Letter · 6 May 51 BC · Menturnis

Ad Atticum 5.1

Ad Atticum 5.1

Headnote

Cicero to T. Pomponius Atticus, written from Minturnae on 5 or 6 May 51 BC — Perseus dateline Scr. Menturnis iii aut prid. Non. Mai. a. 703 (49), where the parenthetical year is a misprint: AUC 703 = 51 BC, and the contents place the letter firmly in the first stage of Cicero’s reluctant journey to his governorship of Cilicia. The first two sections wrap up Roman business at Atticus’s door — the desire that no extension of the proconsular term be decreed, the giving of sureties on land transfers, a credit Atticus has just opened with Oppius for 800,000 sesterces.

The body of the letter — and the reason it is so often quoted — is the third and fourth sections: a small, exact account of a domestic blow-up between Cicero’s brother Quintus and his wife Pomponia, who is Atticus’s sister. The party stops overnight at the family estate at Arcanum on the road to Aquinum; Quintus, in front of Cicero, asks Pomponia to invite the women in to lunch while he gathers the men; Pomponia says in everyone’s hearing that she is “a guest here myself,” declines food sent from the table, locks Quintus out of her bedroom. Cicero is mortified, takes his brother’s side, and writes to Atticus partly so Atticus will speak to her — “you, too, have a part in setting this right.” Statius is Quintus’s freedman steward, whose having gone on ahead to see to the lunch is what Pomponia is reacting to. The closing requests are practical: Atticus is to finish a list of errands before sailing for Epirus, dislodge the dilatory legate Pomptinus, and report his own movements.

I saw your feelings at our parting, and as for my own I am my own witness. All the more reason for you to see that no new measure is decreed, so that this separation of ours need not be more than a year. About Annius Saturninus you have handled the matter well.
ego vero et tuum in discessu vidi animum et meo sum ipse testis. quo magis erit tibi videndum ne quid novi decernatur, ut hoc nostrum desiderium ne plus sit annuum. de Annio Saturnino curasti probe.
As for the giving of sureties, please give them yourself as long as you are at Rome. There are several to be given on the transfer of property, for instance on the Mennian and the Atilian estates. The Oppius business has gone as I wished, and especially because you opened the credit of 800,000. I want that sum paid in any case, even if it has to be raised by a fresh loan, so that the final calling-in of our debts need not be waited for.
de satis dando vero te rogo, quoad eris Romae tu ut satis des. et sunt aliquot satisdationes secundum mancipium veluti Mennianorum praediorum vel Atilianorum. de Oppio factum est ut volui, et maxime quod DCCC aperuisti. quae quidem ego utique vel versura facta solvi volo, ne extrema exactio nostrorum nominum exspectetur.
Now I come to that line drawn across the foot of your last letter in which you remind me about your sister. Here is how matters stand. As soon as I had reached Arpinum and my brother had joined me, our first conversation, and a long one, was about you. From this I came round to what you and I had said to each other about your sister at Tusculum. I never saw anything so mild, anything so placid as my brother was then toward your sister: if there had been any friction over money, it did not show. So passed that day. The next morning we set out from Arpinum. A holiday kept Quintus at Arcanum for the day, but I had to go on to Aquinum; we lunched at Arcanum, though. You know the place. When we arrived, Quintus said in the most courteous way, “Pomponia, you invite the women; I will gather the men.” Nothing, at least so it seemed to me, could have been kinder, both in his words and in the spirit and look that went with them. But she, in our hearing, said, “I am a guest here myself” — because, as I suppose, Statius had gone on ahead of us to look after lunch. At that Quintus said to me, “There — this is what I put up with every day.”
nunc venio ad transversum illum extremae epistulae tuae versiculum in quo me admones de sorore. quae res se sic habet. ut veni in Arpinas, cum ad me frater venisset, in primis nobis sermo isque multus de te fuit. ex quo ego veni ad ea quae fueramus ego et tu inter nos de sorore in Tusculano locuti. nihil tam vidi mite, nihil tam placatum quam tum meus frater erat in sororem tuam, ut, etiam si qua fuerat ex ratione sumptus offensio, non appareret. ille sic dies. postridie ax Arpinati profecti sumus. ut in Arcano Quintus maneret dies fecit, ego Aquini, sed prandimus in Arcano. nosti hunc fundum. quo ut venimus, humanissime Quintus Pomponia inquit tu invita mulieres, ego viros accivero. nihil potuit, mihi quidem ut visum est, dulcius idque cum verbis tum etiam animo ac vultu. at illa audientibus nobis ego ipsa sum inquit hic hospita, id autem ex eo, ut opinor, quod antecesserat Statius ut prandium nobis videret. tum Quintus en inquit mihi haec ego patior cotidie.
You will say, “What of it, in heaven’s name?” Something. Even I was shaken; the harshness and the absurdity of her words and her face as she gave her answer were that bad. I covered my pain. We all took our places at table except for her; Quintus, however, had food sent to her from the table. She turned it away. To say it briefly: nothing seemed gentler than my brother, nothing harsher than your sister — and I pass over many things which at the time annoyed me more than they did Quintus himself. I went on from there to Aquinum. Quintus stayed on at Arcanum, and the next morning came to me at Aquinum and told me she had refused to sleep with him, and that when she was on the point of leaving she had been just as I had seen her. In a word, you can even tell her yourself: in my judgement she was lacking in common decency that day. I have written about this to you at more length perhaps than was necessary, so that you might see your share in setting the matter right and giving counsel. What remains is for you to discharge our commissions before you set out, to write to me about everything, to push Pomptinus off, to see that I know when you have started; and to be assured — by Hercules — that nothing is dearer or sweeter to me than you. I bade A. Torquatus, an excellent man, a most affectionate farewell at Minturnae; I should like you to drop a hint in conversation that I have written something to you about him.
dices quid quaeso istuc erat? magnum; itaque me ipsum commoverat; sic absurde et aspere verbis vultuque responderat. dissimulavi dolens. discubuimus omnes praeter illam, cui tamen Quintus de mensa misit. illa reiecit. quid multa? nihil meo fratre lenius, nihil asperius tua sorore mihi visum est; et multa praetereo quae tum mihi maiori stomacho quam ipsi Quinto fuerunt. ego inde Aquinum. Quintus in Arcano remansit et Aquinum ad me postridie mane venit mihique narravit nec secum illam dormire voluisse et cum discessura esset fuisse eius modi qualem ego vidissem. quid quaeris? vel ipsi hoc dicas licet, humanitatem ei meo iudicio illo die defuisse. haec ad te scripsi fortasse pluribus quam necesse fuit, ut videres tuas quoque esse partis instituendi et monendi. reliquum est ut ante quam proficiscare mandata nostra exhaurias, scribas ad me omnia, Pomptinum extrudas, cum profectus eris cures ut sciam, sic habeas nihil me hercule te mihi nec carius esse nec suavius. A. Torquatum amantissime dimisi Menturnis, optimum virum; cui me ad te scripsisse aliquid in sermone significes velim.

Cite this passage

Ad Atticum 5.1

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle