Letter · 9 May 45 BC · Asturae

Ad Atticum 12.40

Ad Atticum 12.40

Headnote

Cicero to Atticus, written from Astura on the seventh day before the Ides of May 709 AUC — 9 May 45 BC (the manuscript dateline: Scr.\ Asturae vii Id.\ Mai.\ a.\ 709 (45)). The longest and most defensive letter of the early-May cluster. Hirtius has sent Cicero a draft attack on Cato that flatters Cicero himself with “the greatest praises”; Caesar’s own Anticato is in preparation, and Cicero treats Hirtius’ piece as a useful preview. He has the book copied at once through Musca and Atticus’ copyists — he wants it “widely circulated.”

The middle of the letter is the answer to a question Atticus had raised: that Cicero’s standing (gratia and auctoritas) may be suffering from his prolonged maeror. Cicero flares back: what is he supposed to do — not grieve? not lie low? At the same time he registers, in a single line, the failed symbouleutikon, the political-advisory tract addressed to Caesar in the manner of Aristotle’s and Theopompus’ letters to Alexander — [Greek: sumbouleutikon], [Greek: Aristotelous], [Greek: Theopompou pros Alexandron]. He cannot find the shape of it: those Greeks wrote what was honourable to themselves and pleasing to Alexander, and the parallel will not bear weight. The catalogue of his recent productivity that follows — thirty days at the gardens, no visitor turned away, the people with him finding leisure harder to bear than he the labour — is one of the strongest defences of his grief-work in the whole sequence.

Section 3 turns the question outward: he is not in Rome because it is the court recess (discessus); not at his seasonal estates because he could not bear the frequentia — a different word from the celebritas of the fanum project, but the same vocabulary of crowds. The closing remark on the lost hilaritas “with which I used to season this bitter time” is the most explicit acknowledgment that the man who returns to Rome will not be the man who left it. Sections 4–5 are pure business: the Scapula gardens (still the favoured site for the shrine) are to be put up by the auctioneer through joint pressure; the daggered crux \ non est in eo\ over Lentulus is preserved.

What Caesar’s attack on Cato is going to look like in answer to my praise of him, I have made out from the book Hirtius has sent me, in which he assembles Cato’s faults — but with the greatest praises of myself. So I have sent the book on to Musca, that he may give it to your copyists; for I want it widely circulated. To make this the easier, you will give the order to your people.
qualis futura sit Caesaris vituperatio contra laudationem meam perspexi ex eo libro quem Hirtius ad me misit; in quo conligit vitia Catonis sed cum maximis laudibus meis. itaque misi librum ad Muscam ut tuis librariis daret. volo enim eum divulgari; quod quo facilius fiat imperabis tuis.
I often try my hand at a piece of political counsel sumbouleutikon. I can find nothing. And indeed I have by me the books of Aristotle Aristotelous and of Theopompus Theopompou addressed to Alexander pros Alexandron. But what kind of parallel is that? Those men wrote things that were honorable to themselves and gratifying to Alexander. Do you find me anything of the sort? To me nothing comes to mind. As for your writing that you fear my influence and standing may be diminished by this mourning of mine — I do not know what men are blaming or demanding. That I should not grieve? How can I? That I should not lie low? When did anyone do less so? While your house was lifting me up, who was shut out by me? Who came in and met a cold reception? From you I set off for Astura. Those cheerful people who blame me cannot read as many things as I have written. How well, is beside the point; but the kind of writing it was, nobody could have done with a dejected spirit. I was thirty days in the gardens. Did anyone miss either my company or the ease of my conversation? At this very moment I am reading and writing the kind of things that make those who are with me find leisure harder to bear than I find labor.
συμβουλευτικὸν saepe conor. nihil reperio et quidem mecum habeo et Ἀριστοτέλουσ et Θεοπόμπου libros πρὸς Ἀλέξανδρον. sed quid simile? illi et quae ipsis honesta essent scribebant et grata Alexandro. ecquid tu eius modi reperis? mihi quidem nihil in mentem venit. quod scribis te vereri ne et gratia et auctoritas nostra hoc meo maerore minuatur, ego quid homines aut reprehendant aut postulent nescio. ne doleam? qui potest? ne iaceam? quis umquam minus? dum tua me domus levabat, quis a me exclusus? quis venit qui offenderet? Asturam sum a te profectus. legere isti laeti qui me reprehendunt tam multa non possunt quam ego scripsi. quam bene, nihil ad rem, sed genus scribendi id fuit quod nemo abiecto animo facere posset. triginta dies in hortis fui. quis aut congressum meum aut facilitatem sermonis desideravit? nunc ipsum ea lego, ea scribo ut ii qui mecum sunt difficilius otium ferant quam ego laborem.
If anyone asks why I am not at Rome — because it is the recess; why I am not at those little estates of mine which are in season — because I could not easily bear the crowd of visitors. So I am where the man who used to have the finest of Baiae regularly spent this time of year. When I come to Rome, I shall not be faulted in face or in speech. That cheerfulness with which I used to season this bitter time I have lost forever; firmness and steadiness of mind and of speech will not be wanting.
si quis requirit cur Romae non sim: quia discessus est; cur non sim in iis meis praediolis quae sunt huius temporis: quia frequentiam illam non facile ferrem. ibi sum igitur ubi is qui optimas Baias habebat quotannis hoc tempus consumere solebat. cum Romam venero, nec vultu nec oratione reprehendar. hilaritatem illam qua hanc tristitiam temporum condiebam in perpetuum amisi, constantia et firmitas nec animi nec orationis requiretur.
About the Scapula gardens, this much seems possible — partly through your influence, partly through mine — to get them put up by the auctioneer. If that does not happen, we are shut out. But if we come to the auction-table, our eagerness will outbid Otho’s resources. As for what you write to me about Lentulus, \ there is nothing in him. Let only the Faberius business be sure, and let you press on, as you are doing, and we shall get what we want.
de hortis Scapulanis hoc videtur effici posse, aliud tua gratia, aliud nostra, ut praeconi subiciantur. id nisi fit, excludemur. sin ad tabulam venimus, vincemus facultates Othonis nostra cupiditate. nam quod ad me de Lentulo scribis, non †est in eo†. Faberiana modo res certa sit tuque enitare, quod facis, quod volumus consequemur.
You ask how long I shall be here: a few days. But I have not made up my mind. As soon as I have, I shall write; and write to me how long you are going to be at the place outside the city. The same day on which I send you this, about Pilia and Attica I too have the same news as you write, both in letters and by report.
quod quaeris quam diu hic: paucos dies. sed certum non habeo. simul ac constituero, ad te scribam, et tu ad me quam diu in suburbano sis futurus. quo die ego ad te haec misi, de Pilia et Attica mihi quoque eadem quae scribis et scribuntur et nuntiantur.

Cite this passage

Ad Atticum 12.40

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle