Letter · April 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.6

Ad Atticum 10.6

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa in the middle of April 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano medio m.\ Apr.\ a.\ 705 (49)). A short note, openly compressed: “this one is brief, because I was in a hurry and rather pressed.” Cicero has crossed from Formiae to his villa at Cumae and is waiting on the weather to put to sea. He has, characteristically, already written out his whole thinking in a previous letter (now Att.\ 10.4); this is only the cover sheet. The opening assurance — nothing cunning, whatever Spain turns into — is the strain that runs through this whole stretch of the correspondence: the public report that he is still deliberating is the camouflage; the private fact, told only to Atticus, is that he means to sail to Pompey as soon as the weather and the coastguard allow.

Section 2 returns to the long-running anxiety about young Quintus, his nephew, whom Cicero is trying to keep in hand and whose father (Quintus the elder) is, in Cicero’s view, too indulgent to be any help. The judgement on the boy is bleak — “many strange things; nothing straightforward, nothing sincere” — and the request to Atticus is half a regret: I wish you had taken him over yourself. Section 3 is the one piece of operational news that has come in: Pompey is reported to be setting out for Gaul through Illyricum. The brisk closing sentence (“I shall now look to by what route and where”) stages the choice that the next several letters will keep refining: which sea, which port, which moment to make the crossing.

So far nothing detains me except the weather. I shall do nothing cunning, whatever happens in Spain. And yet let him recite. I unfolded all my thinking to you in my previous letter. So this one is brief, and yet because I was in a hurry and rather pressed.
me adhuc nihil praeter tempestatem moratur. astute nihil sum acturus, fiat in Hispania quidlibet: et tamen †recitet et†. meas cogitationes omnis explicavi tibi superioribus litteris. quocirca hae sunt breves, †et tamen† quia festinabam eramque occupatior.
About young Quintus I am doing what I can, in earnest; but you know the rest. As for what you go on to warn me of, you warn me as a friend and shrewdly — but it will all be easy if I can only guard against that one man. It is a great business; many strange things; nothing straightforward, nothing sincere. I wish you had taken on the steering of the lad yourself; for his father is too indulgent, and whatever I have tightened up he loosens. If I could manage without his father, I would steer the boy — which you can do. But I forgive him; it is a great business, I tell you.
de Quinto filio fit a me quidem sedulo; sed nosti reliqua. quod dein me mones, et amice et prudenter me mones, sed erunt omnia facilia si ab uno illo cavero. magnum opus est, mirabilia multa, nihil simplex, nihil sincerum. vellem suscepisses iuvenem regendum; pater enim nimis indulgens, quicquid ego adstrinxi relaxat. si sine illo possem, regerem; quod tu potes. sed ignosco; magnum, inquam, opus est.
We have it on good authority that Pompey is setting out for Gaul by way of Illyricum. I shall now look to by what route and where.
Pompeium pro certo habemus per Illyricum proficisci in Galliam. ego nunc qua et quo videbo.

Cite this passage

Ad Atticum 10.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle