Letter · 16 May 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.17

Ad Atticum 10.17

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa on the seventeenth day before the Kalends of June 49 BC — 16 May (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano xvii K.\ Iun.\ a.\ 705 (49)). The letter is a short operational dispatch in four brief sections, written while the household is still preparing the crossing that has been hanging fire since the start of the month. Hortensius the younger, governor of the neighbouring coast, has called on Cicero on the day before the Ides (14 May) — with a letter to him already written, an awkward fact Cicero notes in passing — and is being extravagantly obliging, an [Greek: ekten\=eian], “devotion,” that Cicero plainly means to spend. Atticus’s freedman Serapion has come in close behind with a letter that confirms what Cicero already knew about him from an earlier note: learned and honest, and worth keeping. Cicero now means to take the ship he sails on, and Serapion himself as fellow-passenger.

The rest is brief housekeeping. The eye trouble (lippitudo) keeps flaring up just enough to slow Cicero’s writing; he is glad to hear Atticus is finally clear of his old illness and the new bouts that followed it. He wishes Ocella were here, and notes that the chief obstacle now is the equinox, which has run rough; if it settles, he hopes Hortensius continues as generous as he has been. Section 4 answers a small note of pique from Atticus: Cicero had assumed that Atticus held an imperial diploma (an official travel-warrant of the kind a magistrate issued to authorise the use of the cursus publicus), partly because Atticus had spoken of travel and partly because he had drawn one out for his slaves; Cicero says so and asks for any further news, however small. The letter closes with a dateline of its own: xvii K.\ Iun., 16 May. Two daggered cruxes in the manuscript (one in 1, one in 3) are preserved in this translation as \ markers; the sense given is the most natural reading of the corrupted text.

On the day before the Ides Hortensius came to me, my letter already written. \ I could wish the rest of him matched it\ — but what extraordinary devotion he shows me, ektenēian, eagerness; and I do mean to make use of it. Then Serapion came in with your letter. Before I opened it, I told him that you had written to me about him before, as you had. And then the letter did so\ in the fullest possible terms. And by Hercules, I approve of the man; I take him to be both learned and honest. I think, in fact, that I shall make use of his ship, and of him as my fellow-passenger.
Pr. Idus Hortensius ad me venit scripta epistula. † vellem cetera eius†, quam in me incredibilem ἐκτένειαν! qua quidem cogito uti. deinde Serapion cum epistula tua. quam prius quam aperuissem, dixi ei te ad me de eo scripsisse antea, ut feceras. deinde epistula †scripta† cumulatissime cetera. et hercule hominem probo; nam et doctum et probum existimo; quin etiam navi eius me et ipso convectore usurum puto.
The inflammation of the eyes keeps flaring up afresh — not unbearably, but enough to hamper my writing. I am glad your health is now firmly restored, both from the old illness and from the new bouts.
crebro refricat lippitudo non illa quidem perodiosa sed tamen quae impediat scriptionem meam. valetudinem tuam iam confirmatam esse et a vetere morbo et a novis temptationibus gaudeo.
I wish we had Ocella with us; matters here seem likely to be a little easier from now on. As things stand, what holds us up is the equinox, which has been very rough. If it settles tomorrow,\ I hope Hortensius continues as he is; for nothing could be more generous than he has been so far.
Ocellam vellem haberemus; videntur enim esse haec paulo faciliora futura. nunc quidem aequinoctium nos moratur quod valde perturbatum erat. † id si cras† erit, utinam idem maneat Hortensius! si quidem, ut adhuc erat, liberalius esse nihil potest.
About the warrant, you are astonished, as though I had accused you of some scandal or other. You say you cannot guess what put it into my head. Well: because you had written that you were thinking of setting out (and I had heard that no one was permitted to do so on any other terms), I took it for granted that you had one; and also because you had drawn one for your slaves. There you have the basis of my opinion. Even so, I should like to know what you are thinking, and especially anything new even now. The seventeenth day before the Kalends of June.
de diplomate admiraris quasi nescio cuius te flagiti insimularim. negas enim te reperire qui mihi id in mentem venerit. ego autem, quia scripseras te proficisci cogitare (etenim audieram nemini aliter licere), eo te habere censebam et quia pueris diploma sumpseras. habes causam opinionis meae. et tamen velim scire quid cogites in primisque si quid etiam nunc novi est. xvii K. Iun.

Cite this passage

Ad Atticum 10.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle