Letter · 3 January 47 BC · Brundisi

Ad Atticum 11.9

Ad Atticum 11.9

Headnote

Cicero to Atticus, written from Brundisium on the third day before the Nones of January 707 AUC — 3 January 47 BC (the manuscript dateline: Scr.\ Brundisi iii Non.\ Ian.\ a.\ 707 (47)). The letter is written on Cicero’s birthday, as he tells us in the last section, and the day weighs on every line of it. Two weeks have passed since 11.7–11.8; the new tribunate has now entered office, and Cicero realises he is held in Italy by the exceptions of Caesar’s edicts and by some clause of the recent legislation (“cum iam lege etiam sim confectus et oppressus”). Balbus’s letters, his lifeline to headquarters, are “daily more languid”; many other men’s letters are reaching Caesar against him. The accusation against himself he answers in the most absolute terms he ever puts to Atticus: “I am being ruined by my own fault; chance has brought me no evil, all has been incurred by my own doing.” He had read the war correctly — weak forces against a most prepared enemy — and had taken the course that ought “granted to others, also to be granted” to him; but he gave way to his own people, “or rather obeyed them,” and now sees what that obedience has cost.

The middle section narrates a small, devastating discovery. A bundle of letters was delivered to Cicero; he opened it on the off-chance some piece was for him. There was none — only one letter to Vatinius, another to Ligurius, both written by his brother Quintus. He had them carried on; the two addressees came back to him at once, “burning with grief,” read him the letters, full of reproaches against him. Ligurius flew into a rage: he knew that Caesar had once hated Quintus, and had even so given him a great sum of money for Cicero’s sake. Cicero, struck, asked to see what Quintus had written to others; he found more of the same. He encloses copies for Atticus, leaves it to him whether to return them to Quintus, and notes drily that the seals were broken — Pomponia, Quintus’s wife and Atticus’s sister, has his seal-ring. The letter closes with Tullia. Among all his miseries the one that stands in for all is that he is leaving her “stripped of her patrimony, of all fortune”; her mother Terentia, he now perceives, has prepared for her the same fate that is prepared for him. He begs Atticus to come, or failing that to hold Tullia commended to him and to soften Quintus, her uncle, toward her. “I have written this to you on my birthday. Would that I had never been taken up at birth, or that nothing further had been born to the same mother since! Tears prevent me from writing more.” The faint daggered crux in 1 (“benivolentie va”) is preserved at the obelus; the sense followed is “goodwill,” the most natural reading of the corruption.

It is true: I acted, as you write, both incautiously and more quickly than I should have done, and I have no hope, held as I am by the exceptions made in the edicts. Were these not the work of officious zeal and of goodwill,\ I might have been free to withdraw into some solitude. As it is, not even that is open to me. And what does it profit me that I came in before the entry of the new tribunate, if the very fact of having come avails me nothing? What am I to hope for now from the man who has never been my friend, when I am hemmed in and overborne by his very law as well? Day by day now Balbus’s letters to me grow more languid, and many letters from many men reach him, no doubt, against me. I am being ruined by my own fault; chance has brought me no evil, all has been incurred by my own doing. For when I saw the character of the war — everything on our side unprepared and weak against an enemy in the highest readiness — I had settled on what I should do, and I had taken a course not so much brave as one that, granted to others, ought also to be granted to me beyond the rest.
ego vero et incaute, ut scribis, et celerius quam oportuit feci nec in ulla sum spe quippe qui exceptionibus edictorum retinear. quae si non essent sedulitate effectae et †benivolentie va†, liceret mihi abire in solitudines aliquas. nunc ne id quidem licet. quid autem me iuvat quod ante initum tribunatum veni, si ipsum quod veni nihil iuvat? iam quid sperem ab eo qui mihi amicus numquam fuit, cum iam lege etiam sim confectus et oppressus? cotidie iam Balbi ad me litterae languidiores multaeque multorum ad illum fortasse contra me. meo vitio pereo; nihil mihi mali casus attulit, omnia culpa contracta sunt. ego enim cum genus belli viderem, imparata et infirma omnia contra paratissimos, statueram quid facerem ceperamque consilium non tam forte quam mihi praeter ceteros concedendum.
I gave way to my own people — or rather, I obeyed them. What spirit was in one of those people — the one you commend to me — you will gather from his own letters, those he sent to you and to others. I should never have opened them had not events fallen out as they did. A packet was delivered to me; I unsealed it, in case there was anything for me in it. There was nothing: one letter for Vatinius, another for Ligurius. I gave orders for them to be carried to those addressees. They came to me at once, burning with grief, crying out at the man’s wickedness; they read me letters full of every kind of reproach against me. At this Ligurius flew into a rage: he knew, he said, that Quintus had been an object of the deepest hatred to Caesar; that even so Caesar had not only favoured him but had given him a great sum of money, and this in consideration of myself. After taking this blow, I wanted to know what he had written to the others, since I thought it would be ruinous for the man himself if so monstrous a piece of villainy on his part should get abroad. I found the rest to be of the same kind. I have sent them on to you. If you think it would be useful for him himself that they should be delivered to him, deliver them. Nothing will hurt me. As for their having been broken open — Pomponia, I believe, has his seal. By this bitter act, at the very outset of his voyage, he wrought such grief in me that I have been laid low ever since; and now he is said to be exerting himself not so much for his own case as against mine.
cessi meis vel potius parui. ex quibus unus qua mente fuerit, is quem tu mihi commendas, cognosces ex ipsius litteris quae ad te et ad alios misit. quas ego numquam aperuissem, nisi res acta sic esset. delatus est ad me fasciculus. solvi, si quid ad me esset litterarum. nihil erat, epistula Vatinio et Ligurio altera. iussi ad eos deferri. illi ad me statim ardentes dolore venerunt scelus hominis clamantes; epistulas mihi legerunt plenas omnium in me probrorum. hic Ligurius furere, se enim scire summo illum in odio fuisse Caesari. illum tamen non modo favisse sed etiam tantam illi pecuniam dedisse honoris mei causa. hoc ego dolore accepto volui scire quid scripsisset ad ceteros; ipsi enim illi putavi perniciosum fore, si eius hoc tantum scelus percrebruisset. cognovi eiusdem generis. ad te misi. quas si putabis illi ipsi utile esse reddi, reddes. nil me laedet. nam quod resignatae sunt, habet, opinor, eius signum Pomponia. hac ille acerbitate initio navigationis cum usus esset, tanto me dolore adfecit ut postea iacuerim, neque nunc tam pro se quam contra me laborare dicitur.
So I am pressed on every side, by burdens which I can scarcely bear, or rather plainly cannot bear at all. Among these miseries, one stands in for all: that I am leaving that poor girl stripped of her patrimony, of all fortune. So I should very much wish, as you promise, to see you in person; for I have no one else to whom I might commend her, since I have come to see that her mother too has prepared for her the same as is prepared for me. But if you do not find me, hold her commended to you nevertheless, and soften her uncle toward her as far as you can. I have written this to you on my birthday. Would that I had never been taken up at birth, or that nothing further had been born to the same mother since! Tears prevent me from writing more.
ita omnibus rebus urgeor; quas sustinere vix possum vel plane nullo modo possum. quibus in miseriis una est pro omnibus quod istam miseram patrimonio, fortuna omni spoliatam relinquam. qua re te, ut polliceris, videre plane velim. alium enim cui illam commendem habeo neminem, quoniam matri quoque eadem intellexi esse parata quae mihi. sed si me non offendes, satis tamen habeto commendatam patruumque in ea quantum poteris mitigato. haec ad te die natali meo scripsi. quo utinam susceptus non essem aut ne quid ex eadem matre postea natum esset! plura scribere fletu prohibeor.

Cite this passage

Ad Atticum 11.9

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle