Letter · 1 July 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.9

Ad Atticum 13.9

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Tusculanum in the second half of June 709 AUC — mid-to-late June 45 BC. The Perseus dateline is garbled (Scr.\ in Tusculano xttv K.\ Quint.\ a.\ 709 (45)); the editorial tradition has variously restored it as xiv K.\ Quint. (18 June) or read the day-element as “Kalends of Quintilis” (1 July). Either reading places the letter in the Tusculanum sequence that runs from Atticus’ visit through Cicero’s planned removal to Arpinum. Dolabella has come up from Rome and stayed for a long morning’s talk; Trebatius is now an houseguest; and Torquatus has arrived in time to hear Dolabella report the warmth with which Cicero had pleaded his cause.

The texture is unusually thick with Greek — [Greek: ektenesteron] “more attentive,” [Greek: philostorgoteron] “more affectionate,” [Greek: aphata], [Greek: adiegeta] “unspeakable, not to be recounted,” [Greek: eukairos] “at just the right moment” — the standard private-language of the Atticus correspondence at moments of feeling and of discretion. The reference to Quintus is one of the half-confidences Cicero will not commit to writing even to Tiro’s dictation; the brother quarrel is at this point the running grief beneath the philosophical calm. Section 2 turns to the BrutusClaudia divorce (Nicias’ news, the question whether it will be ratified) and to Cicero’s plan to get to Arpinum before Caesar’s return puts travel out of reach.

You had only just left yesterday when Trebatius arrived, and a little later Curtius — the latter to pay his respects, but he stayed when invited. Trebatius I am keeping with me. This morning, Dolabella. Long conversation, far into the day. I cannot describe anything more attentive ektenesteron, anything more affectionate philostorgoteron. It came round, however, to Quintus. Much that is unspeakable aphata, not to be recounted adiegeta, but one thing of such a kind that, unless the army knew it, I should not dare even to dictate it to Tiro, let alone write it myself — but let that suffice. Just at the right moment eukairos, while I had Dolabella with me, Torquatus came to me, and most courteously Dolabella set out for him the terms in which I had taken up his case. As it happened I had taken it up most carefully; and the care looked welcome to Torquatus.
commodum discesseras heri cum Trebatius venit, paulo post Curtius, hic salutandi causa sed mansit invitatus. Trebatium nobiscum habemus. hodie mane Dolabella. multus sermo ad multum diem. nihil possum dicere ἐκτενέστερον, nihil φιλοστοργότερον. ventum est tamen ad Quintum. multa ἄφατα, ἀδιήγητα, sed unum eius modi quod nisi exercitus sciret, non modo Tironi dictare sed ne ipse quidem auderem scribere sed hactenus. εὐκαίρωσ ad me venit, cum haberem Dolabellam, Torquatus humanissimeque Dolabella quibus verbis secum egissem exposuit. commodum enim egeram diligentissime; quae diligentia grata est visa Torquato.
I wait to hear from you if there is anything about Brutus. Though Nicias was thinking the thing settled, with the divorce only failing to find approval — about which I am all the more anxious, on the same grounds you are. For if there is anything in the way of a quarrel, this step can heal it. I must go to Arpinum — those small estates of mine need to be put in order by me, and I am afraid there will be no chance of getting away once Caesar arrives. On his coming, Dolabella holds the same view that you were inferring from Messalla’s letter. When I have got there and made out what the business is, I will write to you about the days for my return.
a te exspecto si quid de Bruto. quamquam Nicias confectum putabat sed divortium non probari. quo etiam magis laboro idem quod tu. si quid est enim offensionis, haec res mederi potest. mihi Arpinum eundum est. nam et opus est constitui a nobis illa praediola et vereor ne exeundi potestas non sit cum Caesar venerit: de cuius adventu eam opinionem Dolabella habet quam tu coniecturam faciebas ex litteris Messallae. cum illuc venero intellexeroque quid negoti sit, tum ad quos dies rediturus sim scribam ad te.

Cite this passage

Ad Atticum 13.9

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle