Letter · 18 October 59 BC · Romae

Ad Atticum 2.23

Ad Atticum 2.23

Headnote

Cicero to Atticus, written at Rome shortly before 18 October 59 BC, dictated as he walked — the first letter, he notes, that Atticus has ever read in another’s hand. The voice needs rest. The letter introduces two of the cipher names that will mark the late-59 correspondence: Sampsiceramus for Pompey (the dynastic title of the petty king of Emesa whom Pompey had patronized in the East — a private joke at Pompey’s expense for setting himself up as an oriental potentate); and Ox-Eyed Hera [Greek: Bo\=opis] for Clodia, the elder of the three Clodian sisters and wife of Q. Metellus Celer (consul 60 BC), whose consanguineus (kinsman — and, in the gossip, more than that) is Clodius himself.

The political picture: Pompey is sick of his condition, longing to be restored to where he fell from, seeking medicine that Cicero cannot give. The triumviral side, with no enemy in the field, is growing old before time; the unanimity of public opinion against them has never been greater. Yet Clodius is making his threats: denying them to Pompey, parading them to everyone else. The closing imperative is the most-quoted line of late-59 correspondence: si dormis expergiscere, si stas ingredere, si ingrederis curre, si curris advola — “if you are asleep, wake; if you are standing, step out; if you are stepping, run; if you are running, fly.” The matter is the elections (postponed to October by Bibulus’s obstruction): if Atticus cannot make the elections, he must at least be at Rome when “the man” — Clodius — is declared tribune.

I do not think you have ever before read a letter of mine which was not written in my own hand. From this you can gather with how great an occupation I am pulled. For since I had no leisure, and since for the sake of resting my poor voice it was necessary for me to walk, I dictated this as I walked.
numquam ante arbitror te epistulam meam legisse nisi mea manu scriptam. ex eo colligere poteris quanta occupatione distinear. nam cum vacui temporis nihil haberem, et cum recreandae voculae causa necesse esset mihi ambulare, haec dictavi ambulans.
First, then, I want you to know this: that our friend Sampsiceramus is bitterly sick of his condition, and longs to be restored to that place from which he fell; and that he confides his pain to us and from time to time openly seeks medicine, which I can in no way find. Next, all the authors and allies of that side, with no adversary in the field, are growing old before time; the unanimity of all men, both of will and of speech, has never been greater.
primum igitur illud te scire volo, Sampsiceramum nostrum amicum vehementer sui status paenitere restituique in eum locum cupere ex quo decidit, doloremque suum impertire nobis et medicinam interdum aperte quaerere, quam ego possum invenire nullam; deinde omnis illius partis auctores ac socios nullo adversario consenescere, consensionem universorum nec voluntatis nec sermonis maiorem umquam fuisse.
As for myself — for I know certainly that you wish to know this — I take part in no public counsels, and have devoted myself wholly to forensic work and labour. From which, as may easily be understood, I am much engaged in recalling and missing the things I once did. But the kinsman of our Ox-Eyed Hera is hurling threats not slight and announcing his intentions; he denies them to Sampsiceramus, but flaunts and parades them to the rest. Therefore, if you love me as much as you certainly do, if you are asleep, wake; if you are standing, step out; if you are stepping, run; if you are running, fly. It is incredible how much I rest on your counsel and prudence, and — what is the greatest — on your love and faith. The greatness of the matter perhaps demands a long speech; the union of our minds is content with brevity. It matters very much to us that, if you cannot be at the elections, at least you be at Rome when the man has been declared. Take care of your health.
nos autem (nam id te scire cupere certo scio) publicis consiliis nullis intersumus totosque nos ad forensem operam laboremque contulimus. ex quo, quod facile intellegi possit, in multa commemoratione earum rerum quas gessimus desiderioque versamur. sed βοῶπιδοσ nostrae consanguineus non mediocris terrores iacit atque denuntiat et Sampsiceramo negat, ceteris prae se fert et ostentat. quam ob rem si me amas tantum quantum profecto amas, si dormis expergiscere, si stas ingredere, si ingrederis curre, si curris advola. credibile non est quantum ego in consiliis et prudentia tua, quodque maximum est, quantum in amore et fide ponam. magnitudo rei longam orationem fortasse desiderat, coniunctio vero nostrorum animorum brevitate contenta est. permagni nostra interest te, si comitiis non potueris, at declarato illo esse Romae. cura ut valeas.

Cite this passage

Ad Atticum 2.23

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle