Letter · 16 March 45 BC · Asturae

Ad Atticum 12.12

Ad Atticum 12.12

Headnote

Cicero to Atticus, written from Astura on the seventeenth day before the Kalends of April — Perseus: Asturae xvii K.~Apr.~a.~709 (45). Tullia, Cicero’s only daughter, had died in mid-February of that year, perhaps a month before this letter. Cicero, refusing to return to Rome, had withdrawn to Astura on the Latian coast; from there he writes to Atticus almost every day, not because he has anything to report but because the daily letter is what is now holding him to ordinary life. The voice of this letter is the voice of those months: spare, withdrawn, businesslike on the surface, with the grief implied rather than spoken.

Two matters in front of him. The first is the dowry: with Tullia’s marriage to Dolabella formally ended and Tullia herself now dead, the money owed back to her estate has to be settled, and Balbus’s proposal to transfer the debt by assignment is on the table. Cicero presses Atticus to close it. The second, and the quiet centre of the letter, is the fanum — the shrine he intends to build to consecrate Tullia. The island at Arpinum could afford a true apoth\=eosis, he says, but its very remoteness might make the honour look smaller; his mind is now turning to a site in the suburban horti of Rome. The second section, ostensibly about which philosophers should figure in his dialogues, ends in the line that gives the letter its weight: I have nothing to write to you about, but I write all the same, to draw your letters out of me — not that I expect anything from them, but somehow I still expect.

About the dowry — the more reason to clear it up entirely. Balbus’s terms for assigning the debt are princely. Settle it any way you can. It is shameful to let the matter lie there tangled up. The island at Arpinum could afford a true apothēosin — consecration; but I fear the very remoteness ektopismos of it would make the honour timēn look like a lesser one. My mind, then, is set on the gardens; I shall still go and look them over when I come.
de dote tanto magis perpurga. Balbi regia condicio est delegandi. quoquo modo confice. turpe est rem impeditam iacere. Insula Arpinas habere potest germanam ἀποθέωσιν; sed vereor ne minorem τιμὴν habere videatur ἐκτοπισμόσ. est igitur animus in hortis; quos tamen inspiciam cum venero.
About Epicurus, as you wish; though I shall make the adjustment metharmosomai. In future, this class of characters. It is incredible how some people miss them. Back to the ancients, then; for that gives no offense anemesēton gar. I have nothing to write to you about, but I have made it a rule to send a letter every day, to draw yours out of you — not that I expect anything from them, but somehow I still find myself expecting. So whether you have something to say or have nothing, write something all the same, and take care of yourself.
de Epicuro, ut voles; etsi μεθαρμόσομαι. in posterum genus hoc personarum. incredibile est quam ea quidam requirant. ad antiquos igitur; ἀνεμέσητον γάρ. nihil habeo ad te quod scribam, sed tamen institui cotidie mittere ut eliciam tuas litteras, non quo aliquid ex iis exspectem sed nescio quo modo tamen exspecto. qua re sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque cura.

Cite this passage

Ad Atticum 12.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle