Letter · 3 August 51 BC · Laodiceae il

Ad Atticum 5.15

Ad Atticum 5.15

Headnote

Cicero to Atticus, written from Laodicea on the third day before the Nones of August (3 August) 51 BC, two days after his arrival at the capital of the conventus on 31 July. He notes the date as the start of the year’s count — the year of imperium he is determined will not be extended — and immediately admits what governing this provincial backwater feels like to a man whose horses are still bred for Rome: the field is too small for him, his “splendid work goes to waste,” he is judging cases at Laodicea while A. Plotius judges them in the Forum, and he holds the name only of two skeleton legions while Pompey (“our friend”) has armies enormous in the comparison. The list of what he misses — daylight, Forum, City, his house, Atticus himself — is one of the most economical homesicknesses in the correspondence.

The second paragraph turns to expenses and to the running joke of the trip. Cicero is being scrupulously abstinent by Atticus’s precepts — so abstinent, he says, that the loan he got from Atticus on exchange may have to be repaid by a fresh loan; the wounds Appius Claudius left in the province are visible everywhere, though Cicero is decent enough not to pull them open. He is on the march from Laodicea into Lycaonia, on toward Taurus, where he intends, with mock-military pomp, to fight a pitched battle with one Moeragenes over a runaway slave of Atticus’s. The Latin slips into the iambic of an old proverb, “the pack-saddle on the ox is set” — a soldier’s load fastened on a beast born for the plough — which is exactly how the governorship feels. The closing instructions on the postal route, through the masters of pasturage-dues and harbour-dues of the publicans, show how the tax-farmers’ infrastructure carried the orator’s letters home.

I reached Laodicea on the day before the Kalends of August. From this day on you may start clicking off the year. Nothing more longed-for than my arrival, nothing more welcome. But you would not believe how the business sickens me. That well-known galloping pace of mine in mind and effort — you know it — has not a field large enough to run in, and so the splendid work goes to waste. Of course — that I should be giving judgments at Laodicea while A. Plotius gives them at Rome; that, while our friend has so big an army, I should hold the name only of two skeleton legions! And then again — it is not these things I miss; I miss the daylight, the Forum, the City, my house, you. But I shall bear it as I can, provided only it stay a single year. If it is prorogued, it is finished. Yet it can perfectly well be resisted — you have only to be at Rome.
Laodiceam veni pridie Kal. Sextilis. ex hoc die clavum anni movebis. nihil exoptatius adventu meo, nihil carius. sed est incredibile quam me negoti taedeat, non habeat satis magnum campum ille tibi non ignotus cursus animi et industriae meae, praeclara opera cesset. quippe, ius Laodiceae me dicere, cum Romae A. Plotius dicat, et, cum exercitum noster amicus habeat tantum, me nomen habere duarum legionum exilium? denique haec non desidero, lucem, forum, urbem, domum, vos desidero. sed feram ut potero, sit modo annuum. si prorogatur, actum est. verum perfacile resisti potest, tu modo Romae sis.
You ask what I am doing here. I’ll tell you: I am spending money on a vast scale. I am wonderfully taken with the rule. The abstinence enjoined by your precepts is admirable — to the point that I fear what I obtained from you on exchange may have to be paid back by a new loan. I do not rub Appius’s wounds open, but they are plain to see and cannot be hidden. I was on the march from Laodicea on the third day before the Nones of August, when I was posting this letter, into camp in Lycaonia. From there I was thinking to go to Taurus, so that I might settle, in pitched battle, if I could, with Moeragenes about your slave. The pack-saddle has been laid on the ox: the load is plainly not mine. Still, I will bear it, provided that, if you love me, I am a one-year man and you are on the spot when the time comes, to rouse the whole Senate. I am marvellously anxious because for so long now all those affairs of yours have been unknown to me. So, as I have written you before, take care that all the rest, and especially the state of the Republic, is known to me. I would write more, (of being slowly delivered to you) but I was posting with a familiar man, of my own household, C. Andronicus of Puteoli. You for your part will often be able to send by the letter-carriers of the publicans, through the masters of pasturage-dues and harbour-dues of our districts.
quaeris quid hic agam. ita vivam ut maximos sumptus facio. mirifice delector hoc instituto. admirabilis abstinentia ex praeceptis tuis, ut verear ne illud quod tecum permutavi versura mihi solvendum sit. Appi vulnera non refrico, sed apparent nec occuli possunt. iter Laodicea faciebam a. d. iii Non. Sextilis, cum has litteras dabam, in castra in Lycaoniam. inde ad Taurum cogitabam, ut cum Moeragene signis collatis, si possem, de servo tuo deciderem. clítellae bovi súnt impositae; pláne non est nóstrum onus. sed feremus, modo, si me amas, sim annuus adsis tu ad tempus ut senatum totum excites. mirifice sollicitus sum quod iam diu mihi ignota sunt ista omnia. qua re ut ad te ante scripsi, cum cetera tum res publica cura ut mihi nota sit. plura scribam †tarde tibi redditu iri†, sed dabam familiari homini ac domestico, C. Andronico Puteolano. tu autem saepe dare tabellariis publicanorum poteris per magistros scripturae et portus nostrarum dioecesium.

Cite this passage

Ad Atticum 5.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle