Traducció Original
1 Proemi (Ab Jove). De
Júpiter prenguem el primer començament de les Muses: és ell qui més que ningú és als llavis dels homes, ell que amb gran poder omple les cruïlles, les assemblees dels homes, el mar profund i els ports del mar. De Júpiter gaudim tots, i tots el necessitem. Som de la seva nissaga; i ell, amb auguri propici, ens mostra el camí amb la seva mà dreta i empeny el poble al seu treball, perquè vetlli per la vida: quan la terra és més adient a l’aixada o als bous, ens ho adverteix, i en quin temps convé o sembrar, o ruixar amb aigua les plantes posades als planters. Ell mateix ha fixat les llums en el gran firmament, cadascuna en el seu ordre, i, previsor per a tot l’any, ens donà els astres, que ens adverteixen a quina hora cada cosa escau de fer-se, perquè tot neixi segons llei certa. Així doncs, el mateix és aplacat primer, i el mateix darrer. Gran pare, gran acreixement per als mortals, descendència més antiga, i abans que res, dolces Muses, sigueu-me tots saludats alhora, i mentre canto els astres, si el dret i la llei divina ho permeten, porteu a terme un llarg cant.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Les Óssen (Arcti). Tots els altres cossos celestes llisquen amb moviment veloç, portats amb el cel alhora, nits i dies: però l’eix roman immòbil i no muda mai el seu lloc; sosté la terra equilibrada amb pes igual; i al seu voltant gira el cel amb gran remolí. El punt extrem de cadascun dels dos golfos s’anomena el pol; d’aquests dos l’un no es veu, l’altre, vers el nord, s’enlaira fins als confins superiors de l’Oceà. A aquest l’envolten les Óssen, cèlebres amb el nom del Carro, que els nostres solen anomenar els Set Bous de llaurar. El cap de l’una esguarda l’esquena flamejant de l’altra, i l’esfera giratòria les arrossega per torn, doblegades sobre les seves pròpies espatlles. De
Creta, si és lícit creure-ho, vingueren a les lluents fortaleses del cel, deixant la seva llar. Júpiter ho volgué així, ell que, mentre infant jugava sota les herbes oloroses, posaren a la grata cova de Dicte, prop del mont Ideu, i nodriren tot un any sencer, mentre els Coribants dicteus enganyaven
Saturn. D’aquestes dues, l’una entre els grecs s’anomena Cinosura; l’altra es diu que és Hèlice, que mostra als aqueus en el mar cap on cal girar la nau; però és en Hèlice que confien els fenicis que solquen l’alta mar de nit. Però aquella primera resplendeix més, guarnida de més estrelles, i àmpliament i tot seguit es veu des de la caiguda de la nit. Aquesta altra és petita; però per als mariners hi ha profit en ella: car gira en curt recorregut per la seva òrbita interior, i mostra els signes més certs als mariners de Sidó.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 El Drac (Draco). Entre elles, com un riu de corrent impetuós, el torb Drac repta per sota, i, recargolant-se per damunt, formant plecs corbats del seu cos, que toquen els gossos del corrent àrtic, ells mateixos lliures de les aigües. Però Hèlice és cenyida per la filera de la seva cua extrema; allà on és el plec de l’espiral, hi ha el cap de l’óssa Cinosura: ella, però, el toca amb els peus, des del cim del cap fins al costat. Aquí la Serp gira de nou en el seu curs retrògrad. No tan sols una estrella llueix i orna el seu cap; ans les temples són marcades amb doble resplendor, i dels ulls ferotges flamegen dues llums ardents, i el mentó llueix amb una única estrella radiant; amb el cap acotat i tombat enrere sobre el coll arrodonit, diries que clava l’esguard en la cua de l’óssa major. Les parts extremes del cap es giren vers la dreta de la cua. Aquí el cap s’abaixa una mica i s’amaga de sobte, allà on l’ort i la posta es barregen en un sol lloc.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 L’Agenollat (Engonasin / Hercules). Tot a prop, com la imatge cansada d’un home que es plany, gira una figura: ningú no podria dir-te amb certesa qui és, ni de quin treball està fatigada; tanmateix l’anomenen Engonasin, perquè és portada recolzada sobre els seus genolls. Amb ambdues mans s’estén vers indrets oposats, i s’eixampla sobre les espatlles amb els braços tibats, i sobre la cara de la Serp, que respira foc per les fosses nasals buides, hi posa l’empremta del peu dret.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 La Corona (Corona). Aquí és posada aquella Corona amb resplendor exquisida. Aquesta,
Bacus, testimoniant el seu amor per
Ariadna, la portà al cel, allà on s’obre l’esquena de l’Agenollat. Al costat de les seves espatlles hi ha la garlanda. Prop del cap del Serpentari,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 El Serpentari (Ophiuchus). a qui els grecs anomenen amb el clar nom d’Ofiüc, és el cap d’aquell; i des del cim mateix del cap de l’Agenollat coneixeràs ben fàcilment les estrelles lluents de l’altre. Sobre les seves dues espatlles sembla fixada una estrella centellejant, de tal aspecte i de tal esclat, que llueix com la lluna resplendeix quan brilla amb plena llum. No és igual el vigor de les seves dues mans, encara que no els manqui cap esclat, ni el seu volum sigui el més petit; tanmateix llur resplendor és tènue, amb llum vastament dispersa. Amb el doble pressió de les palmes reté la Serp, i ell mateix resta lligat per ella amb tot el seu cos; car la Serp cenyeix la cintura de l’home sota el pit. Ell, però, posa les seves petjades, recolzant-se amb feixuguesa, i prem amb els peus els ulls i el pit de l’Escorpí. Amb la pressió de la seva dreta, s’alça la Corona; però pel costat esquerre la garlanda minoica toca el capdamunt de la seva galta.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Les Pinces (Chelae). Sota el seu plec cercaràs les Pinces, de cos immens, que tanmateix no llancen gran esclat en proporció a llur massa.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 El Guardià de l’Óssa (Arctophylax / Bootes). A la mateixa Hèlice la segueix una figura no diferent d’un pastor, el Guardià de l’Óssa, que vulgarment s’anomena Boier, perquè empeny l’Óssa davant seu, com el timó junyit a un carro. Clar és, i sota el pit sembla fixada una estrella, centellejant de raigs, amb el clar nom d’Arctur.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 La Verge (Virgo). Aquí, sota els peus del Boier, es presenta, posada per a si mateixa, la Verge, que sosté la lluent espiga, amb cos resplendent. Sia que el seu pare és
Astreu, qui es diu que és també pare de les constel·lacions i de les estrelles, sia qualsevol altre, que sigui propícia: això és el que vulgarment s’explica. Astrea habità en altre temps la terra, deixant el cel, i no menyspreà les assemblees dels homes d’altres temps, ni tampoc no tingué per indigne de visitar les reunions de les dones; exempta de la mort, s’establí, barrejada entre la raça mortal, gaudint del nom de Justícia; i als ancians, reunits, sia al gran Fòrum, sia a la plaça àmpliament oberta, els dictava amb zel les lleis civils per als pobles. Encara no hi havia cap mal litigi, ni discòrdia coneguda, ni cap sedició feroç havia enfollit la multitud voluble, ni els mars salvatges havien sentit la pressió de quilles audaces; ans solcant la terra amb la rella estirada pels bous, preferien viure, contents amb un cultiu modest, proveint la deessa els justos de tot amb el seu corn ple. Així restà, mentre la raça d’or restà en les terres sagrades. Però del metall de la plata no es complagué massa; i amb els costums canviats, també la seva voluntat canvià abans, i rarament uní la seva divinitat a la raça pitjor. Sola, davallant dels muntanyes roncs, anava vers la nit, sense afalagar ningú amb tendres paraules. Però tan bon punt arribava a les grans ciutats dels homes, així venjava els crims malvats amb paraules esfereïdores: «No em digno d’ara endavant de mostrar-me a la vostra vista, oh descendència degenerada, ara altra prole de la prole primera, i tindreu encara néts més degenerats, una vegada i una altra. Aleshores amenacen guerres ferotges sobre la raça humana, i matances nefandes us pengen al damunt, i la culpa serà seguida pel seu propi càstig com a company.» Així parlà, i deixà els pobles, que encara tenien els rostres fixats en ella, i se n’anà cap a les muntanyes i els llocs sense camí dels boscos. Aquesta edat deixà la vida, i abandonà la seva descendència. Aleshores, en veritat, la raça de ferro sorgí de sobte, i fou la primera a gosar forjar la funesta espasa, i a tastar amb la mà el jònec vençut i domat. Aleshores la deessa, que avorria la raça mortal, volà cap a les altures, i s’establí en el regne de Júpiter, en una part del cel; li fou assignat un lloc il·lustre, allà on, en nit serena, la Verge brilla ben visible, veïna del Boier. Sobre ella es giren les seves dues espatlles, i l’ala
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 El Veremador (Praevindemiator / Protrygeter). a la dreta, anomenada amb el grec nom de Protrigeter, una estrella centellejant, de tal aspecte i de tal esclat com la que gira sota la cua de l’óssa immensa. Aquella, certament, flameja; però també per a aquesta Verge hi ha més estrelles ardents, que podràs trobar amb poc esforç. Car ja davant dels seus peus, marcada amb gran resplendor, llueix una estrella; després la primera puja per les espatlles, l’altra pels lloms. La tercera estén la seva llum sota la cua, vers el genoll mateix. Però les altres centellegen escampades ací i allà, sense nom.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Els Bessons (Gemini). Però els Bessons, nascuts, els veuràs sota el cap de l’Óssa: posat sota llur mig hi ha el Cranc, i pels peus és retingut el gran Lleó, brandant la flama tremolosa del seu cos. Aquí el camí de
Febus desplega els seus ardors més alts: aleshores no apareix cap espiga pels guarets conreats; i al començament mateix del sol pel blau del cel, amb aquest moviment del radiant, els vents etesis cap a les aigües del pont s’abaten amassats, i bufen amb llarg buf. Aleshores no m’agradaria un rem que una barca pobra necessita, sinó una prou ampla, i amb el timó dret avinent al vent.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 L’Auriga (Erichthonius / Auriga). Si desitges conèixer l’Auriga i les estrelles de l’Auriga, i alguna fama de la Cabra ha arribat a les teves orelles, i dels Cabridets alhora, les dues llums dels quals els homes veuen sovint enmig del mar irat, allà on els cadàvers són llançats: trobaràs l’Auriga, immens; amb tot el seu cos és portat, ocult sota la part esquerra dels
Bessons. Davant del seu cap l’esguarda la ferotge Hèlice. Però la clara Cabra ocupa la seva espatlla esquerra; es creu que ella donà en altre temps les mamelles a alletar el Tronant encara petit; els servidors de Júpiter l’anomenaren la cabra olènia. Però aquesta és dotada d’un signe gran i il·lustre. Davant d’ella els Cabridets llancen un foc exigu als mortals, a les mans de l’Auriga; i, seguint la seva petjada, el Brau cornut s’aguanta recolzat amb el seu cos vigorós, que podries reconèixer per no difícil raonament.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 El Brau (Taurus). Car a ell l’ornen estrelles que no necessiten cap signe portat de fora, que figuren el seu cap viu a banda i banda, escampant les seves llums famoses per tot el seu front. Aquestes estrelles els grecs solien anomenar-les les Híades. Però el peu dret de l’Auriga i la banya esquerra del Brau centellegen amb un sol foc, i tots dos són portats alhora. Però el bou, anant l’Auriga al davant, cerca el vast Oceà, tot i que tanmateix s’alcen alhora de les plàcides ones del mar.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Cefeu (Cepheus). A més, la casa antiquíssima de Cefeu, fill de Iasos, és coneguda per les seves pròpies dissorts, la qual Júpiter, autor de la nissaga, posà de sobte entre els astres esplèndids. Car ell mateix es gira a l’esquena de l’Óssa Cinosura, el fill de Iasos, estenent els braços amb les palmes obertes; i des de la cua extrema de l’Óssa una mida separa cadascun dels peus, tant com un peu dista de l’altre peu.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Cassiepea (Cassiepea). Però si apartes una mica els teus ulls del bald de Cefeu, girant-los vers les primeres files del Drac ferotge, aquí serà ella, que no podries veure amb lluna plena, obscura en l’aspecte de les seves estrelles, Cassiepea. Car no són denses les seves estrelles, ni constel·lacions unides componen de llurs focs diversos un foc eminent: ans com la balda tanca les portes assegurades amb el ferrolla posat al batent d’una porta de dos fulls, així també a ella aquestes estrelles, posades per separat, li donen figura, cadascuna a part; i ella mateixa s’estén amb els braços oberts, no altrament que qui es compadeix de la sort injusta d’una filla.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andròmeda (Andromeda). Car tot a prop d’ella, amb cos resplendent, gira Andròmeda, fugint trista l’esguard de la seva mare: cercar-la de nit no demana cap treball ansiós; tan clar és el seu cap, amb tan gran estrella flamegen ambdues espatlles, i els peus de dalt, i els vestits que flueixen. També ella estén els braços vers diferents bandes, i, com abans, així ara en el gran firmament les cadenes no alleugen les seves palmes, cansades de la dura càrrega.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 El Cavall (Equus / Pegasus). Vora ella aquell Cavall, brandant la crinera amb esclat centellejant, toca el capdamunt del seu cap amb el ventre, i una estrella, unint-los, reté les dues figures amb llum comuna, desitjant nuar dels astres un nus etern. Però el costat i les espatlles del poltre els pinten tres estrelles, estrelles que disten entre si a igual distància, d’esclat eximi, a les quals no iguala ni l’alt cap, ni el llarg coll; però la darrera de la galta flamejant, una estrella, no cedeix a aquestes altres quatre en esclat, resplendint ella mateixa enmig de les estrelles lluents. Aquí no és, certament, un quadrúpede, sinó que fins a mig ventre mostra ben visible, el venerable corser, el seu rostre. Hi ha fama que en altre temps, prop dels cims alts de l’
Helicó, ens donà el licor d’Hipocrene. Aleshores encara no s’havien humitejat les verdors del mont Aoni amb el fecund líquid: tan bon punt el primer casc del generós poltre colpí la terra, alhora brollà una font immensa, d’on els primers boiers l’anomenaren la font cavallina. Aquella, degotant de les roques, rega els camps, terra de
Tèspies, els teus; però el Cavall, per tan gran do, orna els lluents santuaris íntims del gran cel.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 L’Àries (Aries). Després s’aferra l’Àries amb les banyes retorçades. Aquell, certament, agitat eternament en llargues òrbites, no corre més lentament que el signe de l’Óssa Cinosura, llangorós i obscur tanmateix, com si la lluna embotís el tall de la flama, gira prop del cinyell d’Andròmeda. De prop la pots reconèixer, recolzada sota ella: car frega la part mitjana del cel, com abans aquelles Pinces, i el pit allà on es veu el d’
Orió.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 El Triangle (Deltoton). I a prop veuràs un petit signe, sota el clar pit d’Andròmeda, que els grecs solen anomenar Deltoton, perquè la figura llueix en la mateixa forma que llur lletra. Car en ella es presenta cada costat, traçat amb igual longitud; però no el tercer costat, car és menor que els altres, i tanmateix llueix famós, amb estrelles llargament denses.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Els Peixos (Pisces). Una mica més baix és l’Àries, i més inclinat vers el buf del Sud; i encara més vehementment que ell, els Peixos, dels quals l’un llisca una mica al davant, i més és tocat per les ales esfereïdores de l’Aquiló. I de llurs cues, com cadenes de bronze, llargament girades en sentit divergent, repten per les llums, i a la fi s’aferren juntes en una sola estrella, que els Antics solien anomenar el Nus Celest.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perseu (Perseus). Si continues cercant des de l’espatlla esquerra d’Andròmeda, podràs reconèixer el Peix posat damunt d’ella; nascut dels seus peus veuràs Perseu, fill del summe Júpiter, peus que Perseu reté a les espatlles, amb el cos fix, quan els bufs colpegen des de la regió més alta de l’Aquiló. Aquest estén la mà dreta vers el seient de Cassiepea, i els peus separats, lligats amb sandàlies adients, com si, cobert de pols, hagués lliscat de sobte de la terra, es porta com a viatger cap al cel, sota el gran cimbori.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Les Plèiades (Vergiliae). Però prop del genoll esquerre, situades per totes bandes, veuràs les petites Plèiades amb llur tènue llum. Aquestes set són anomenades vulgarment, segons antic costum, estrelles, però en veritat se’n veuen sis, petites pertot. Però no convé pensar que se n’hagi perdut una; ans en va, temeràriament, sense cap raó, la multitud les diu set, com establiren els antics poetes, els qui les dignifiquen totes amb un nom per a l’eternitat: Alcíone, i Mèrope, Cèleno, i Tàigete, Electra, i Estèrope, alhora la santíssima Maia. Aquestes llueixen tènues, lliscant amb poca llum: però el nom del signe és gran, i és anomenat famós, perquè anuncia tant el començament de l’estiu, com després, obrint l’ort del temps hivernal, adverteix els mortals que confiïn les llavors a la terra.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 La Lira (Lyra). Després es veu la Lira, posada lleugera i corbada; la que
Mercuri, es diu, en altre temps amb les seves petites mans fabricà al bressol i col·locà en seient elevat; la qual, havent lliscat avall, s’establí vora el genoll esquerre de l’Agenollat, i s’aferrà entre el genoll doblegat de l’Agenollat i el cap de l’Ocell.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 El Cigne (Cycnus). Car hi ha l’Ocell, l’alada au, que vola sota l’ample sostre del cel i, lliscant, talla l’aire amb les seves dues ales. Una part d’ella és obscura, i mancada de llum; l’altra crema amb llums ni petites ni clares, sinó que llança una llum mitjana, brandant-la del seu cos. La seva ala dreta delera fregar la palma dreta de Cefeu; i ja s’ha doblegat de sobte el casc impetuós del fort Cavall, prop de l’ala del seu cos alat.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 El Cavall, el Capricorn i l’Aquari (Equus). Però aquell Cavall mateix, mentre llisca, és retingut per ambdós Peixos; el seu coll és amanyagat a la dreta per l’Aquari. Més tard visita les postes de la terra la força del Cavall que el fred Capricorn, que esbufega gelat fred del seu fort cos, el gran Capricorn cobert de pèl en la seva òrbita; a qui, quan el Tità l’ha vestit amb llum contínua, doblegant la seva carrossa la fa girar en el temps hivernal. Guarda’t de gosar confiar-te al mar en aquest mes: car el tram diürn lliscarà en no gran longitud; la nit hivernal no rodolarà en ràpid recorregut; la
humida aurora no es mostrarà més de pressa als teus laments, missatgera del clar sol. Però l’Auster colpejarà el mar amb forces vigoroses; aleshores el cos esquerdat serà sacsejat per un fred tremolós. I tanmateix els anys llisquen ara durant tot el temps, i no cedeixen a cap dels signes, ni eviten els bufs, ni temen les ones canes amb llur murmuri amenaçador. Però els mariners, semblants a les fotges i al corb marí que neda, llançant els ulls ansiosos per tot el pont, cerquen en va les ribes que enlloc no els obeeixen, mentre una tènue post els separa del negre
Orc.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 El Sagitari (Sagittarius). I també en el mes de més amunt, quan es recorre la nau i el mar, quan el Sagitari sosté l’òrbita del sol, no pensis que amenacin perills gaire més lleugers, i, caut, retira la popa abans de les negres tenebres. Car ja de prop la llum és present per breu temps. Els mariners podran conèixer per endavant aquest signe en venir: car estant la nit prop de caure, serà lícit de veure com l’Escorpí, mostrant-se, s’alça amunt, arrossegant darrere seu l’Arc doblegat per la força del seu cos. Però l’Escorpí no va gaire al davant; tanmateix surt primer de les ones. Ara amunt veuràs que hi ha el cap de l’Óssa menor, i es gira més dret vers l’òrbita més alta. Aleshores Orió ja amaga tot el seu cos prop del final de la nit, i Cefeu s’amaga profundament fins als lloms, empès des de la palma vers les ombres.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 La Fletxa (Sagitta). Aquí jeu, sense arquer, una sola Fletxa lluent, prop de la qual gira l’Ocell de ploma brillant; i és doblegada una mica més vers les aures de l’Aquiló.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 L’Àguila (Aquila). Però vora ella es porta l’Àguila amb cos ardent, amanyagant l’èter ignífer amb les ales tremoloses, no amb cos massa immens, però mostra als mariners afligits un signe greu, pertorbant els mars.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 El Dofí (Delphinus). Aleshores, prop de les banyes del gran Capricorn, jeu el corbat Dofí, il·luminat amb no excessiu esclat; llevat de les quàdruples estrelles posades al seu front, que un sol interval separa en parelles: la resta de la seva part, ampla, repta amb tènue llum. Aquelles llums que brillen de la seva boca lluent, estan posades entre les parts fredes vers l’Aquiló, i entre l’espai i les petjades del sol joiós. Però la part inferior del Dofí sembla escampada entre el camí del sol i alhora els bufs del vent, allà on irromp amb força el buf més alt de l’Auster.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orió (Orion). Tot seguit Orió, recolzant-se amb el cos oblic, ocupa les parts inferiors del ferotge Brau. Qui, esguardant cap al cel en nit serena, no l’hagi vist àmpliament estès, difícilment, en veritat, podrà esperar de poder conèixer els altres signes.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 El Ca (Canis / Sirius). Car sota els seus peus llueix amb roent llum aquell Ca ardent, resplendint amb la llum de les seves estrelles. Un ventre obscur el cobreix sota el pit; i, respirant flama de tot el seu cos rabiós, irromp amb forts bufs els focs portadors de calor. Tota ardor és llançada vers els mortals, centellejant de la seva boca: els grecs l’anomenen amb el famós nom de Sírius. Quan aquest Ca s’ha alçat, alhora amb el sol, fins als cims del cel, no permet als arbres, sota la cobertura de les fulles, de retenir en va llurs fruits suspesos en l’aire. Car aquells les arrels dels quals la terra ha abraçat i pres, els amanyaga aquest Ca, augmentant llur vida, amb flama vital. Però aquells les arrels dels quals no poden fendre la terra, desnua les branques de fulles i els troncs d’escorça. També el sentim quan s’adreça vers les costes de ponent. Les altres estrelles són llangoroses per a marcar els seus membres.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 La Llebre (Lepus). Vora ell, i sota els peus dels quals abans parlàrem, d’Orió, jeu la Llebre de peu lleuger. Aquesta fuig, tement els cops esfereïdors del morro agut, tremolosa: car el Ca segueix les seves petjades en curs hostil, empaitant-la de cap per avall, alçant-se ara per fi una mica, sense aturar mai el seu córrer amb cos infatigable.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 La Nau (Argo). Però a la cua del Ca llisca reptant l’Argo, portant davant seu la popa girada, amb llum: no com les altres naus solen posar les proes al davant en l’alta mar, tallant els
prats de Neptú amb l’esperó; sinó que girada enrere es porta pels indrets del cel. Com quan comencen a atènyer els ports segurs, els mariners giren la nau amb el seu gran pes, i arrosseguen la popa girada vers les ribes desitjades; així llisca la vella Argo, girada, per damunt de l’èter; i des de la proa fins a l’alt pal, sense llum, del pal fins a la popa, es veu amb clara llum. Aleshores el timó, brillant amb llum dispersa, toca les darreres petjades del clar Ca.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 El Monstre marí (Pistrix / Cetus). Tot seguit, allunyat lluny i posat en lloc segur, el ferotge Monstre marí persegueix tanmateix, escorcollant, cercar Andròmeda, i, situat fins a les fortes aures de l’Aquiló, rastreja en el blau, limitat en les parts de l’Auster.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 El Riu (Eridanus). A ella la cobreix l’Àries, i els Peixos amb el cos escatós, tocant ella amb el seu cos les ribes del Riu il·lustre. Car també l’Erídan veuràs posat en una part del cel, riu funest amb grans forces, que les germanes afligides de
Faetont sovint esquitxaren amb llurs llàgrimes, cantant la seva mort amb veu planyívola. Aquesta Serp la podràs veure sota la planta esquerra d’Orió; i veuràs les llargues Lligadures, que retenen els Peixos, posades en la part de llurs cues, barrejades amb el riu, tornant enrere vers l’esquena del Monstre marí. Aquí són nuades per una sola estrella, que llança de si l’espina del Monstre marí, resplendint amb forta llum. Tot seguit moltes petites, amb tènue llum, es veuen escampades i disperses entre el Monstre marí, i totes les estrelles que la Llebre, tement la fiblada aguda, cobreix, i el timó. Per a aquestes ni nom ni forma certa sembla que els Antics hagin establert. Car aquelles que la natura ha polit amb clares estrelles, i ha pintat, distingint les formes amb llum diversa, aquelles aquell guardià dels astres les marcà amb raó, i assenyalà els signes celestes amb nom veritable. Però aquestes, que són escampades amb poca llum, estrelles de semblant aspecte i d’igual esclat, no pogué fer-nos-les clares amb figura coneguda.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 El Peix Austral (Piscis Australis). Tot seguit gira el que solen anomenar el Peix Austral, més baix que el Capricorn, vers l’Auster, observant el Monstre marí, penjant lluny d’aquells altres Peixos.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 L’Aquari (Aquarius). Però a prop veuràs, totes mancades de nom, entre el Monstre marí i el Peix que diguérem austral, estrelles escampades sota els peus del radiant Aquari. Vora elles l’Aquari aboca amb la dreta el corrent obscur, que llueix amb la minsa blancor de les seves estrelles. De moltes, tanmateix, aquestes dues llums brillen àmpliament: l’una es veurà sota els grans peus de l’Aquari; la que resta, davallada del fred corrent de la font, s’ha aferrat sota la cua espinosa del Monstre marí; aquestes tènues estrelles són anomenades amb el nom de les Aigües. Aquí en volen d’altres, clares amb poca llum, i entren sota les primeres petjades dels peus del gran Arquer, i, obscures, cedeixen sense nom.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 L’Altar (Ara). Després veuràs, prop de la punta del centellejant Escorpí, l’Altar, que el buf de l’Auster amanyaga amb el seu alè, i que per breu temps travessa els llindars de dalt: car és posat lluny, en la part oposada a Arctur. A Arctur Júpiter li donà gran espai amunt; per a l’Altar li col·locà una petita òrbita en la part inferior. I tanmateix aquesta nit, visitant en el seu etern recorregut aquests indrets, donà signes als mariners que tots poguessin conèixer, compadint-se dels destins pertot temibles dels homes. Car quan veuràs, brillant sense núvols negres, l’Altar posat sota la regió mitjana del cel, de la part de dalt cobert d’obscura calitja, aleshores fuig, evitant l’Auster amb les seves vigoroses forces: el qual, si previsor l’has evitat, tota la teva arboradura curosament col·locada, lliscaràs segur per les ones. Però si un vent feixuc cau amb buf vehement, trencarà els alts pals amb llur roure ferm, de manera que res no pugui amanyagar les ferotges tempestes, si l’Altar no comença a foragitar el núvol opac de la part de l’Aquiló, i a esvair-lo amb aures sobtades.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 El Centaure (Centaurus). Però si el Centaure té les espatlles enmig del cel, i ell mateix és portat cobert d’un núvol blavós, i vesteix l’Altar amb una tènue ombra, enfosquint-se, aleshores, a la posta dels signes, és de témer la força del Favoni. Però aquell Centaure, posat en alt seient, allà on l’Escorpí es porta, lluint clar, sota aquest, portant ell mateix al davant la seva part viril, cedeix, apressant-se a junyir les parts de Cavall sota les Pinces. Aquí, estenent la mà dreta cap allà on el vast quadrúpede és retingut, que ningú dels grecs ha dotat de nom cert, s’estén, i ferotge cedeix vers el lluent Altar.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 L’Hidra (Hydra). Aquí s’aixeca de les parts inferiors l’Hidra, amb caiguda precipitada, serp de cos doblegat. Aquesta, girant el cap i els ulls vers l’esquena de l’Escorpí, i, entrant amb el si corbat sota les parts inferiors del Lleó, toca el Centaure, llisquívola, amb la cua relliscosa: i enmig del seu si resplendeix la lluent Copa: al seu extrem el Corb, lluent amb cos emplomat, hi pica amb el bec. I aquí, sota els Bessons mateixos, davant del Ca, hi ha el qui es porta amb el grec nom de Procíon. Aquests són els signes que tu, vetllant en el temps nocturn, i volent conèixer l’etern moviment del món, veuràs recórrer el cel en llur legítim curs. Car les cinc estrelles que solen lliscar per l’òrbita dels dotze Signes no poden ésser marcades per la mateixa raó; perquè les petjades que fan en el seu curs no són portades sempre desgastades pel mateix espai. Així prefereixen errar vagaroses pels núvols del cel, i mesurar llurs òrbites amb moviment divers. Aquestes formen els grans anys del llarg temps, quan tornen al mateix signe sota la cobertura del cel: els recorreguts complets de les quals jo ara no puc desplegar. Però aquestes, que sempre giren en òrbita certa, fixes, alhora exposaré als pobles, amb els grans cercles.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Els Cercles celestes (Circuli). Quatre cercles, que recorren el firmament amb llum eterna, són portats, portadors d’estrelles, conduint llurs signes, abraçant la terra, sostinguts sota la cobertura del cel: d’ells aprendràs les llums fugisseres dels anys, que es podran distingir, guarnides de signes densos. Després els grans cercles, amples amb gran llum, lligats entre si, i ajustats amb nusos celestes, en veuràs dos posats a igual distància de dos. Car si tu, coneixent el cel en el temps nocturn, quan cap núvol calitjós no ha esborrat les estrelles, ni la lluna ha vençut les estrelles amb plena llum, has vist reptar clarament un gran Cercle blanc: aquest és el marcat, el Lacti, que brilla amb blancor immensa. Aquest no teixeix cap òrbita contínua. Quatre altres són portats, lluint amb igual massa: però es diu que supera de molt els dos de dalt en extensió, i àmpliament recorre les cavernes del cel. D’aquests l’un es gira tocant les aures de l’Aquiló, cercant els rostres il·lustres dels Bessons; després, retenint en si el genoll ardent, porta ambdues espatlles de l’Auriga. A aquest el toca Perseu amb la cama esquerra i l’espatlla esquerra. Però és retingut pel costat dret d’Andròmeda; la seva mà esguarda vers el nord, el seu colze vers el sud. El Cavall hi posa els dos peus; i alhora l’alat Ocell hi posa el cap, i, amb el cos doblegat, l’esquena. El Serpentari s’hi recolza amb les espatlles. Ella, retirant-se, segueix el sud, la Verge, evitant-lo amb el seu cos. Però tota l’extensió la vestirà el gran Lleó, i el Cranc, lluint amb clara llum, en el qual, aturant-se, el Sol estiuenc gira el seu recorregut, distingint els seus cursos amb el cos al mig. Aquí tot és dividit pel mig: aquell altre té, sota les cobertures buides de les closques, llum dins i fora: però la força horrible del ferotge Lleó posseeix l’òrbita amb els seus pits vigorosos i el seu ventre. Si pots conèixer aquest cercle dividit en vuit parts, trobaràs que a l’òrbita de dalt en giren cinc a igual distància, i en resten tres parts, que la força inferior freqüenta en el temps nocturn. L’un és connectat al Cranc des de les aures de Bòreas; l’altre s’hi recolza per contra, des dels Austers inferiors. Dividint el mig, aquest talla sota el Capricorn, i els peus de l’Aquari que vessa el seu fred corrent, i la cua de la blavosa fera Monstre marí, i aquella brillant Llebre; després els peus del Ca, i alhora reté l’àmplia Nau d’Argos amb clara llum; i l’esquena del Centaure, i porta la punta de l’Escorpí: després posseeix l’arc fixat del Sagitari. Aquest, cedint des de les aures clarisonants de l’Aquiló vers l’Auster, toca per fi la roda ardent del Sol; des d’allà, doblegat en el temps hivernal, recobra els seus seients amunt. A aquest cercle li són atribuïdes cinc parts nocturnes, tres es diu que pertanyen a la llum de dalt. Entre aquests dos sembla retenir la part mitjana tan gran com serà el lluent cercle Lacti: en el qual, a la tardor, i altra vegada a la llum de primavera, el sol iguala l’extensió de la llum amb el temps de la nit. Retenint-lo l’Àries, llueix feblement amb tot el seu cos, i amb el genoll doblegat s’hi recolza el Brau immens. Orió és portat tocant-lo amb el seu clar pit. L’Hidra el reté amb el seu plec; la Copa i el Corb s’hi adhereixen, i unes poques estrelles de les Pinces: alhora hi ha els genolls del Serpentari, i el missatger alat del summe Júpiter hi prem; vora ell el Cavall el toca amb el cap, i amb la llum del coll. A aquests, separats a igual espai, els sosté l’eix, travessant pel mig des del cim més alt del cel. Però aquell quart Cercle, amb la seva clara llum, conté als seus extrems els cercles extrems, i alhora és tallat pel mig des de la seva part mitjana, i oblic es porta sota ells, lluint amb llum: de manera que ningú, a qui la doctíssima Pal·las amb la seva santa mà hagi donat ella mateixa l’hàbil art en els principis de l’ofici, no podria tornejar tan destrament les òrbites retorçades com són doblegades al cel per divina voluntat, cenyint la terra, ornant el món amb llum, retenint els astres sostinguts amb cimbori transversal. Aquests quatre giren tots amb el mateix moviment. Però aquell sol, oblicament entreteixit amb els tres cercles, sosté el seu recorregut tan amunt sobre les terres, com el Capricorn és separat en espai del Cranc; i sota les terres l’espai necessàriament ha d’ésser igual. I tan grans com els raigs que llancem de la nostra llum, amb els quals toquem aquesta corba òrbita del cel, sis parts tan grans podran ajustar-se sota ella, retenint a igual espai dos signes celestes cadascuna. A aquest els grecs l’anomenen Zodíac; i els nostres llatins l’anomenaran, amb nom veritable, el cercle portador de signes: car, girant, porta els dotze signes ardents. Portador de calor és el Cranc, desplegant els seus signes fervents. Sota ell cedeix la torba força del Lleó, lluent, a qui segueix la Verge, lluint amb cos roent, després les Pinces llançades amb clara llum; i la segueix la gran força de l’Escorpí, lluent. Aleshores el Sagitari té l’arc doblegat a la mà dreta. Després d’ell el Capricorn s’apressa a avançar amb el seu rostre. Després el humit Aquari llueix per a l’òrbita en el seu lloc. Tot seguit els escatosos Peixos juguen, recargolant-se; llur company és l’Àries, lliscant amb obscura llum, i el Brau, amb el genoll doblegat i el cos llançat al davant, i els Bessons, llançant clar foc amb llurs llums. Aquests els fa girar el Sol, recorrent-los amb llum eterna, complint els temps anuals en el seu curs giratori. Tant de l’òrbita com és empès, complet, sota les terres, altre tant d’aquell resta obert amunt per als mortals. Sis signes cedeixen sempre, lliscant cada nit, i altres tants signes brillants torna a veure el cel. Aquesta extensió, travessant-la, la nit la compleix amb cegues ombres, la qual, deixada sobre les terres a la caiguda de la nit, és sostinguda pel cercle portador de signes i per l’ordre dels signes.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Els orts i les postes dels signes (Ortus et obitus). Però si desitges conèixer els segurs cursos del Sol, observaràs els orts dels signes en el temps nocturn; car el Tità sempre arrossega amunt un signe en alçar-se. Però si una alta muntanya, posant-se davant dels signes, els amaga, o els núvols amb cega calitja prenen la llum, aleshores, prenent tu mateix els segurs senyals de la cobertura del cel, podràs conèixer tots els orts i les postes. Quins s’alcen alhora, ho veuràs; quins al mateix temps es precipiten a la posta en el temps nocturn, ho sabràs. Car tan bon punt el Cranc s’ha alçat tot sencer en la llum de dalt, tot seguit cedeix la Corona, lliscant avall; i visita els indrets inferiors, fins a la cua del Peix. La Corona, guarnida d’estrelles, en reté la meitat ja amunt, i de l’altra part és rebutjada: la qual tanmateix segueix el Peix, no del tot arrossegat vers les ombres, sinó que, cobert pel seu cos de dalt, cedeix: i el Serpentari amaga, des dels genolls fins a les espatlles, la gran corba Serp, des del seu fort coll. Ara, certament, el Guardià de l’Óssa no és tallat en part igual: car més curt es veu de la clara part del cel; més ampli, empès avall, posseeix les ombres inferiors. Quatre signes sol arrossegar amb si, en pondre’s, del cercle portador de signes; després cedeix més tard, quan s’ha saciat en la llum de dalt, lliscant amb cos clar després de la mitjanit. Aquests signes obscurs els amaga la terra, en girar. Però de l’altra part, amb clares llums, erra Orió, brillant per les espatlles i l’ample pit, i retenint a la dreta l’Espasa, no mancada de llum. Però quan la força del Lleó s’ha obert des de les terres, tot allò que el Cranc dugué en el seu esplèndid ort cedeix obscurit; alhora la gran força de l’Àguila és foragitada, i l’Agenollat, asseient-se amb el cos doblegat, ja gairebé foragitat de la llum de dalt, cedeix: però deixa el genoll esquerre, i la lluent planta, en l’alt. Aleshores, per contra, s’alça el clar cap de l’Hidra, i la Llebre, i Procíon, que ardent es porta davant del Ca; després es veuen les primeres petjades del Ca. Foragitant del cel no pocs signes, de sobte s’alça resplendint amb il·lustre llum la Verge. Cedeix clara la Lira Cil·lènia, s’enfonsa sota l’ona el Dofí, alhora és coberta la Fletxa, foragitada, i l’Ocell retrocedeix fins a la punta de la cua i les primeres plomes, i el gran Riu llisca avall igualment. Aquí el Cavall s’esvaeix des del cap i el llarg coll. Més lluny s’alça ara la Serp amb clar cos; i l’Hidra llueix per als mortals fins a la Copa. Aleshores el Ca mostra ara els seus peus posteriors, i després ell mateix arrossega la popa amb clara llum. Segueix l’Argo, lliscant per les llums del cel; aquesta mostra el seu pal mitjà amb el tronc radiat; i ja ara la Verge ha avançat amb tot el cos. Però quan les Pinces avancen amb obscur cos, s’alça alhora el Boier amb ampla llum, en el cos oposat del qual és fixat Arctur; i ara llisca tota l’Argo amunt, brillant, i l’Hidra, perquè és retinguda àmpliament dispersa pel cel, encara no es desplega del tot; car l’ombra cobreix la seva cua. Però el Serpentari resplendeix de nou amb llum renovada. Ara alça el genoll dret, i la cama ornada de llum, aquell que manca de nom vulgarment conegut, l’Agenollat, que sempre toca els confins de la Lira Arcàdica; a qui ben sovint hem vist apagat i sorgit en una sola nit, de manera que, en travessar, ha doblat la seva petita òrbita. Aquest alça el genoll i la cama amunt amb les Pinces: però ell mateix és retingut de cap per avall en l’obscura nit, mentre l’Escorpí i el Sagitari visiten les llums del cel. Car amb si l’Escorpí desplegarà la seva meitat; però l’Arc, en alçar-se, intentarà enlairar-se sencer al cel. Aquest, enlairat amb tres signes, llueix amb tot el cos: però la Corona s’alça de la seva part mitjana, i la cua del Centaure resplendeix amb el seu esclat més extrem. Aquí el Cavall ja s’amaga tot sencer en les cegues ombres, prop del qual vola l’Ocell, brillant amb roent ploma. Es pon el clar cap d’Andròmeda, i el ferotge Monstre marí llisca avall, cercant funest els seus horribles àpats. Davant d’aquest, Cefeu no cessa d’estendre les palmes: ella s’enfonsa i s’amaga, blava, fins a l’espina dorsal. Però Cefeu reclina el cap i les espatlles i les palmes. Però quan la vehement força de l’Escorpí s’ha alçat, àmpliament estesa i volant, ella llisca avall cap a les terres; i Orió, colpit de por, s’amaga amb ella. Amb el teu permís, Verge, sigui’m lícit explicar la causa d’aquesta por: vine a mi, t’ho prego, aplacada, Diana. Aquesta és la faula dels homes, aquest rumor erra per les terres; que en altre temps Orió, es diu, posà la mà violenta sobre Diana, errant, fora de seny, pels alts turons, els quals reté Quios, fixa en el
corrent egeu, Quios, a qui la verda vinya vesteix els braços amb son mantell. Aquell, enfollit, amb el cor demencial, matava les feres, desitjant ornar els lluents àpats d’Enopió. Però de sobte l’illa, colpida pels peus de Diana, s’esberlà, i, arrencant les roques disperses, les sacsejà, i il·luminà amb llum les cegues fondalades: d’on, amb cos immens, sorgí davant d’ell l’Escorpí hostil, portant al davant la seva fiblada planyívola. Aquest colpí amb vigorós cop el qui delerós caçava, clavant el verí mortífer en les venes a través de les ferides: aquell, morint, cobrí la terra amb el seu feixuc cos. Per això, quan l’Escorpí s’enlaira amb les seves grans llums, Orió, fugint, confia el seu cos a les terres. Aleshores, en veritat, fuig Andròmeda, i el Monstre marí de Neptú s’amaga del tot; cedeix Cefeu, girat en el cos, tocant amb el mig del cos les terres més extremes. Aquest pot enfonsar el cap i les parts de dalt; l’ombra inferior no vestirà mai els seus lloms: car les Óssen, recorrent amb llur llum, retenen les seves cames. Llisca també ella alhora, plorosa cercant la seva filla, Cassiepea; i no és portada amb gràcia, foragitada del cel, sinó que, tocant primer amb el cap girat les terres, després amb les espatlles, capgirat el seient, és portada. Aquest càstig li imposen les benignes Nereides, amb les quals, segons diuen, gosà rivalitzar en bellesa. Aquesta es pon inclinada: però l’altra part de la Corona ja s’ha alçat, i ara tota l’Hidra es desplega amb la cua. Però el Centaure arrenca el cap, i tot ell mateix, de les obscures tenebres, deixant les petites petjades de les seves potes davanteres cobertes: tan bon punt desplega les seves llums, ell mateix reté la fera amb la mà dreta. Però les altres parts esperen l’ort del gran Arc. Després llisca el Serpentari amb el cap i les mans: alhora la Serp mostra ja el cap, i la llum suprema del seu cos doblegat. Aquí s’alça aquell Agenollat, girat en el cos, recorrent el ventre, les cames, les espatlles, i alhora el pit, i llançant els seus raigs amb la dreta en joiosa llum. Aleshores, quan el Sagitari ha començat a visitar les llums de dalt, emergeix el cap de l’Agenollat, i alhora s’alça la clara Lira, i Cefeu es presenta en el cos. Aquell ardent Ca cedeix amb tot el cos. S’amaga Orió, i es pon també la Llebre amagada en l’ombra; les llums inferiors de l’Auriga cauen en llur caiguda. Després el Capricorn, en pondre’s, foragita des de l’alt cim l’Auriga, i la Cabra que s’apropa, alhora els petits Cabridets, i foragita la gran Nau d’antic nom. És aclaparat Procíon. Emergeixen amb alat lliscar de les terres les aus volàtils. Sorgeix la clara Fletxa. Deixant la cama i el peu dret, es pon Perseu vers els indrets inferiors; després, cedint, és deixada des de la popa l’Argo. Però després que l’Aquari ha visitat l’òrbita de dalt, i s’alça el santíssim seient de l’Altar austral; i el Cavall s’enlaira alt amb l’espatlla i les potes davanteres. La nit no pot enfosquir la cua oposada del Centaure, que fa rodolar avall cap a les parts inferiors, ni el seu cap, i les amples espatlles, i el gran pit; i de l’Hidra, la part que és més propera al coll, en retira l’espiral, i amaga la seva boca roenta. Però les altres parts romanen llargament amb radiant llum, i no cedeixen abans de les de dalt, amb la mig-fera, en llurs rostres, fins que s’alcen els Peixos amb el cos doblat. S’alça també el Peix veí del Capricorn des del mar, esperant en l’altra part l’ort del signe imminent: així les espatlles d’Andròmeda, i les seves cèlebres cames amb les palmes cansades, s’alcen en el temps doblat dels signes. Quan primer els Peixos surten de les planes ones, et serà donat de veure les parts dretes d’Andròmeda. Però l’Àries, deixant els indrets inferiors, mostra les esquerres a les terres. Sota aquell temps gairebé veuràs l’Altar que guarda els confins occidentals del mar, i Perseu fins a les espatlles en la part oriental. És dubtós si l’Àries, vacil·lant, arrossega amunt el pit de Perseu, o el Brau: amb el Brau alhora recorre l’èter. Però no pensaria que aquestes cessin, en alçar-se el Brau: car prop d’elles brillen les estrelles de l’Auriga, a qui tanmateix el Brau no porta del tot a les clares aures de la llum, sinó que es completa entre els Bessons mateixos, tanmateix els dos Cabridets, i la Cabra amb la planta esquerra, s’alcen amb el Bou: aleshores el Monstre marí aixeca la seva immensa esquena, i la seva esplendent cua en la volta del cel. Es pon també el Boier mateix, ja en la seva primera part: quatre signes a penes l’amaguen en l’ample mar, i, ferm en l’esquerra de l’Óssa que es pon, es regira amunt. Ambdós peus, fins al doble genoll del Serpentari, cedint al cel, i lliscats sota les immenses ones, en alçar-se altre lloc, podran mostrar els Bessons. Ara el Monstre marí no sembla veí a cap costat, però tanmateix aviat de veure, quan ja les primeres files del Riu vindran al mig, a ésser distingides pels mariners en el profund, els qui, esperant, esperen el gran signe Orió: és a saber, perquè el camí de la nau, i la mesura de la nit, s’obrin, tals signes com els déus n’han donat molts a la raça humana.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognòstics (els senyals del temps). 1. El guardià del ramat de raça caprina, des del vast abisme. (Priscià, 6) 2. Preses les naus, cercar les flotants peces de popa. (Priscià, 7) 3. Aquell que ni la tempesta destruirà, ni la llarga vellesa dissoldrà, apagant les esplèndides insígnies del cel. (Priscià, 10) 4. Com quan la lluna, passant, tapa l’òrbita d’Hiperió, s’apaguen els raigs, coberts de cega calitja. (Priscià, 10) 5. Però també la Menjadora, que llueix amb tènue llum. (Priscià, 16) 6. I a més anuncia sovint els vents que vindran, el mar inflat, quan de sobte i profundament s’infla, i les roques canes de la sal, escumant amb líquid niveu, rivalitzen a tornar a Neptú llurs veus tristes; o quan un dens xiulet, sorgit de l’alt cim d’una muntanya, s’acreix més, sovint pel rebot de les roques. Igualment la fotja grisa, fugint de l’abisme del pont, anuncia cridant que s’apropen horribles tempestes, vessant no moderats cants de la seva gorja tremolosa. (Ciceró, Sobre l’endevinació, I, 8) 7. També vosaltres veieu els signes, criatures de l’aigua dolça, quan amb cridòria us disposeu a vessar veus buides, i amb so absurd commoveu les fonts i els estanys. Sovint també canta una cançó tristíssima des del pit i amb veus matinals insisteix el petit ocell, amb veus insisteix, i llança de la boca laments assidus, quan primer l’Aurora retorna les fredes rosades. I de vegades la fosca cornella, corrent per les ribes, ha enfonsat el cap i ha rebut l’ona al coll. (Ciceró, Sobre l’endevinació, I, 8, 9) 8. I els bous de peus tous, esguardant les llums del cel, han aspirat de l’aire amb les fosses nasals el suc humífer. (Ciceró, Sobre l’endevinació, I, 9) 9. Ara, certament, el llentiscle, sempre verd i sempre carregat, que sol créixer amb triple fruit, vessant tres vegades els fruits, mostra els tres temps de llaurar. (Ciceró, Sobre l’endevinació, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9