Letter · 26 July 51 BC · Ephesi

Ad Atticum 5.13

Ad Atticum 5.13

Headnote

Cicero to Atticus, written at Ephesus on 26 July 51 BC (the sixth day before the Kalends of August), four days after his landing in the province. The opening sentence gives the journey-letters’ precise milestone: arrival on 22 July, “the five hundred and sixtieth day after the battle of Bovillae” — the clash on the Appian Way in January 52 in which Milo’s slaves killed Clodius, and from which Cicero dates his exile from Roman politics. The voyage from Delos has been without fear or seasickness but slow, because the Rhodian flotilla is what it is. At Samos and then in greater force at Ephesus the proconsul has been met by embassies, private petitioners, and an “unbelievable throng”; the tax-farming publicani already treat him as their imperator, the Greek provincials as a returning praetor of Ephesus. After many years of ornamental rhetoric on integrity in provincial government, Cicero is now on trial against his own ostentationes, his showpieces.

The second section is one of Cicero’s running services to Atticus, this time in Atticus’s business interests in the province of Asia (governed by Q. Minucius Thermus): Cicero has commended Atticus’s freedman Philogenes and another agent named Seius to Thermus, along with Xeno of Apollonis, and has settled an exchange-of-currency account. The third section turns home, and back to the journey-letters’ refrain: ut simus annui, that the Cilician year be only a year, and that no intercalary month be allowed to extend it. Then the cluster of commissions: the “domestic worry” is generally read as Tullia’s marriage prospects, on which Cicero and Atticus have been corresponding; the “Caesar” business is Cicero’s pending loan from him — begun at Atticus’s prompting and, the proconsul hastily adds, not yet regretted; the trials, the water-rights at Tusculum, Philippus the family connection: the same anxious agenda that will recur through the year.

We came to Ephesus on the eleventh day before the Kalends of August, on the five hundred and sixtieth day after the battle of Bovillae. We sailed without fear and without seasickness, but more slowly because of the weakness of the Rhodian undecked vessels. About the gathering of embassies and of private persons, and about the unbelievable throng that was already on hand at Samos but in a wonderful manner at Ephesus — either I think you have heard of it, or what concern is it of mine? But truly the tithe-farmers behaved as if I had come as their imperator; the Greeks were as forward as if a praetor of Ephesus had come to them. From which I am quite sure you understand that the show-pieces of my many years are now being brought to the test. But, as I hope, we shall use that exercise-ground we learnt from you, and we shall give satisfaction to all — the more easily because in our own province the bargains have already been struck. But thus far, especially since Cestius has sent me word at dinner that he is setting off in the night.
Ephesum venimus a. d. xi Kal. Sextilis sexagesimo et quingentesimo post pugnam Bovillanam. navigavimus sine timore et sine nausea sed tardius propter aphractorum Rhodiorum imbecillitatem. de concursu legationum, privatorum et de incredibili multitudine quae mihi iam Sami sed mirabilem in modum Ephesi praesto fuit aut audisse te puto aut quid ad me attinet? verum tamen decumani quasi venissem cum imperio, Graeci quasi Ephesio praetori se alacres obtulerunt. ex quo te intellegere certo scio multorum annorum ostentationes meas nunc in discrimen esse adductas. sed ut spero, utemur ea palaestra quam a te didicimus omnibusque satis faciemus et eo facilius quod in nostra provincia confectae sunt pactiones. sed hactenus, praesertim cum cenanti mihi nuntiarit Cestius se de nocte proficisci.
Your little errands at Ephesus have been my concern. Thermus, although before my arrival he had promised most generously to all your people, I nonetheless put your Philogenes and Seius in his hands, and I commended to him Xeno of Apollonis. He undertook to do absolutely everything. I also disclosed to Philogenes the account of that exchange of currency I made with you. So this too, thus far.
tua negotiola Ephesi curae mihi fuerunt, Thermoque, tametsi ante adventum meum liberalissime erat pollicitus tuis omnibus, tamen Philogenem et Seium tradidi, Apollonidensem Xenonem commendavi. omnino omnia se facturum recepit. ego praeterea rationem Philogeni permutationis eius quam tecum feci edidi. ergo haec quoque hactenus.
I return to city matters. By our fortunes! since you remain at Rome, first prop up and barricade this above all, I beg you — that ours be a one-year term, and not even an intercalary month added. Next, work off my commissions, and above all whatever can be done about that domestic worry you are not unaware of; then about Caesar — on whose desire I lay myself down at your prompting, and I do not regret it. And if you understand how much it is mine to know and to take care of what is being done in the Republic — being done, did I say? on the contrary, what is going to be done — write me everything, but most carefully, and above all whether the state of the courts, whether of acts done or about to be done, is in any trouble. About the water, if it is on your mind, if Philippus does anything, you will observe it.
redeo ad urbana. per fortunas! quoniam Romae manes, primum illud praefulci atque praemuni quaeso ut simus annui, ne intercaletur quidem. deinde exhauri mea mandata maximeque si quid potest de illo domestico scrupulo quem non ignoras, dein de Caesare cuius in cupiditatem te auctore incubui nec me piget. et si intellegis quam meum sit scire et curare quid in re publica fiat—fiat autem? immo vero etiam quid futurum sit, perscribe ad me omnia, sed diligentissime imprimisque ecquid iudiciorum status aut factorum aut futurorum etiam laboret. de aqua, si curae est, si quid Philippus aget animadvertes.

Cite this passage

Ad Atticum 5.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle