Letter · 17 February 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 8.2

Ad Atticum 8.2

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the thirteenth day before the Kalends of March 49 BC (the manuscript dateline: Scr. in Formiano xiii K. Mart. a. 705 (49)). One day after Att.~8.1, with Atticus’s reply now in hand and burned at the lamp by which Cicero is writing this one back. The two letters together are the clearest record we have of Cicero arguing with himself about whether to follow Pompey out of Italy.

Section 1 takes up the practical matters of the day: a short, conciliatory letter sent to Caesar from Capua, on the matter of his gladiators, which Cicero would be content to have posted up in public; a second letter sent the same day, prompted by notes from Caesar and from Balbus, copy enclosed for Atticus’s inspection. Section 2 turns serious. Atticus has counselled him to remember what he has done, said, and written; Cicero will not be lectured on his own honour, because what Pompey has done in abandoning the city is, to Cicero’s mind, the most disgraceful act any leader of any nation has ever committed: “the fatherland, for which it was a glorious thing both to die and to die in.”

Section 3 is the bitter catalogue of the flight: the wandering with wives and children, the hopes placed on the breath of one ailing man, the loyalists who will in fact stay home. Section 4 brings the famous comparison with Socrates, who under the Thirty Tyrants did not set foot beyond the gate of Athens, and ends with the lamp-conceit and the unanswered question that hangs over book 8 — si de pace agetur, profecturus, si de bello, quid ero? “setting off for Pompey, if it is to be peace; if war, what shall I be?” The manuscript has a crux at †sed cur†, preserved here with the daggers; the Greek tags — mempsis “reproach” in section 1, diple for the editorial mark to look out for in section 4 — are of a piece with the conspiratorial register of these days.

To me, indeed, every part of it was welcome — that you wrote me what you had heard, that you did not believe what was unworthy of the care I take, that you warned me of what you felt. From Capua I sent Caesar one letter, in which I wrote back to him on what he had taken up with me about his gladiators: short, but indicating goodwill, not only without insult to Pompey but with the highest praise of him. For that was what the policy required by which I was urging Caesar toward concord. If he has sent the letter anywhere, I should be glad to have him post it up in public. A second letter I sent on the same day I sent this one to you. I could not but send it, since he himself had written to me, and so had Balbus. I have sent you a copy. There will, I think, be nothing in it for you to criticize. If there is anything, instruct me how to escape mempsis — reproach.
mihi vero omnia grata, et quod scripsisti ad me quae audieras et quod non credidisti quae digna diligentia mea non erant et quod monuisti quod sentiebas. ego ad Caesarem unas Capua litteras dedi quibus ad ea rescripsi quae mecum ille de gladiatoribus suis egerat, brevis sed benevolentiam significantis, non modo sine contumelia sed etiam cum maxima laude Pompei. id enim illa sententia postulabat qua illum ad concordiam hortabar. eas si quo ille misit, in publico proponat velim. alteras eodem die dedi quo has ad te. non potui non dare, cum et ipse ad me scripsisset et Balbus. earum exemplum ad te misi. nihil arbitror fore quod reprehendas. si qua erunt, doce me quo modo μέμψιν effugere possim.
You will say: write nothing at all. How are you the more to escape the people who want to invent things? Still, I shall do so to the extent that I can. As for your urging me to keep in mind what I have done, said, and even written, you do so as a friend, and most gratefully to me; but you seem to me to be judging some other thing honourable and worthy of me in this cause than I myself judge. For to me it appears that nothing more disgraceful has ever been done by any guide and leader of a commonwealth, among any nation, than has been done by our friend. I grieve at his lot; for he has abandoned the city, that is, the fatherland, for which it was a glorious thing both to die and to die in. You seem to me not to know how great a disaster this is.
nihil inquies omnino scripseris. qui magis effugias eos qui volent fingere? verum tamen ita faciam, quoad fieri poterit. nam quod me hortaris ad memoriam factorum, dictorum, scriptorum etiam meorum, facis amice tu quidem mihique gratissimum sed mihi videris aliud tu honestum meque dignum in hac causa iudicare atque ego existimem. mihi enim nihil ulla in gente umquam ab ullo auctore rei publicae ac duce turpius factum esse videtur quam a nostro amico factum est. quoius ego vicem doleo; qui urbem reliquit, id est patriam, pro qua et in qua mori praeclarum fuit. ignorare mihi videris haec quanta sit clades.
For you are still in your own house, but, against the will of the most utterly lost men, you cannot stay there longer. What can be more wretched, what more disgraceful, than this? We are wandering, with our wives and children and nothing of our own; we have all our hopes placed on the breath of one man dangerously sick every year of his life; we have not been driven out, we have been called out of our fatherland; the fatherland we have left not to be kept for our return, but to be plundered and burned. “Are so many with us?” Are they not in their suburban houses? not in their gardens? not in the city itself? And if they are there now, will they not be there still? We meanwhile are not even at Capua, but at Luceria — and the seacoast itself we shall soon be giving up; we shall be waiting for Afranius and for Petreius. For there is too little dignity in Labienus. Here is where you look for in me the thing you spoke of. About myself I say nothing; let others judge that. But here, in his case — what is there? You and yours are at home, and you and all the loyalists are going to be at home. Who failed to show himself to me back then? Who is at hand now in this war? — for that is what it must now be called.
es enim etiam nunc domi tuae sed invitis perditissimis hominibus esse diutius non potes. hoc miserius, hoc turpius quicquam? vagamur egentes cum coniugibus et liberis; in unius hominis quotannis periculose aegrotantis anima positas omnis nostras spes habemus non expulsi sed evocati ex patria; quam non servandam ad reditum nostrum sed diripiendam et inflammandam reliquimus. ita multi nobiscum sunt? non in suburbanis? non in hortis? non in ipsa urbe? et, si nunc sunt, non erunt? nos interea ne Capuae quidem sed Luceriae, et oram quidem maritimam iam relinquemus, Afranium exspectabimus et Petreium. nam in Labieno parum est dignitatis. hic tu in me illud desideras. nihil de me dico, alii viderint. hic quidem quae est? domi vestrae estis et eritis omnes boni. quis tum se mihi non ostendit? quis nunc adest hoc bello? sic enim iam appellandum est.
The achievements of Vibullius have so far been very great. You will learn this from Pompey’s letter; in which you must take note of the place where the mark diple will stand. You will see what Vibullius himself thinks of our Gnaeus. Where, then, is this discourse of mine pointing? For Pompey I can gladly die; I rate no man on earth higher; but I do not set, as you do, my one hope for the safety of the commonwealth on him alone. For you suggest, rather differently from your wont, that even Italy must be left, if he leaves it. This I think neither useful to the commonwealth nor to my children, and besides, neither right nor honourable. †sed cur†. Will you, then, be able to look upon a tyrant? — as if it made any difference whether I heard him or saw him, or as if I had to find an authority weightier than Socrates, who, when the Thirty Tyrants were in power, did not set foot beyond the gate. Besides this I have a particular reason for staying. Of this I wish I could speak with you some day. I, on the thirteenth day before the Kalends — when I had written this letter by the same lamp by which I had set yours afire — setting off from Formiae for Pompey, if it is to be peace; if war, what shall I be?
Vibulli res gestae sunt adhuc maximae. id ex Pompei litteris cognosces; in quibus animadvertito illum locum ubi erit διπλῇ. videbis de Gnaeo nostro ipse Vibullius quid existimet. quo igitur haec spectat oratio? ego pro Pompeio libenter emori possum; facio pluris omnium hominum neminem; sed non ita ut tu uno in eo iudico spem de salute rei publicae. significas enim aliquanto secus quam solebas, ut etiam Italia, si ille cedat, putes cedendum. quod ego nec rei publicae puto esse utile nec liberis meis, praeterea neque rectum neque honestum †sed cur†. poterisne igitur videre tyrannum? quasi intersit audiam an videam, aut locupletior mihi sit quaerendus auctor quam Socrates qui, cum xxx tyranni essent, pedem porta non extulit. est mihi praeterea praecipua causa manendi. de qua utinam aliquando tecum loquar! ego xiii Kalend., cum eadem lucerna hanc epistulam scripsissem qua inflammaram tuam, Formiis ad Pompeium, si de pace agetur, profecturus, si de bello, quid ero?

Cite this passage

Ad Atticum 8.2

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle