Letter · 11 August 51 BC · in itinere a Synnada ad Philomelium

Ad Atticum 5.16

Ad Atticum 5.16

Headnote

Cicero to Atticus, scribbled on the road somewhere between Synnada and Philomelium in inland Phrygia in mid-August 51 BC — the Perseus dateline places the writing between the fifth and third days before the Ides of August. Cicero has stopped on the roadside (“I sat down on the very road”) to hand a letter to the publicans’ departing couriers and to discharge his obligation to Atticus, who has asked for news. The opening section is a deliberate apology for brevity; what follows is anything but slight.

The body of the letter is the first sustained indictment in the correspondence of the state in which Appius Claudius Pulcher has left the province. Cicero has now held three successive assize-sessions — three days at Laodicea, three at Apamea, three at Synnada — and the report from each is identical: the poll-tax (epikephalaia) cannot be paid; the cities’ rights of revenue (\=onas) have been sold off in advance; “the groans, the weeping of the cities” make of the prior governorship not a man’s work but “a sort of monstrousness, of some savage beast.” Against this, Cicero sets the discipline of his own retinue: no hay, no firewood, no roof beyond what each man brings; for the most part they sleep in tents, and “the people revive at our coming.” The closing section flicks at Appius’s flight ahead of him to Tarsus (the furthest corner of the province), repeats the rumour — still just a rumour — that Roman cavalry have been cut up by the Parthians, and remarks dryly that Bibulus, the new governor of neighbouring Syria, is dawdling in order to leave the later. The march is now three days from the army camp.

Although in the very middle of the journey, on the road itself, the publicans’ letter-carriers were leaving and we were on the move, I thought I must steal back a little space of time, so as not to seem unmindful of your charge. So I sat down on the very road, while I wrote you out a summary of these matters — which would require a longer telling.
etsi in ipso itinere et via discedebant publicanorum tabellarii et eramus in cursu, tamen surripiendum aliquid putavi spati, ne me immemorem mandati tui putares. itaque subsedi in ipsa via, dum haec quae longiorem desiderant orationem summatim tibi perscriberem.
I would have you know that, amid the greatest expectation, we have come into a province ruined and quite turned upside down, for good. We arrived on the day before the Kalends of August, stayed three days at Laodicea, three at Apamea, the same at Synnada. We heard nothing else but this: that they cannot pay the poll-taxes epikephalaia that have been levied; that the rights of purchase ōnas have all been sold off; the groans, the weeping of the cities, a sort of monstrousness not of a man but of some savage beast — I do not know what. What would you have? They are altogether weary of life.
maxima exspectatione in perditam et plane eversam in perpetuum provinciam nos venisse scito pridie Kal. Sextilis, moratos triduum Laodiceae, triduum Apameae, totidem dies Synnade.. audivimus nihil aliud nisi imperata ἐπικεφάλαια solvere non posse, ὠνὰσ omnium venditas, civitatum gemitus, ploratus, monstra quaedam non hominis sed ferae nescio cuius immanis. quid quaeris? taedet omnino eos vitae.
The wretched cities are relieved, however, by this — that no expense is incurred for us, for our legates, for our quaestor, for anyone. I would have you know not only that we do not accept hay or what is wont to be furnished under the Lex Julia, but that we do not even accept firewood; and that, apart from four couches and a roof, no one accepts anything; in many places, not even a roof — and for the most part we stay in our tents. And so the crowds that flow in — from the fields, from the villages, from every household — come in numbers past belief. By Hercules, the people revive at our coming. The justice, the abstinence, the clemency of your Cicero have so risen above the expectations of all.
levantur tamen miserae civitates quod nullus fit sumptus in nos neque in legatos neque in quaestorem neque in quemquam. scito non modo nos foenum aut quod e lege Iulia dari solet non accipere sed ne ligna quidem, nec praeter quattuor lectos et tectum quemquam accipere quicquam, multis locis ne tectum quidem et in tabernaculo manere plerumque. itaque incredibilem in modum concursus fiunt ex agris, ex vicis, ex domibus omnibus. me hercule etiam adventa nostro reviviscunt. iustitia, abstinentia, clementia tui Ciceronis itaque opiniones omnium superavit.
Appius, as soon as he heard that we were coming, threw himself off into the furthest corner of the province, all the way to Tarsus. There he is holding court. Of the Parthian there is silence; but still, those who came in were reporting that our cavalry had been cut up by the barbarians. Bibulus was not so much as thinking, even at this point, of coming up into his own province; and they were saying that he was doing this for the reason that he wanted to leave it the later. We were hurrying on to the camp, which was three days’ march distant.
Appius ut audivit nos venire, in ultimam provinciam se coniecit Tarsum usque. ibi forum agit. de Partho silentium est, sed tamen concisos equites nostros a barbaris nuntiabant ii qui veniebant. Bibulus ne cogitabat quidem etiam nunc in provinciam suam accedere; id autem facere ob eam causam dicebant quod tardius vellet decedere. nos in castra properabamus quae aberant tridui.

Cite this passage

Ad Atticum 5.16

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle