens pectore fertur. Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret, et paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat; propter Equus capite, et cervicum lumine tangit. 545 Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis, Per medios summo caeli de vertice tranans. Ille autem claro quartus cum lumine Circus partibus extremis extremos continet orbes, et simul a medio media de parte secatur, 550 atque obliquus in his nitens cum lumine fertur: ut nemo, cui sancta manu doctissima Pallas solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem, tam tornare cate contortos possiet Orbes, quam sunt in caelo divino numine flexi, 555 terram cingentes, ornantes lumine mundum, culmine transverso retinentes sidera fulta. Quatuor hi motu cuncti volvuntur eodem. Sed tantum supera terras semper tenet ille curriculum oblique implexus tribus orbibus unus, 560 quanto est divisus Cancer spatio a Capricorno; ac subter terras spatium par esse necesse est. Et quantos radios jacimus de lumine nostro, queis hunc convexum caeli contingimus orbem, sex tantae poterunt sub eum succedere partes, 565 bina pari spatio caelestia signa tenentes. Zodiacum hunc Graeci vocitant, nostrique Latini orbem signiferum perhibebunt nomine vero: nam gerit hic volvens bis sex ardentia signa. Aestifer est pandens ferventia sidera Cancer. 570 Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis, quem rutilo sequitur collucens corpore Virgo, exin projectae claro cum lumine Chelae; ipsaque consequitur lucens vis magna Nepai. Inde Sagittipotens dextra flexum tenet arcum. 575 Post hunc ore fera Capricornus vadere pergit. Humidus inde loci collucet Aquarius orbi. Exin squammiferi serpentes ludere Pisces; queis comes est Aries obscuro lumine labens, inflexoque genu projecto corpore Taurus, 580 et Gemini clarum jactantes lucibus ignem. Haec Sol aeterno convolvit lumine lustrans annua conficiens vertenti tempora cursu. Hic quantum terris confectus pellitur orbis, tantumdem ille patens supera mortalibus exstat. 585 Sex omni semper cedunt labentia nocte, tot caelum rursus fulgentia signa revisunt. Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris, quod supera terras prima de nocte relictum signifero ex orbi’ et signorum ex ordine fultum. 590
Els orts i les postes dels signes (Ortus et obitus). Però si desitges conèixer els segurs cursos del Sol, observaràs els orts dels signes en el temps nocturn; car el Tità sempre arrossega amunt un signe en alçar-se. Però si una alta muntanya, posant-se davant dels signes, els amaga, o els núvols amb cega calitja prenen la llum, aleshores, prenent tu mateix els segurs senyals de la cobertura del cel, podràs conèixer tots els orts i les postes. Quins s’alcen alhora, ho veuràs; quins al mateix temps es precipiten a la posta en el temps nocturn, ho sabràs. Car tan bon punt el Cranc s’ha alçat tot sencer en la llum de dalt, tot seguit cedeix la Corona, lliscant avall; i visita els indrets inferiors, fins a la cua del Peix. La Corona, guarnida d’estrelles, en reté la meitat ja amunt, i de l’altra part és rebutjada: la qual tanmateix segueix el Peix, no del tot arrossegat vers les ombres, sinó que, cobert pel seu cos de dalt, cedeix: i el Serpentari amaga, des dels genolls fins a les espatlles, la gran corba Serp, des del seu fort coll. Ara, certament, el Guardià de l’Óssa no és tallat en part igual: car més curt es veu de la clara part del cel; més ampli, empès avall, posseeix les ombres inferiors. Quatre signes sol arrossegar amb si, en pondre’s, del cercle portador de signes; després cedeix més tard, quan s’ha saciat en la llum de dalt, lliscant amb cos clar després de la mitjanit. Aquests signes obscurs els amaga la terra, en girar. Però de l’altra part, amb clares llums, erra Orió, brillant per les espatlles i l’ample pit, i retenint a la dreta l’Espasa, no mancada de llum. Però quan la força del Lleó s’ha obert des de les terres, tot allò que el Cranc dugué en el seu esplèndid ort cedeix obscurit; alhora la gran força de l’Àguila és foragitada, i l’Agenollat, asseient-se amb el cos doblegat, ja gairebé foragitat de la llum de dalt, cedeix: però deixa el genoll esquerre, i la lluent planta, en l’alt. Aleshores, per contra, s’alça el clar cap de l’Hidra, i la Llebre, i Procíon, que ardent es porta davant del Ca; després es veuen les primeres petjades del Ca. Foragitant del cel no pocs signes, de sobte s’alça resplendint amb il·lustre llum la Verge. Cedeix clara la Lira Cil·lènia, s’enfonsa sota l’ona el Dofí, alhora és coberta la Fletxa, foragitada, i l’Ocell retrocedeix fins a la punta de la cua i les primeres plomes, i el gran Riu llisca avall igualment. Aquí el Cavall s’esvaeix des del cap i el llarg coll. Més lluny s’alça ara la Serp amb clar cos; i l’Hidra llueix per als mortals fins a la Copa. Aleshores el Ca mostra ara els seus peus posteriors, i després ell mateix arrossega la popa amb clara llum. Segueix l’Argo, lliscant per les llums del cel; aquesta mostra el seu pal mitjà amb el tronc radiat; i ja ara la Verge ha avançat amb tot el cos. Però quan les Pinces avancen amb obscur cos, s’alça alhora el Boier amb ampla llum, en el cos oposat del qual és fixat Arctur; i ara llisca tota l’Argo amunt, brillant, i l’Hidra, perquè és retinguda àmpliament dispersa pel cel, encara no es desplega del tot; car l’ombra cobreix la seva cua. Però el Serpentari resplendeix de nou amb llum renovada. Ara alça el genoll dret, i la cama ornada de llum, aquell que manca de nom vulgarment conegut, l’Agenollat, que sempre toca els confins de la Lira Arcàdica; a qui ben sovint hem vist apagat i sorgit en una sola nit, de manera que, en travessar, ha doblat la seva petita òrbita. Aquest alça el genoll i la cama amunt amb les Pinces: però ell mateix és retingut de cap per avall en l’obscura nit, mentre l’Escorpí i el Sagitari visiten les llums del cel. Car amb si l’Escorpí desplegarà la seva meitat; però l’Arc, en alçar-se, intentarà enlairar-se sencer al cel. Aquest, enlairat amb tres signes, llueix amb tot el cos: però la Corona s’alça de la seva part mitjana, i la cua del Centaure resplendeix amb el seu esclat més extrem. Aquí el Cavall ja s’amaga tot sencer en les cegues ombres, prop del qual vola l’Ocell, brillant amb roent ploma. Es pon el clar cap d’Andròmeda, i el ferotge Monstre marí llisca avall, cercant funest els seus horribles àpats. Davant d’aquest, Cefeu no cessa d’estendre les palmes: ella s’enfonsa i s’amaga, blava, fins a l’espina dorsal. Però Cefeu reclina el cap i les espatlles i les palmes. Però quan la vehement força de l’Escorpí s’ha alçat, àmpliament estesa i volant, ella llisca avall cap a les terres; i Orió, colpit de por, s’amaga amb ella. Amb el teu permís, Verge, sigui’m lícit explicar la causa d’aquesta por: vine a mi, t’ho prego, aplacada, Diana. Aquesta és la faula dels homes, aquest rumor erra per les terres; que en altre temps Orió, es diu, posà la mà violenta sobre Diana, errant, fora de seny, pels alts turons, els quals reté Quios, fixa en el corrent egeu, Quios, a qui la verda vinya vesteix els braços amb son mantell. Aquell, enfollit, amb el cor demencial, matava les feres, desitjant ornar els lluents àpats d’Enopió. Però de sobte l’illa, colpida pels peus de Diana, s’esberlà, i, arrencant les roques disperses, les sacsejà, i il·luminà amb llum les cegues fondalades: d’on, amb cos immens, sorgí davant d’ell l’Escorpí hostil, portant al davant la seva fiblada planyívola. Aquest colpí amb vigorós cop el qui delerós caçava, clavant el verí mortífer en les venes a través de les ferides: aquell, morint, cobrí la terra amb el seu feixuc cos. Per això, quan l’Escorpí s’enlaira amb les seves grans llums, Orió, fugint, confia el seu cos a les terres. Aleshores, en veritat, fuig Andròmeda, i el Monstre marí de Neptú s’amaga del tot; cedeix Cefeu, girat en el cos, tocant amb el mig del cos les terres més extremes. Aquest pot enfonsar el cap i les parts de dalt; l’ombra inferior no vestirà mai els seus lloms: car les Óssen, recorrent amb llur llum, retenen les seves cames. Llisca també ella alhora, plorosa cercant la seva filla, Cassiepea; i no és portada amb gràcia, foragitada del cel, sinó que, tocant primer amb el cap girat les terres, després amb les espatlles, capgirat el seient, és portada. Aquest càstig li imposen les benignes Nereides, amb les quals, segons diuen, gosà rivalitzar en bellesa. Aquesta es pon inclinada: però l’altra part de la Corona ja s’ha alçat, i ara tota l’Hidra es desplega amb la cua. Però el Centaure arrenca el cap, i tot ell mateix, de les obscures tenebres, deixant les petites petjades de les seves potes davanteres cobertes: tan bon punt desplega les seves llums, ell mateix reté la fera amb la mà dreta. Però les altres parts esperen l’ort del gran Arc. Després llisca el Serpentari amb el cap i les mans: alhora la Serp mostra ja el cap, i la llum suprema del seu cos doblegat. Aquí s’alça aquell Agenollat, girat en el cos, recorrent el ventre, les cames, les espatlles, i alhora el pit, i llançant els seus raigs amb la dreta en joiosa llum. Aleshores, quan el Sagitari ha començat a visitar les llums de dalt, emergeix el cap de l’Agenollat, i alhora s’alça la clara Lira, i Cefeu es presenta en el cos. Aquell ardent Ca cedeix amb tot el cos. S’amaga Orió, i es pon també la Llebre amagada en l’ombra; les llums inferiors de l’Auriga cauen en llur caiguda. Després el Capricorn, en pondre’s, foragita des de l’alt cim l’Auriga, i la Cabra que s’apropa, alhora els petits Cabridets, i foragita la gran Nau d’antic nom. És aclaparat Procíon. Emergeixen amb alat lliscar de les terres les aus volàtils. Sorgeix la clara Fletxa. Deixant la cama i el peu dret, es pon Perseu vers els indrets inferiors; després, cedint, és deixada des de la popa l’Argo. Però després que l’Aquari ha visitat l’òrbita de dalt, i s’alça el santíssim seient de l’Altar austral; i el Cavall s’enlaira alt amb l’espatlla i les potes davanteres. La nit no pot enfosquir la cua oposada del Centaure, que fa rodolar avall cap a les parts inferiors, ni el seu cap, i les amples espatlles, i el gran pit; i de l’Hidra, la part que és més propera al coll, en retira l’espiral, i amaga la seva boca roenta. Però les altres parts romanen llargament amb radiant llum, i no cedeixen abans de les de dalt, amb la mig-fera, en llurs rostres, fins que s’alcen els Peixos amb el cos doblat. S’alça també el Peix veí del Capricorn des del mar, esperant en l’altra part l’ort del signe imminent: així les espatlles d’Andròmeda, i les seves cèlebres cames amb les palmes cansades, s’alcen en el temps doblat dels signes. Quan primer els Peixos surten de les planes ones, et serà donat de veure les parts dretes d’Andròmeda. Però l’Àries, deixant els indrets inferiors, mostra les esquerres a les terres. Sota aquell temps gairebé veuràs l’Altar que guarda els confins occidentals del mar, i Perseu fins a les espatlles en la part oriental. És dubtós si l’Àries, vacil·lant, arrossega amunt el pit de Perseu, o el Brau: amb el Brau alhora recorre l’èter. Però no pensaria que aquestes cessin, en alçar-se el Brau: car prop d’elles brillen les estrelles de l’Auriga, a qui tanmateix el Brau no porta del tot a les clares aures de la llum, sinó que es completa entre els Bessons mateixos, tanmateix els dos Cabridets, i la Cabra amb la planta esquerra, s’alcen amb el Bou: aleshores el Monstre marí aixeca la seva immensa esquena, i la seva esplendent cua en la volta del cel. Es pon també el Boier mateix, ja en la seva primera part: quatre signes a penes l’amaguen en l’ample mar, i, ferm en l’esquerra de l’Óssa que es pon, es regira amunt. Ambdós peus, fins al doble genoll del Serpentari, cedint al cel, i lliscats sota les immenses ones, en alçar-se altre lloc, podran mostrar els Bessons. Ara el Monstre marí no sembla veí a cap costat, però tanmateix aviat de veure, quan ja les primeres files del Riu vindran al mig, a ésser distingides pels mariners en el profund, els qui, esperant, esperen el gran signe Orió: és a saber, perquè el camí de la nau, i la mesura de la nit, s’obrin, tals signes com els déus n’han donat molts a la raça humana.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus, ortus Signorum nocturno temporer vises; nam semper signum exoriens Titan trahit unum. Sin autem officiens signis mons obstruet altus, aut adiment lucem caeca caligine nubes, 595 certas ipse notas caeli de tegmine sumens, ortus atque obitus omnes cognoscere possis. Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem praecipitent obitum nocturno tempore, nosces. Nam simul ut supero se totum lumine Cancer 600 extulit, extemplo cedit delapsa Corona; et loca convisit cauda tenus infera Piscis. Dimidiam retinet stellis distincta Corona, partem jam supera, atque alia de parte repulsa est: quam tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras 605 tractus, sed supero contectus corpore cedit: atque humeros usque a genibus, camurumque recondit Anguitenens validis magnum a cervicibus Anguem. Jam vero Arctophylax non aequa parte secatur: nam brevior clara caeli de parte videtur; 610 amplior infernas depulsus possidet umbras. Quatuor hic obiens secum deducere signa signifero solet ex orbi; tum serius ille, quum supera sese satiavit luce, recedit, post mediam labens claro cum corpore noctem. 615 Haec obscura tenens convertit sidera tellus. At parte ex alia claris cum lucibus errat Orion, humeris et lato pectore fulgens, et dextra retinens non cassum luminis Ensem. Sed quum de terris vis est patefacta Leonis, 620 omnia, quae Cancer praeclaro detulit ortu, cedunt obscurata; simul vis magna Aquilai pellitur, ac flexo considens corpore Nisus jam supero ferme depulsus lumine cedit: sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum 625 plantam. Tum contra exoritur clarum caput Hydrae, et Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert ante Canem; inde Canis vestigia prima videntur. Non pauca e caelo depellens signa, repente exoritur candens illustri lumine Virgo. 630 Cedit clara Fides Cyllenia, mergitur unda Delphinus, simul obtegitur depulsa Sagitta, atque Avis ad summam caudam, primasque recedit pinnas, et magnus pariter delabitur Amnis. Hic Equus a capite, et longa cervice latescit. 635 Longius exoritur jam claro corpore Serpens; Crateraque tenus lucet mortalibus Hydra. Inde pedes Canis ostendit jam posteriores, et post ipse trahit claro cum lumine puppim. Insequitur labens per caeli lumina Navis; 640 haec medium ostendit radiato stipite malum; et jamjam toto processit corpore Virgo. At quum procedunt obscuro corpore Chelae, exsistit pariter larga cum luce Bootes, cujus in adverso est Arcturus corpore fixus; 645 totaque jam supera fulgens prolabitur Argo, Hydraque, quod late caelo dispersa tenetur, nondum tota patet; nam caudam contegit umbra. [Anguitenens autem renovata luce refulget.] Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram 650 erigit ille vacans vulgato nomine Nixus, qui Fidis Arcadicae semper confinia tangit: quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem. hic genus et suram cum Chelis erigit alte: 655 ipse autem praeceps obscura nocte tenetur, dum Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli. Nam secum medium pandet Nepa; tollere vero in caelum totum exoriens conabitur Arcus. Hic tribus elatus cum signis corpore toto 660 lucet: at exoritur media de parte Corona, caudaque Centauri extremo candore refulget. Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras, quem rutila fulgens pluma praetervolat Ales. Occidit Andromedae clarum caput, et fera Pistrix 665 labitur, horribiles epulas funesta requirens. Hanc contra Cepheus non cessat tendere palmas: illa usque ad spinam mergens se caerula condit. At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat. Quum vero vis est vehemens exorta Nepai, 670 late fusa volans [in terras labitur unda; Orionque metu perculsus conditur una. Pace hujus liceat causam explicuisse timoris, Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata, Diana. Haec fama est hominum, haec] per terras fama vagatur; 675 ut quondam Orion manibus violasse Dianam dicitur, excelsis errans in collibus amens, quos tenens Aegeo defixa in gurgite Chius brachia cui viridi convestit tegmine vitis. Ille feras vecors amenti corde necabat, 680 Oenopionis avens epulas ornare nitentes. At vero pedibus subito perculsa Dianae insula discessit, disjectaque saxa revellens perculit, et caecas lustravit luce lacunas: e quibus ingenti exsistit cum corpore prae se 685 Scorpius infestus, praeportans flebile acumen. Hic valido cupide venantem perculit ictu, mortiferum in venas figens per vulnera virus: ille gravi moriens constravit. corpore terram. Quare quum magnis sese Nepa lucibus effert, 690 Orion fugiens commendat corpora terris. Tum vero fugit Andromeda, et Neptunia Pistrix tota latet; cedit conversa corpore Cepheus, extremas medio contingens corpore terras. Hic caput et superas potis est demergere partes; 695 infera lumborum numquam convestiet umbra: nam retinent Arctae lustrantes lumine suras. Labitur illa simul gnatam lacrymosa requirens Cassiepeia, neque ex caelo depulsa decore fertur : nam verso contingens vertice primum 700 terras, post humeris, eversa sede, refertur. Hanc illi tribuunt poenam Nereides almae, cum quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma. Haec obit inclinata: at pars exorta Coronae est altera, cum caudaque omnis jam panditur Hydra. 705 At caput, et totum sese Centaurus opacis eripit e tenebris, linquens vestigia parva antepedum contecta: simul quum lumina pandit: ipse feram dextra retinet. [Sed caetera magni exspectant Arcus ortum.] Prolabitur inde 710 Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis jam caput, et summum flexo de corpore lumen. Hic ille exoritur conversas corpore Nisus, alvum, crura, humeros, simul et praecordia lustrans, et dextra radios laeto cum lumine jactans. 715 Inde Sagittipotens superas quun visere luces institit, emergit Nisi caput, et simul effert sese clara Fides, et prodit corpore Cepheus. Fervidus ille Canis toto cum corpore cedit. Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra; 720 inferiora cadunt Aurigae lumina lapsu. Inde obiens Capricornus ab alto culmine pellit Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos, et magnam antiquo depellit nomine Navem. Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu 725 e terris volucres. Exsistit clara Sagitta. Crus dextrumque pedem linquens obit infera Perseus in loca ; tum cedens a puppi linquitur Argo. [At postquam superum convisit Aquarius orbem, Australisque Arae surgit sanctissima sedes; 730 seque humero et pedibus primis Equus exserit alte. Centauri oppositam devolvit ad infera caudam nox, caput, et latos humeros, et pectora magna non potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est, subducit spiram, rutilantiaque ora recondit. 735 Caetera sed longum radianti lumine perstant, nec prius a superis cedunt, cum semifero, oris omnia, quam surgant geminato corpore Pisces. Surgit et Aegoceri vicinus ab aequore Piscis, parte alia exspectans instantis sideris ortum: 740 sic humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis crura bipartito signorum tempore surgunt. Quum primum planis Pisces orientur ab undis, Andromedes dextras dabitur tibi cernere partes. At laevas Aries, linquens inferna locorum, 745 ostendit terris. Illo sub tempore ferme Hesperii servantem Aram confinia ponti, Perseaque usque humeros Eoa in parte videbis. Hoc dubium est, cessansne Aries praecordia Persei adtrahat, an Taurus: Tauro simul aethera lustrat. 750 Sed non desinere haec, Tauro exoriente, putarim: nam vicina illis Aurigae sidera fulgent, quem tamen haud totum dias in luminis auras Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis, sed duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra 755 cum Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix erigit, et caeli splendentem in fornice caudam. Occidit ipse etiam prima jam parte Bootes: quatuor hunc lato vix condunt sidera ponto, laevaque in occiduae constans subvolvitur Ursae. 760 Ambo pedes, usque ad geminum genus Anguitenentis, cedentes caelo, atque immensa sub aequora lapsi, surgentes alibi poterunt monstrare Gemellos. Jam lateri Pistrix nulli vicina videtur, mox visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima 765 in medio venient nautae cernenda profundo, qui signum exspectans magnum manet Oriona: nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat, qualia plura hominum generi Di signa dederunt.]
Prognòstics (els senyals del temps). 1. El guardià del ramat de raça caprina, des del vast abisme. (Priscià, 6) 2. Preses les naus, cercar les flotants peces de popa. (Priscià, 7) 3. Aquell que ni la tempesta destruirà, ni la llarga vellesa dissoldrà, apagant les esplèndides insígnies del cel. (Priscià, 10) 4. Com quan la lluna, passant, tapa l’òrbita d’Hiperió, s’apaguen els raigs, coberts de cega calitja. (Priscià, 10) 5. Però també la Menjadora, que llueix amb tènue llum. (Priscià, 16) 6. I a més anuncia sovint els vents que vindran, el mar inflat, quan de sobte i profundament s’infla, i les roques canes de la sal, escumant amb líquid niveu, rivalitzen a tornar a Neptú llurs veus tristes; o quan un dens xiulet, sorgit de l’alt cim d’una muntanya, s’acreix més, sovint pel rebot de les roques. Igualment la fotja grisa, fugint de l’abisme del pont, anuncia cridant que s’apropen horribles tempestes, vessant no moderats cants de la seva gorja tremolosa. (Ciceró, Sobre l’endevinació, I, 8) 7. També vosaltres veieu els signes, criatures de l’aigua dolça, quan amb cridòria us disposeu a vessar veus buides, i amb so absurd commoveu les fonts i els estanys. Sovint també canta una cançó tristíssima des del pit i amb veus matinals insisteix el petit ocell, amb veus insisteix, i llança de la boca laments assidus, quan primer l’Aurora retorna les fredes rosades. I de vegades la fosca cornella, corrent per les ribes, ha enfonsat el cap i ha rebut l’ona al coll. (Ciceró, Sobre l’endevinació, I, 8, 9) 8. I els bous de peus tous, esguardant les llums del cel, han aspirat de l’aire amb les fosses nasals el suc humífer. (Ciceró, Sobre l’endevinació, I, 9) 9. Ara, certament, el llentiscle, sempre verd i sempre carregat, que sol créixer amb triple fruit, vessant tres vegades els fruits, mostra els tres temps de llaurar. (Ciceró, Sobre l’endevinació, I, 9)
FRAGMENTA 1 Caprigeni pecoris custos de gurgite vasto. (Prisc., 6) 2 Navibus assumptis fluitantia quaerere aplustra. (Prisc., 7) 3 Quem neque tempestas perimet, neque longa vetustas Interimet, stinguens praeclara insignia caeli. (Prisc., 10) 4 Ut quum Luna means Hyperionis officit orbi, Stinguuntur radii caeca caligine tecti. (Prisc., 10) 5 Ast autem tenui quae candet lumine Phatne. (Prisc., 16) 6 Atque etiam ventos praemonstrat saepe futuros Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit, Saxaque cana salis niveo spumata liquore Tristificas certant Neptuno reddere voces; Aut densus stridor quum celso e vertice montis               5 Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu. Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti Nuntiat horribiles clamans instare procellas, Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus. (Cic., Divin., I, 8) 7 Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnae, Quum clamore paratis inanes fundere voces, Absurdoque sono fontes et stagna cietis. Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen Et matutinis acredula vocibus instat,                                   5 Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas, Quum primum gelidos rores Aurora remittit. Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix Dermersit caput et fluctum cervice recepit. (Cic., Divin., I, 8, 9) 8 Mollipedesque boves spectantes lumina caeli Naribus humiferum duxere ex aere succum. (Cic., Divin., I, 9) 9 Jam vero semper viridis semperque gravata Lentiscus triplici solita grandescere fetu, Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi. (Cic., Divin., I, 9

Cita aquest passatge

Aratea

Tria un format i fes clic a Copia. L'enllaç permanent porta qualsevol lector exactament a aquesta secció.

Dona suport a aquest projecte

Gratuït per llegir aquí. Compra el llibre electrònic per donar suport a la feina.

Llibre electrònic ben aviat

L’edició en aquest idioma està en camí. (Català)