Letter · 51 BC · Brundisi iv aut iii Nonis

Ad Atticum 5.8

Ad Atticum 5.8

Headnote

Cicero to Atticus, written at Brundisium on the second or third of June 51 BC. Cicero has been stuck on the heel of Italy for twelve days, waiting on his legate C. Pomptinus and shaking off a minor illness, before he can sail for his unwanted Cilician command. The opening section is the briefest travel-bulletin, but the news that has just reached him from Atticus — the death of Atticus’s mother, alluded to by Shackleton Bailey but in this surviving text passing without the explicit notice it must have had in the lost portion or companion letter — and the press of his own affairs leave little room for ceremony. In the manuscript order of Atticus book 5 the letter falls late; in chronology it is the first of the Cilician series, written before the sailing.

The body of the letter is Cicero’s anxious request that Atticus, if still at Rome, intervene in the financial tangle surrounding the property of T. Annius Milo. Milo, exiled to Massilia after the trial for the killing of Clodius, had had his estate sold up; Cicero had agreed — on C. Duronius’s advice — to have his own freedman-agent Philotimus take a share in the purchase, with the aim of keeping the property within friendly hands, protecting Milo’s slaves from being broken up by a hostile buyer, and securing the settlement Milo wished for his wife Fausta. Word has come back to Brundisium that Milo is complaining of the arrangement, and Cicero backpedals at once: if Milo and Fausta are unhappy, Philotimus is to be withdrawn. The closing formula — “you shall settle it as it seems to fit with my honour, my reputation, and my interest” — is the standard Ciceronian delegation, but sharpened here by distance and haste.

Both an ill turn of health, from which I had now emerged — since I had laboured under it without fever — and waiting for Pomptinus, of whom up to this point not even a rumour had come, have held me here at Brundisium for twelve days now; but we were watching for a fair run.
me et incommoda valetudo, e qua iam emerseram utpote cum sine febri laborassem, et Pomptini exspectatio de quo adhuc ne rumor quidem venerat, tenebat duodecimum iam diem Brundisi; sed cursum exspectabamus.
If you are at Rome — though I scarcely think so, but if you are — I should like you to attend to this very keenly. From Rome I had received a letter saying that my Milo was complaining by letter of an injury done him by me, in that Philotimus was a partner in his property. I willed this to be done on C. Duronius’s advice, a man I had clearly seen to be most friendly to Milo and had come to know to be of the sort you reckon him. His thinking and mine had been this: first, that the matter should be in our power, so that no malign outsider as buyer might strip him of the very many slaves he has with him; next, that what he had wished secured for Fausta might be made firm. There was this too — that we ourselves might most easily preserve whatever could be preserved.
tu si modo es Romae (vix enim puto), sin es, hoc vehementer animadvertas velim. Roma acceperam litteras Milonem meum queri per litteras iniuriam meam quod Philotimus socius esset in bonis suis. id ego ita fieri volui de C. Duroni sententia quem et amicissimum Miloni perspexeram et talem virum qualem tu iudicas cognoram. eius autem consilium meumque hoc fuerat, primum ut in potestate nostra esset res, ne illum malus emptor alienus mancipiis quae permulta secum habet spoliaret, deinde ut Faustae quoi cautum ille esse voluisset ratum esset. erat etiam illud ut ipsi nos si quid servari posset quam facillime servaremus.
Now I should like you to look the whole matter through; for things are often written to me as larger than they are. If he is complaining, if he is writing to friends, if Fausta wants the same thing, then let Philotimus — just as I had said face to face to him and he had pledged to me — not be in the property against Milo’s will. Nothing was so much to us. But if these are slighter matters, you shall judge. Speak with Duronius. I have written too to Camillus, to Caelius, to Lamia, and the more so because I had no confidence that you were at Rome. The sum will be this: you shall settle it as it seems to fit with my honour, my reputation, and my interest.
nunc rem totam perspicias velim; nobis enim scribuntur saepe maiora. si ille queritur, si scribit ad amicos, si idem Fausta vult, Philotimus, ut ego ei coram dixeram mihique ille receperat, ne sit invito Milone in bonis. nihil nobis fuerat tanti. sin haec leviora sunt, tu iudicabis. loquere cum Duronio. scripsi etiam ad Camillum, ad Caelium, ad Lamiam eoque magis quod non confidebam Romae te esse. summa erit haec. statues ut ex fide, fama reque mea videbitur.

Cite this passage

Ad Atticum 5.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle