Letter · 3 May 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.10

Ad Atticum 10.10

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa on the same day as Att.\ 10.9 — the fifth day before the Nones of May 49 BC, 3 May (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano v Non.\ Mai.\ a.\ 705 (49)). The letter is built around the text of a reply Cicero has just received from Mark Antony, who has been put in charge of the Italian coast and given Caesar’s instruction to let no one out. Cicero had written repeatedly, disclaiming any move against Caesar’s interests, naming his son-in-law Dolabella, naming the old friendship, saying he could have gone with Pompey if he wished and that for himself he simply wanted to be away from the lictors he was being made to attend. The Latin opens with a flash of bitter self-rebuke (me caecum qui haec ante non viderim): Cicero now sees that he has been answered with deliberate, smiling refusal. The Greek tag [Greek: parainetik\=os] — “in an exhortative manner” — is dropped in as hostile shorthand: that is, with the tone of a friend giving advice, but a refusal all the same. Section 2 is the quoted letter itself, the only stretch in Cicero’s correspondence in which Mark Antony speaks directly: courteous, irreproachable, and entirely closing the door. The middle is its sting: he has no authority to let Cicero go, only the Caesarian remit to keep everyone in Italy; if Cicero wants to leave, he must write to Caesar.

Section 3 is the response in code: habes [Greek: skytal\=en Lak\=onik\=en] — “there is your Spartan scytale,” the cipher staff. Antony’s courtesy reads, in cipher, as a refusal; Cicero will take the meeting (Antony is due that very evening), will make a show of unhurried compliance, will say he will write to Caesar — and meanwhile, in secret, with the fewest possible companions, will slip out. The allusive Greek line [Greek: sunes ho toi leg\=o] (“mark what I am telling you”) is a Pindaric tag dropped in to flag what is being said beneath the surface. Two daggered cruxes in the manuscript (audeam, carti) sit inside this same sentence; the run of the thought is intact even where the text is corrupt. Section 4 turns to Atticus’s health (the strangury, treat it while it is still at its [Greek: arch\=e]) and to news out of Massilia. Section 5 is the unforgettable image of Antony on the move with the actress Cytheris in an open litter like a wife, seven more linked litters of mistresses and boyfriends behind: “See what a shameful death we are perishing by” — and the resolve, even in a skiff if no ship can be had, to tear free. Section 6 returns one last time to the long anxiety about his nephew Quintus: a remarkable wit but a still-unformed character [Greek: an\=ethopoi\=eton], turned away from his own people; the character must be tended to.

How blind I have been not to have seen this before! I have sent you Antony’s letter. I had written to him repeatedly that I was contemplating nothing against Caesar’s interests, that I bore in mind my son-in-law, that I bore in mind our friendship, that I could, if I felt otherwise, have been with Pompey, but that for myself, because I was being made to run about with lictors against my will, I wished to be elsewhere — and that even this much I had not yet quite settled. See, then, how he replies to this — and how exhortingly parainetikōs:
me caecum qui haec ante non viderim! misi ad te epistulam Antoni. ei cum ego saepissime scripsissem nihil me contra Caesaris rationes cogitare, meminisse me generi mei, meminisse amicitiae, potuisse, si aliter sentirem, esse cum Pompeio, me autem, quia cum lictoribus invitus cursarem, abesse velle nec id ipsum certum etiam nunc habere, vide quam ad haec παραινετικῶσ:
“Your view, how true it is. For the man who wants to keep to the middle stays put in his own country; the man who sets out is taken to be passing judgement on one side or the other. But I am not the man who ought to be deciding by what right one person sets out and another does not; Caesar has laid this part on me, that I should not let anyone at all leave Italy. So it is of little use that I approve your reasoning, if all the same I can grant you nothing on my own. I think you should write to Caesar and ask this of him. I have no doubt you will obtain it, especially since you undertake that you will be mindful of our friendship.”
tuum consilium quam verum est. nam qui se medium esse vult in patria manet, qui proficiscitur aliquid de altera utra parte iudicare videtur. sed ego is non sum qui statuere debeam iure quis proficiscatur necne; partis mihi Caesar has imposuit ne quem omnino discedere ex Italia paterer. qua re parvi refert me probare cogitationem tuam si nihil tamen tibi remittere possum. ad Caesarem mittas censeo et ab eo hoc petas. non dubito quin impetraturus sis, cum praesertim te amicitiae nostrae rationem habiturum esse pollicearis.
There you have a Spartan scytale skytalēn Lakōnikēn. I shall certainly receive the fellow. He was due to arrive on the fifth before the Nones in the evening, that is, today. So tomorrow perhaps he will come on to me. I shall make the attempt — audeam — to show no haste; to say I will send to Caesar. I shall act in secret; I shall conceal myself with the fewest possible companions somewhere; carti I shall fly off from here, much against their will, and would that it might be to Curio! Mark what I am telling you sunes ho toi legō. A great pain has come over me. Something worthy of us will be brought off.
habes σκυτάλην Λακωνικήν. omnino excipiam hominem. erat autem v Nonas venturus vesperi, id est hodie. cras igitur ad me fortasse veniet. temptabo, †audeam† nihil properare; missurum ad Caesarem. clam agam, cum paucissimis alicubi occultabor, †carti† hinc istis invitissimis evolabo, atque utinam ad Curionem! σύνεσ ὅ τοι λέγω. magnus dolor accessit. efficietur aliquid dignum nobis.
Your strangury dysouria grieves me very much. Treat it, please, while it is still at the beginning archē. About the Massiliotes your letter was welcome to me. I beg you to let me know whatever you hear. I would like to have Ocella with me, if I could do it openly, the arrangement I had managed through Curio. Here I am waiting for Servius; for his wife and his son keep at me, and I think there is need of it.
δυσουρία tua mihi valde molesta. medere amabo dum est ἀρχή. de Massiliensibus gratae tuae mihi litterae. quaeso ut sciam quicquid audieris. Ocellam cuperem, si possem palam, quod a Curione effeceram. hic ego Servium exspecto; rogor enim ab eius uxore et filio et puto opus esse.
And meanwhile this fellow is carrying Cytheris around with him in an open litter, like a second wife. And besides her, seven linked litters of mistresses — or boyfriends. See what a shameful death we are perishing by, and doubt, if you can, that he, whether he comes back beaten or victorious, will be making slaughter. But I — even in a little skiff, if no ship is to be had — will tear myself out of these traitors’ way. But I shall write more when I have met with him.
hic tamen Cytherida secum lectica aperta portat, alteram uxorem. septem praeterea coniunctae lecticae amicarum sunt an amicorum. vide quam turpi leto pereamus et dubita, si potes, quin ille, seu victus seu victor redierit, caedem facturus sit. ego vero vel luntriculo, si navis non erit, eripiam me ex istorum parricidio. sed plura scribam cum illum convenero.
Our young man — I cannot help loving him, but I understand plainly enough that I am not loved by him. I have never seen anything so without a formed character anēthopoiēton, so turned away from his own people, so cogitating who knows what. Oh, the incredible weight of troubles! But it shall be my care, and is, that he be steered. For there is a remarkable wit there; his character must be tended to ēthous epimelēteon.
iuvenem nostrum non possum non amare sed ab eo nos non amari plane intellego. nihil ego vidi tam ἀνηθοποίητον, tam aversum a suis, tam nescio quid cogitans. o vim incredibilem molestiarum! sed erit curae et est ut regatur. mirum est enim ingenium, ἤθουσ ἐπιμελητέον.

Cite this passage

Ad Atticum 10.10

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle