Letter · 27 January 49 BC · Calibus

Ad Atticum 7.14

Ad Atticum 7.14

Headnote

Cicero to Atticus, written at Cales on the sixth day before the Kalends of February, 27 January 49 BC (the manuscript dateline: Scr. Calibus a. d. vi K. Febr. a. 705 (49)), as Cicero sets out from Cales for Capua. The last letter of the Rubicon-week sequence: the southward retreat from the City has become the inland march to join Pompey, and a tentative peace proposal has reached the camp.

Section 1 records the breaking news. Lucius Caesar (Caesar’s distant cousin, then acting as his envoy) has brought terms to Pompey at Teanum: Caesar to withdraw his garrisons from towns outside his province, and in that case the senate at Rome to be allowed to settle the matter. Cicero hopes the peace will hold for the moment — the symmetrical clause is the sharp one: illum furoris et hunc nostrum copiarum suppaenitet, “that man is somewhat regretting his frenzy and our own is somewhat regretting his forces.” Section 2 is the levy at Capua, where the Campanian colonists are slow, and a small bright spot: Caesar’s gladiators in the training school at Capua have been quietly distributed two apiece among householders — five thousand shields were in the school, and a breakout was rumoured.

Section 3 returns to the women. Cicero wants Terentia and Tullia (and Pomponia, Atticus’s sister) out of Rome — it does not look decent for them to stay when their peers have gone; the seaboard estates in his own district can hold them. The closing line is the one to underline: ad pacem hortari non desino; quae vel iniusta utilior est quam iustissimum bellum cum civibus — I do not cease to urge peace; which even unjust is more useful than the most just war with citizens. The Att 7.10–7.14 sequence ends here, on that sentence.

On the sixth day before the Kalends of February, setting out from Cales for Capua — I had a slight inflammation of the eye — I gave this letter. Lucius Caesar brought Caesar’s terms to Pompey on the eighth day before the Kalends, while he was with the consuls at Teanum. The offer was approved, on this condition: that he should withdraw his garrisons from those towns which he has occupied outside his own province. If he does so, the answer was, we shall return to the City and finish the matter through the senate. I hope we can keep the peace for the present; for both that man is somewhat regretting his frenzy and our own is somewhat regretting his forces.
A. d. vi Kal. Febr. Capuam Calibus proficiscens, cum leviter lippirem, has litteras dedi. L. Caesar mandata Caesaris detulit ad Pompeium a. d. viii Kal., cum is esset cum consulibus Teani. probata condicio est, sed ita ut ille de iis oppidis quae extra suam provinciam occupavisset praesidia deduceret. id si fecisset, responsum est ad urbem nos redituros esse et rem per senatum confecturos. spero posse in praesentia pacem nos habere; nam et illum furoris et hunc nostrum copiarum suppaenitet.
Pompey wanted me to come to Capua and help with the levy; in which the colonists of Campania are responding with no great readiness. As for Caesar’s gladiators at Capua — about whom I had earlier written to you a false report out of Aulus Torquatus’s letter — Pompey has dispersed them very sensibly, two apiece among heads of households. There were five thousand shields in the school. They were said to have been about to break out. Real provision has been made there for the commonwealth.
me Pompeius Capuam venire voluit et adiuvare dilectum; in quo parum prolixe respectent Campani coloni. gladiatores Caesaris qui Capuae sunt, de quibus ante ad te falsum ex A. Torquati litteris scripseram, sane commode Pompeius distribuit binos singulis patribus familiarum. scutorum in ludo IↃↃ fuerunt. eruptionem facturi fuisse dicebantur. sane multum in eo rei publicae provisum est.
About our womenfolk, your sister among them, I beg you to see whether it is decent enough for us that they should be at Rome, when the others of that rank have left. I have written to them and to you yourself before. I should like you to urge them to leave — the more so since we have country properties on the seaboard, in the district of which I am in charge, where, as things now are, they can be not uncomfortably. For if we have given any offence in our son-in-law (which indeed I am not bound to be answerable for) — but it grows the greater because our women, beyond the rest, have stayed at Rome. You yourself, with Sextus, please let me know what you are thinking about leaving, and what you make of the whole business. For my part, I do not cease to urge towards peace; which even unjust is more useful than the most just war with citizens. But these things as chance shall bring them.
de mulieribus nostris in quibus est tua soror, quaeso videas ut satis honestum nobis sit eas Romae esse cum ceterae illa dignitate discesserint. hoc scripsi ad eas et ad te ipsum antea. velim eas cohortere ut exeant, praesertim cum ea praedia in ora maritima habeamus quoi ego praesum ut in iis pro re nata non incommode possint esse. nam si quid offendimus in genero nostro (quod quidem ego praestare non debeo)—sed id fit maius quod mulieres nostrae praeter ceteras Romae remanserunt. tu ipse cum Sexto scire velim quid cogites de exeundo de totaque re quid existimes. equidem ad paceni hortari non desino; quae vel iniusta utilior est quam iustissimum bellum cum civibus. sed haec ut fors tulerit.

Cite this passage

Ad Atticum 7.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle