Letter · 17 May 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 12.45

Ad Atticum 12.45

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Tusculanum on the sixteenth day before the Kalends of June 709 AUC — 17 May 45 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Tusculano xvi K.\ Iun.\ a.\ 709 (45)). The first letter of the sequence written from the Tusculanum: Cicero has at last moved out of Astura, going by way of Lanuvium as he had announced over the preceding days. The change of place is also a change of register — shorter, more outward-looking, more concerned with the news from Atticus’ household and the literary politics of the Cato-and-anti-Cato controversy. The opening note on Attica is brief relief; the report of Atticus’ own [Greek: ak\=edia] — a Greek term that Cicero will not translate, a listless indifference that is the elder Atticus’ counterpart to Cicero’s grief — shows that the move closer to Rome was, in part, for Atticus.

The middle sentence is the sequence’s quietest admission about what Astura had been worth: ceteroqui ἀνεκτότερα erant Asturae, “otherwise things were more bearable at Astura.” The Tusculanum is the right move, but it is not the easier place; what made Astura possible was its distance. The aside on Caesar as a neighbour — “I would rather have him share a temple with Quirinus than with Salus” — is a sharp dark joke, all the sharper for being delivered in passing. The deified Romulus was murdered by the senators of tradition; the implication, that the dictator might join him in that fashion, is the kind of thing Cicero now risks committing to a letter. The close turns again to Hirtius’ anti-Cato pamphlet: spread it, by all means, so that the praise of the talent is heard while the theme [Greek: hypothesis] is laughed off.

Excellent news about Attica. Your listlessness akēdia moves me, even though you write that it is nothing. I shall be the more comfortably placed at the Tusculanum for this — that I shall receive your letters more often, and shall now and then see you yourself; for otherwise things were more bearable anektotera at Astura. Nor do the things that chafe at me here distress me any more than there; though still, wherever I am, those things are with me. About Caesar as neighbour I had written to you, because I had learned of it from your letter. I would rather have him a temple-mate of Quirinus, a synnaon of Quirinus, than of Salus. But yes, do spread Hirtius about. For I had thought the very thing you write — that, while our friend’s talent is approved, the theme hypothesis of vilifying Cato may be laughed off.
de Attica optime. ἀκηδία tua me movet, etsi scribis nihil esse. in Tusculano eo commodius ero quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo; nam ceteroqui ἀνεκτότερα erant Asturae. nec haec quae refricant hic me magis angunt; etsi tamen, ubicumque sum, illa sunt mecum. de Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis litteris. eum σύνναον Quirini malo quam Salutis. tu vero pervulga Hirtium. id enim ipsum putaram quod scribis, ut cum ingenium amici nostri probaretur, ὑπόθεσισ vituperandi Catonis inrideretur.

Cite this passage

Ad Atticum 12.45

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle