Letter · 29 June 45 BC · in Arpinati

Ad Atticum 13.17

Ad Atticum 13.17

Headnote

Cicero to Atticus, written from Arpinum on iii K.\ Quint. — 29 June 709 AUC, 45 BC. The day before, on iv K.\ Quint. (28 June: see 13.16), Cicero had hoped a messenger would arrive from the city, but a textual corruption in the opening clause makes the precise complaint unrecoverable. What follows is clear enough: the running news questions about Brutus’ plans, about Caesar, are perfunctory; the real concern is little Attica’s health, which Atticus’ last letter (now some days old) had reported was on the mend.

The dialogue addressed to Varro — the re-cast Academica of 13.16 — is now finished: “decidedly clever little things,” Cicero says, with the self-deprecating affection that often marks the way he describes work he is in fact proud of. Two Greek terms structure the second paragraph: polygraph\=otatos (“most prolific writer”), which lays the irony that the recipient is hardly in need of more philosophical material from anyone else, and z\=elotypein / z\=elotypeis (“to be jealous of”), repeated as Cicero polls Atticus on whose company Varro might mind seeing himself in. The opening clause carries one of Perseus’s daggered cruxes ($$non imperassem. igitur aliquid tuis$$); I render the legible sense and mark the obeli.

On the fourth before the Kalends I was looking for something from Rome — $$I had not ordered it. Therefore something from your people.$$ Now it is still the same things: what Brutus is thinking, or whether he has done anything, and whether anything from Caesar. But why these matters, which I care less about? Our Attica — how she is doing — this is what I want to know. Even though your letter (though it is now too old) tells me to hope well, still I am waiting for something fresh.
iv Kal. exspectabam Roma aliquid; †non imperassem. igitur aliquid tuis†. nunc eadem illa, quid Brutus cogitet, aut si aliquid egit, ecquid a Caesare. sed quid ista quae minus curo? Attica nostra quid agat scire cupio. etsi tuae litterae (sed iam nimis veteres sunt) recte sperare iubent, tamen exspecto recens aliquid.
You see what proximity carries with it. As for us, let us by all means see the gardens through. When I was at the Tusculanum we seemed to be in conversation, the letters back and forth were so frequent. But that, for now, will be that. In the meantime, on your advice, I have finished books — decidedly clever little things — addressed to Varro; but I am still waiting for your answer to what I wrote you. First, on what evidence you have understood that he wants something from me, when he, the most prolific writer of us all polygraphōtatos, has never himself prodded me. Next, whom is he supposed to be jealous of zēlotypein? — unless perhaps Brutus, and if you are not jealous zēlotypeis of him, then much less of Hortensius, or of those who appear in the political dialogues. Plainly, I should like you to clear this up for me, and above all whether you stand by your view that I should send him what I have written, or whether you now think there is no need. But all this when we meet.
vides propinquitas quid habeat. nos vero conficiamus hortos. conloqui videbamur in Tusculano cum essem. tanta erat crebritas litterarum. sed id quidem iam erit. ego interea admonitu tuo perfeci sane argutulos libros ad Varronem sed tamen exspecto quid ad ea quae scripsi ad te, primum qui intellexeris eum desiderare a me cum ipse homo πολυγραφώτατοσ numquam me lacessisset; deinde quem ζηλοτυπεῖν nisi forte Brutum, quem si non ζηλοτυπεῖσ multo Hortensium minus aut eos qui de re publica loquuntur. plane hoc mihi explices velim, in primis maneasne in sententia ut mittam ad eum quae scripsi, an nihil necesse putes. sed haec coram.

Cite this passage

Ad Atticum 13.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle