Letter · 9 July 47 BC · Brundisi

Ad Atticum 11.23

Ad Atticum 11.23

Headnote

Cicero to Atticus, written from Brundisium on the seventh day before the Ides of Quintilis 47 BC — 9 July (the manuscript dateline: Scr.\ Brundisi vii Id.\ Quint.\ a.\ 707 (47)). Camillus has sent word that he and Atticus have already conferred on the business Cicero entrusted to them, and Cicero was hoping for confirmation from Atticus himself — though he concedes that there is no real altering the situation. The greater anxiety is for Atticus’s health, which his last letter had mentioned. A traveller named Agusius has arrived from Rhodes with intelligence: young Quintus set out for Caesar on 29 May, and Philotimus reached Rhodes the day before with letters for Cicero. Quintus the brother has sent the elder Cicero what reads as triumphant congratulations — on what, Cicero will not say, but the bitterness in the sentence “given how grave my error has been, I cannot in even the most distant thought reach anything I could find bearable” tells the whole story.

The third paragraph is the most painful piece of Book 11: Cicero opens the question of Tullia’s divorce from Dolabella. He blames himself and Atticus for not having acted earlier; “nothing among our miseries would have been better than a divorce.” He runs through the grounds that could have been used — Dolabella’s debt legislation (tabulae novae), the nocturnal break-ins, the affair with Metella, the general inventory of his crimes — and notes that they would not even have lost the dowry had they moved in time. Now Dolabella himself seems to be “giving us notice” (the rumour of a statue to Clodius is the trigger), and Cicero declares his decision, with Atticus’s agreement, that the nuntium remitti — a formal notice of divorce — should be sent. The only open question is timing, relative to the third installment of the dowry the husband may sue to recover. The letter closes with Cicero’s near-desperate offer to travel by night, if necessary, simply to see Atticus.

The matter I had written to you about, asking you to share it with Camillus — Camillus has written to me that you discussed it with him. I was waiting for a letter from you; though indeed, if it is otherwise and must be otherwise, I do not see that this in itself can be altered. But once I had received a letter from him, I missed one from you (even though I supposed you had not been informed) — if only to know you were well; for you had written that you were being tested by some sort of ill health.
quod ad te scripseram ut cum Camillo communicares, de eo Camillus mihi scripsit te secum locutum. tuas litteras exspectabam; nisi illud quidem mutari, si aliter est et oportet, non video posse. sed cum ab illo accepissem litteras, desideravi tuas (etsi putabam te certiorem factum non esse), modo valeres; scripseras enim te quodam valetudinis genere temptari.
A man called Agusius had come from Rhodes on the eighth day before the Ides of Quintilis. He reported that my son Quintus had set out for Caesar on the fourth day before the Kalends of June, and that Philotimus had arrived at Rhodes the day before that, and was carrying letters for me. You will hear Agusius himself. But he was travelling rather slowly, so I have arranged for it to be carried by one who is going swiftly. What is in those letters I do not know, but my brother Quintus is offering me very strong congratulations. For my own part, given how grave my error has been, I cannot in even the most distant thought reach anything I could find bearable.
Agusius quidam Rhodo venerat viii Idus Quint. is nuntiabat Quintum filium ad Caesarem profectum iiii Kal. Iun., Philotimum Rhodum pridie eum diem venisse, habere ad me litteras. ipsum Agusium audies. sed tardius iter faciebat. eo feci ut eo celeriter eunti darem. quid sit in iis litteris nescio, sed mihi valde Quintus frater gratulatur. equidem in meo tanto peccato nihil ne cogitatione quidem adsequi possum quod mihi tolerabile possit esse.
I beg you, think about this poor girl, and about the matter I most recently wrote to you of — arranging something to ward off her destitution — and also about the will itself. I could have wished this too earlier, but we were afraid of everything. Indeed, nothing among our miseries would have been better than a divorce. We could have done something — by way of a man’s role, that is, on grounds of the new account-books, or the nocturnal raids, or Metella, or the whole roster of his crimes; we should not have lost the money, and we should have seemed to have a man’s share of indignation. I remember well your letter — but the times too; though anything would have been better. As it is, the man himself seems to be giving us notice; for we hear about the statue of Clodius. Our son-in-law, of all people — this, or new account-books? It is my view, then, and yours too, that the bill of divorce be sent. Perhaps he will sue for the third installment of the dowry. Consider, then, whether the moment should be when that comes from him, or sooner. As for me, if I can in any way, even by travelling by night, I shall try to see you. Please write to me on these matters and on anything else it may concern me to know. Farewell.
te oro ut de hac misera cogites et illud de quo ad te proxime scripsi, ut aliquid conficiatur ad inopiam propulsandam, et etiam de ipso testamento. illud quoque vellem antea sed omnia timuimus. Melius quidem in pessimis nihil fuit discidio. aliquid fecissemus ut viri vel tabularum novarum nomine vel nocturnarum expugnationum vel Metellae vel omnium malorum; nec res perisset et videremur aliquid doloris virilis habuisse. memini omnino tuas litteras sed et tempus illud; etsi quidvis praestitit. nunc quidem ipse videtur denuntiare; audimus enim de statua Clodi. generumne nostrum potissimum vel hoc vel tabulas novas? placet mihi igitur et item tibi nuntium remitti. petet fortasse tertiam pensionem. considera igitur tumne cum ab ipso nascetur an prius. ego si ullo modo potuero, vel nocturnis itineribus experiar ut te videam. tu et haec et si quid erit quod intersit mea scire scribas velim. vale.

Cite this passage

Ad Atticum 11.23

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle