Letter · October 59 BC · Romae

Ad Atticum 2.25

Ad Atticum 2.25

Headnote

Cicero to Atticus, written at Rome around October 59 BC. The letter is the closing piece of Ad Atticum 2, and Cicero’s last surviving letter before the Clodian crisis breaks open. Two characters dominate §1: Varro, whom Cicero is courting (see the contemporary Att. 2.21–2.24, where Varro recurs as one of the bulwarks Cicero is counting on for the contest with Clodius), and Hortensius (“Hortalus”), Cicero’s ancient rival at the bar and now co-defender, with the report that Hortensius in the Pro Flacco (mid-59 BC, see the preceding entry in this volume) had lifted Cicero’s praises to the stars when he spoke of Flaccus’s praetorship and “that time of the Allobroges” — Hortensius covering the whole 5 December narrative as a way of defending the consular against the implicit charge of the trial. Two Greek tags: [Greek: helikta kai oudhen hugies], “tortuous and not at all sound,” of Varro; and [Greek: tas t\=on krat\=ount\=on \=eth\=e ph\=erein], “to bear with the manners of the powerful,” Cicero’s working maxim of the year.

§2 closes the book with the standard appeal: Atticus is on his way; come and free me of trouble or share it. Of the commonwealth: nothing more desperate; of those who hold it: nothing in greater hatred. The next surviving letters — if the editorial dating is right — are the exile letters of 58 BC, opening with Att. 3.1 from Cicero in flight or already in flight from Rome.

When I have praised someone in your house, I shall want him to learn it from you that I have done so — as lately you know I wrote to you of Varro’s good service to me, and you wrote back that this gave you the highest pleasure. But I should have preferred that you had written to him that he was satisfying me — not because he was doing so, but to make him do so. For he is wonderfully odd in his ways, as you know: tortuous and never sound at all. But I hold to that maxim, bear with the ways of the powerful. By Hercules, your other friend Hortalus — with what full hand, how openly, how splendidly he lifted our praises to the stars when he spoke of Flaccus’s praetorship and of that time of the Allobroges! Take this for fact: nothing could have been said more affectionately, more honourably, more abundantly. I should much like you to write him that I have sent this report of him to you.
cum aliquem apud te laudaro tuorum familiarium, volam illum scire ex te me id fecisse, ut nuper me scis scripsisse ad te de Varronis erga me officio, te ad me rescripsisse eam rem summae tibi voluptati esse. sed ego mallem ad illum scripsisses mihi illum satis facere, non quo faceret sed ut faceret; mirabiliter enim moratus est sicut nosti, ἑλικτὰ καὶ. sed nos tenemus praeceptum illud τὰσ τῶν κρατούντων. at hercule alter tuus familiaris Hortalus quam plena manu, quam ingenue, quam ornate nostras laudes in astra sustulit, cum de Flacci praetura et de illo tempore Allobrogum diceret! sic habeto nec amantius nec honorificentius nec copiosius potuisse dici. ei te hoc scribere a me tibi esse missum sane volo.
But why should you write? You whom I now think to be on the way and present; for so I dealt with you in my last letter. I look for you eagerly, miss you eagerly, and I no more so than the very matter and the moment demand. What shall I write to you about these affairs except what I have often written? Of the commonwealth nothing more desperate; of those by whose work this is, nothing in greater hatred. We are fortified, as our opinion and hope and conjecture have it, by the firmest goodwill of men. Therefore, fly here. Either you will free us of every trouble or you will be partaker. I am the briefer for this reason: that, as I hope, in a short time we shall be able to confer face to face about what we wish. Take care of your health.
sed quid tu scribas? quem iam ego venire atque adesse arbitror; ita enim egi tecum superioribus litteris. valde te exspecto, valde desidero neque ego magis quam ipsa res et tempus poscit. his de negotiis quid scribam ad te nisi idem quod saepe? re publica nihil desperatius, iis quorum opera nihil maiore odio. nos, ut opinio et spes et coniectura nostra fert, firmissima benevolentia hominum muniti sumus. qua re advola; aut expedies nos omni molestia aut eris particeps. ideo sum brevior quod, ut spero, coram brevi tempore conferre quae volumus licebit. cura ut valeas.

Cite this passage

Ad Atticum 2.25

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle