Letter · 4 March 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 8.16

Ad Atticum 8.16

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the fourth day before the Nones of March 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Formiano iv Non.\ Mart.\ a.\ 705 (49)). This is the closing letter of Ad Atticum book 8 — the same end-of-book dramatic function that 7.26 served the month before, and a much darker note to close on. Everything has been provided, Cicero begins, except a hidden and safe road to the Adriatic; the Tyrrhenian sea is unusable in early March. Section 1 hardens the verdict on Pompey: not the man who seems to lead me, apolitikotaton (least political) of all men, recognised so long since, but now also astrategetotaton (most lacking in generalship). What pulls him on is sermo hominum — talk of men — carried in reports from Philotimus that the optimates are tearing him to pieces for staying. The reply to that is the withering parenthesis on those same optimates, who are hurrying out to meet Caesar and selling themselves to him by the town.

Section 2 calls Caesar hic Pisistratus — the tyrant of Athens analogy, the textbook example of a tyrannos who came in clemently and stayed on as ruler — and observes that whatever evil he does not do will be received as a favour. The 360 jurors who once acquitted Milo and stood with Pompey now shudder at nescio quas eius Lucerias — “certain Lucerias of his,” the rumoured proscription list Pompey was said to be drawing up at his Apulian camp. The Homeric aidéomai (“I feel shame before them”) concedes the pull of the senatorial cause even as the sentence that follows guts it: he is joining himself with a man more prepared to ravage Italy than to win the war, and waiting for a master. If Caesar should come up the Appian Way, Cicero is thinking of Arpinum — his own hill town, far from any road between Brundisium and Rome. Book 8 ends on that contingency: the master’s route is the geometry of Cicero’s next move.

Everything has been provided for me except a hidden and safe road to the Upper Sea. For this sea here we cannot use at this time of year. To the other — where my mind looks, and where the matter calls — by what way shall I come? For one must withdraw quickly, lest by some chance I be hindered and bound fast. And it is not that man who leads me who seems to lead me; I had recognised him long since as the least political of all men apolitikotaton, but now also the most lacking in generalship astrategetotaton. It is not he, then, who leads me, but the talk of men, which is written to me by Philotimus. He says that I am being torn to pieces by the optimates. By what optimates, good gods! Who now — how they hurry to meet him, how they peddle themselves to Caesar! The country towns indeed take him for a god; and they are not pretending, as they were when they were making vows for him in his sickness.
omnia mihi provisa sunt praeter occultum et tutum iter ad mare Superum. hoc enim mari uti non possumus hoc tempore anni. illuc autem quo spectat animus et quo res vocat, qua veniam? cedendum enim est celeriter, ne forte qua re impediar atque adliger. nec vero ille me ducit qui videtur; quem ego hominem ἀπολιτικώτατον omnium iam ante cognoram, nunc vero etiam ἀστρατηγητότατον. non me igitur is ducit sed sermo hominum qui ad me a Philotimo scribitur. is enim me ab optimatibus ait conscindi. quibus optimatibus, di boni! qui nunc quo modo occurrunt, quo modo autem se venditant Caesari! municipia vero deum, nec simulant, ut cum de illo aegroto vota faciebant.
But plainly, whatever evil this Peisistratus shall not have done will be as welcome as if he had stopped another from doing it. Him they hope to find favourable; the other they think angry. What greetings apanteseis do you suppose are being made from the towns, what honours! “They are afraid,” you will say. I believe it; but, by Hercules, of the other more. They are delighted by this man’s insidious clemency; the other’s anger they dread. The jurors out of the three hundred and sixty who took special pleasure in our friend Gnaeus, of whom I see one or another every day, shudder at certain “Lucerias” of his. And so I ask — who are those optimates who would drive me out, while they themselves remain at home? But still, whatever they are, I feel shame before them aideomai. Although in what hope I should set out, I see; and I am joining myself with a man more prepared to ravage Italy than to win the war, and I am waiting for a master. And indeed, while I was writing these things, on the fourth day before the Nones, I was by now expecting something from Brundisium. But what something? How shamefully the one had fled from there, and by what route the victor here would bring himself back, and where to. When I had heard that, if he was coming by the Appian Way, I was thinking of Arpinum.
sed plane quicquid mali hic Pisistratus non fecerit tam gratum erit quam si alium facere prohibuerit. hunc propitium sperant, illum iratum putant. quas fieri censes ἀπαντήσεισ ex oppidis, quos honores! metuunt inquies. credo, sed me hercule illum magis. huius insidiosa clementia delectantur, illius iracundiam formidant. iudices de CCCLX qui praecipue Gnaeo nostro delectabantur, ex quibus cotidie aliquem video, nescio quas eius Lucerias horrent. itaque quaero qui sint isti optimates qui me exturbent cum ipsi domi maneant. sed tamen, quicumque sunt, αἰδέομαι. etsi qua spe proficiscar video coniungoque me cum homine magis ad vastandam Italiam quam ad vincendum parato dominumque exspecto. et quidem cum haec scribebam iiii Nonas iam exspectabam aliquid a Brundisio. quid autem aliquid? quam inde turpiter fugisset, et victor hic qua se referret et quo. quod ubi audissem, si ille Appia veniret, ego Arpinum cogitabam.

Cite this passage

Ad Atticum 8.16

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle