Letter · 20 May 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.18

Ad Atticum 10.18

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa on the fourteenth or thirteenth day before the Kalends of June 49 BC — 19 or 20 May (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano xiv aut xiii K.\ Iun.\ a.\ 705 (49)). The letter opens with the household’s one piece of private news: Tullia, on the fourteenth day before the Kalends (19 May), has given birth to a seven-months boy. The technical Greek does the social work — the delivery itself was easy ([Greek: eutok\=esen]), which Cicero is glad of, but the child born is perimbecillum, “desperately weak,” and is not expected to live. Around this domestic fact the political weather hardens. A spell of extraordinary calm at sea has held Cicero in the bay — more effectively, he notes drily, than the watchers Caesar has set on him. The Hortensius hopes of the previous letter have collapsed: the young proconsul has been corrupted by his freedman Salvius and is now worthless. Cicero announces a change of practice that the rest of Book 10 will keep: he will report only what he has done, never what he is about to do, because every [Greek: K\=orukaios] — every eavesdropper of Corycus, in the proverb — seems to be listening in on what he says.

The rest is bleak operational housekeeping. Cicero still wants any news from Spain or anywhere else, and tells Atticus to write without waiting on letters back; he himself will write only when he has arrived where he means to go, or if something turns up en route — and even this he sets down timidly, so slow and so thick is everything. “As we have made a bad beginning, so the rest follows.” He is now leaving for Formiae (perhaps, he says, the Furies will follow him there too). From Balbus’s conversation with Atticus he gathers that the Malta plan is disapproved in Caesar’s camp: clearly Caesar reckons him among the enemy. He has written to Balbus relaying what Atticus reported, both the goodwill and the suspicion; Atticus is to thank Balbus on his behalf and clear him on the second point. The letter ends in the darkest register of the whole book — “Has there ever been a more unlucky man than I?” — with Cicero saying he will spare Atticus the rest, and confessing that the moment has come when he can no longer act either bravely or prudently. Two short cruxes in 1 are preserved as \ markers; the sense given is the most natural reading of the corrupted text.

My Tullia was delivered on the fourteenth day before the Kalends of June of a boy, heptamēniaios, a seven-months child. I am glad the delivery was easy, eutokēsen; what was born, however, is desperately weak. Up to now an extraordinary spell of calm weather has kept me here, and has been more of a hindrance than the watchers who are set on me. As for all that Hortensius business, it has come to nothing,\ and so it will turn out:\ the man is utterly worthless — corrupted by the freedman Salvius. So from now on I shall not write to you what I am about to do, but what I have done; for every Kōrukaios, every eavesdropper of Corycus, seems to be listening in on what I say.
Tullia mea peperit x iiii K. Iun. puerum ἑπταμηνιαῖον. quod εὐτόκησεν gaudeo; quod quidem est natum perimbecillum est. me mirificae tranquillitates adhuc tenuerunt atque maiori impedimento fuerunt quam custodiae quibus adservor. nam illa Hortensiana omnia †fuere infantia ita fiet† homo nequissimus a Salvio liberto depravatus est. itaque posthac non scribam ad te quid facturus sim sed quid fecerim; omnes enim Κωρυκαῖοι videntur subauscultare quae loquor.
You, even so, if anything comes through from Spain or anything else, please go on writing; and do not wait for letters from me, except when we have arrived where I wish, or if anything turns up in the course of the journey. But even this I write timidly; so slow and so dense is everything still. As we have made a bad beginning, so the rest follows.
tu tamen si quid de Hispaniis sive quid aliud perge, quaeso, scribere nec meas litteras exspectaris, nisi cum quo opto pervenerimus aut si quid ex cursu. sed hoc quoque timide scribo; ita omnia tarda adhuc et spissa. ut male posuimus initia sic cetera sequuntur.
It is for Formiae now that I am making; perhaps the Furies will follow me there too. From the conversation Balbus had with you, I do not approve about Malta. So can you doubt that he regards me as among his enemies? I have written to Balbus that you have written to me of both his goodwill and his suspicion.
Formias nunc sequimur; eodem nos fortasse Furiae persequentur. ex Balbi autem sermone quem tecum habuit, non probamus de Melita. dubitas igitur quin nos in hostium numero habeat? scripsi equidem Balbo te ad me et de benevolentia scripsisse et de suspicione.
I gave him my thanks; on the other point, clear me with him. Has there ever been a more unlucky man than I? I shall say no more, to spare you the rack too. I am being torn apart at the realisation that the moment has come when I can no longer do anything either bravely or prudently.
egi gratias; de altero ei me purga. ecquem tu hominem infeliciorem? non loquor plura, ne te quoque excruciem. ipse conficior venisse tempus cum iam nec fortiter nec prudenter quicquam facere possim.

Cite this passage

Ad Atticum 10.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle