Letter · 58 BC · proficiscens in exsilium

Ad Atticum 3.1

Ad Atticum 3.1

Headnote

Cicero to Atticus, written as he was setting out into exile, March or April 58 BC. The shortest of all the Atticus letters, and the first of the exile correspondence. The political picture has by this point collapsed: P. Clodius is tribune (entered office 10 December 59 BC), has carried at the start of his year the lex Clodia de capite civis Romani — a bill threatening exile for any magistrate who had put a Roman citizen to death without trial — and Cicero, the consul of 63 who had executed the Catilinarian conspirators on the senatorial decree of 5 December, is that bill’s target.

The “bill” Cicero refers to is the second Clodian law, naming Cicero by name, banning him from fire and water within four hundred miles of Italy. “The law on the province of Macedonia having been carried” refers to Clodius’s gift-bill assigning Macedonia to L. Calpurnius Piso (the consul of 58 BC, Caesar’s father-in-law) — which had the practical effect of removing him from Rome and freeing Atticus, owner of estates in Epirus, to come and meet Cicero on the way. The route Cicero is contemplating is the same overland route through Epirus that he in fact took: across to Brundisium, across the strait, north along the coast to Epirus or Macedonia, eventually to Thessalonica, where he would spend most of his exile. The bill of 3.1 cleared the last political obstacle to that route.

The next surviving letters — Att. 3.2–3.27, Q. fr. 1.3–1.4, Fam. 14.1–14.4 — are the exile correspondence of 58 BC, written from the journey, from Thessalonica, and from Dyrrachium, and are the darkest stretch of Cicero’s surviving prose.

Whereas before I thought it especially in our interest that you should be with us, now in truth, since I have read the bill, I have understood that on this journey I have set myself nothing more longed for can fall to me than that you overtake me as soon as possible: so that, when we have set out from Italy, if we must take the road through Epirus, we may use your protection and your people’s; or, if anything else is to be done, we may take a settled course on your advice. Therefore I beg you to make haste to overtake me at once; which you may do all the more easily since the law on the province of Macedonia has been carried. I should treat with you in more words, were not the matter itself speaking for me before you.
cum antea maxime nostra interesse arbitrabar te esse nobiscum, tum vero, ut legi rogationem, intellexi ad iter id quod constitui nihil mihi optatius cadere posse quam ut tu me quam primum consequerere, ut, cum ex Italia profecti essemus, sive per Epirum iter esset faciendum, tuo tuorumque praesidio uteremur, sive aliud quid agendum esset, certum consilium de tua sententia capere possemus. quam ob rem te oro des operam ut me statim consequare; quod eo facilius potes quoniam de provincia Macedonia perlata lex est. pluribus verbis tecum agerem nisi pro me apud te res ipsa loqueretur.

Cite this passage

Ad Atticum 3.1

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle