Letter · 67 BC · Romae

Ad Atticum 1.3

Ad Atticum 1.3

Headnote

Cicero to Atticus, written at Rome late in 67 BC — late enough that Cicero has been elected praetor and has just betrothed his daughter Tullia, then about seven years old, to Gaius Calpurnius Piso Frugi (the marriage will hold until Piso’s death in 57 BC, while Cicero is in exile, and his memory will mark the rest of the corpus). The letter opens on a small affectionate joke: Atticus’s grandmother has died “of longing for you, and at the same time because she feared the Latin towns would not stand to their duty and would not bring victims up to the Alban Mount,” the old woman’s piety and the political season folded into one mock-grandiloquent sentence. The body covers the safe arrival at Caieta of more statues from Greece, and the final failure of Cicero’s mediation between Atticus and the unnamed “friend” (Lucceius, see Att. 1.11). Sallustius, who had been blaming Cicero on Atticus’s behalf, has himself now seen that Lucceius is too set to be moved.

Know that your grandmother has died of longing for you — and at the same time because she feared the Latin towns would not stand to their duty and would not bring victims up to the Alban Mount. The consolation for this matter, I take it, Lucius Saufeius will be sending to you.
aviam tuam scito desiderio tui mortuam esse et simul quod verita sit ne Latinae in officio non manerent et in montem Albanum hostias non adducerent. eius rei consolationem ad te L. Saufeium missurum esse arbitror.
We here are looking for you in the month of January, on the strength of some rumour or of letters of yours sent to others; for to me you have written nothing of it. The statues which you arranged for us have been unloaded at Caieta. We have not seen them; for I have had no chance of leaving Rome. We have sent a man to pay for the freight. We love you greatly that they have been taken care of by you so diligently and at such small cost.
nos hic te ad mensem Ianuarium exspectamus ex quodam rumore an ex litteris tuis ad alios missis; nam ad me de eo nihil scripsisti. signa quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita. nos ea non vidimus; neque enim exeundi Roma potestas nobis fuit. misimus qui pro vectura solveret. te multum amamus quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt.
As to what you have often written to me about appeasing our friend, I have done it and have tried everything; but in a wonderful way his mind is set against you. From what suspicions, although I think you have heard, you will yet learn from me when you arrive. Sallustius, on the spot, I could not restore to his old standing with him. I write this because he was wont to accuse me on your account. He has himself made trial that the man is less to be moved than he had thought, and that my zeal has not failed either himself or you. Tullia we have betrothed to Gaius Piso son of Lucius, of the Frugi.
quod ad me saepe scripsisti de nostro amico placando, feci et expertus sum omnia, sed mirandum in modum est animo abalienato. quibus de suspicionibus etsi audisse te arbitror, tamen ex me cum veneris cognosces. Sallustium praesentem restituere in eius veterem gratiam non potui. hoc ad te scripsi quod is me accusare de te solebat. in se expertus est illum esse minus exorabilem, meum studium nec sibi nec tibi defuisse. Tulliolam C. Pisoni L. f. Frugi despondimus.

Cite this passage

Ad Atticum 1.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle