Letter · 29 July 45 BC · Asturae

Ad Atticum 13.21

Ad Atticum 13.21

Headnote

Cicero to Atticus, written from the seaside villa at Astura on 29 July 45 BC — Perseus dateline Scr. Asturae iv K. Sext. a. 709 (45). The letter falls outside the dense Tusculan daily-letter run of mid-May to early June and belongs to the later Astura stretch of the same summer: Cicero has retreated to the coast, is awaiting news from Dolabella and from Quintus, and is meanwhile chasing political gossip — Torquatus, Pansa, Critonius, Metellus and Balbinus — as the messages from town come in.

The heart of the letter, however, is a piece of pure scholarly second-guessing: in the Academica Cicero had adopted Atticus’s suggested rendering of the Greek epoch\=e (the Sceptic “suspension of judgement”) by the Latin verb inhibere, on the assumption that it described holding the oars steady. Watching a ship come in at the villa yesterday, he has discovered that the term in fact denotes a reverse-stroke that moves the ship — the opposite of suspension. He wants the original wording restored in the book, and Atticus to warn Varro in case he has already passed on the change. Three Greek phrases sit at the joints: epoch\=ei twice, for the Sceptic technical term itself, and probol\=en, the boxer’s defensive guard, in Carneades’s analogy. The closing section preserves a daggered crux in the Perseus text (si quid esset certe ne) which I have left daggered.

I had given to Hirtius a letter of considerable size which I had written most recently at the Tusculan villa. To the one you have just sent me I shall reply another time.
ad Hirtium dederam epistulam sane grandem quam scripseram proxime in Tusculano. huic quam tu mihi misisti rescribam alias.
Now I prefer other business. What can I say about Torquatus until I get something from Dolabella? As soon as I do, you shall both know straight away. I was expecting couriers from him today or at the latest tomorrow; as soon as they arrive, they shall be sent on to you. I am waiting on Quintus. For when I set out from the Tusculan villa on the eighth day before the Kalends, as you know, I dispatched couriers to him.
nunc alia malo. quid possum de Torquato, nisi aliquid a Dolabella? quod simul ac, continuo scietis. exspectabam hodie aut summum cras ab eo tabellarios; qui simul ac venerint, mittentur ad te. a Quinto exspecto. proficiscens enim e Tusculano viii Kal., ut scis, misi ad eum tabellarios.
Now, to come back to the matter at hand: that inhibere of yours which had so taken my fancy is something I now thoroughly dislike. For the word is altogether nautical. I knew that much, of course, but I had supposed that the oars were held steady when the rowers were ordered inhibere. That it is not so I learned yesterday, when a ship was being put in at our villa. They do not hold the oars steady — they row, but in a different fashion. That is the very opposite of epochē epochēi. So please see to it that in the book it stands as it did before. You will say the same to Varro, in case he has happened to make the change. And nothing is better than Lucilius’s line: sustineas currum ut bonus saepe agitator equosque — “hold back the chariot and the horses, as a good driver often does.” And Carneades always compares the boxer’s guard probolēn and the charioteer’s reining-in to epochē epochēi. The rowers’ inhibitio, on the other hand, involves motion — and indeed a more vigorous motion of rowing, that turns the ship toward its stern. You see how much more carefully I attend to this than to the gossip or to Pollio.
nunc ad rem ut redeam, inhibere illud tuum, quod valde mihi adriserat, vehementer displicet. est enim verbum totum nauticum. quamquam id quidem sciebam sed arbitrabar sustineri remos cum inhibere essent remiges iussi. id non esse eius modi didici heri cum ad villam nostram navis appelleretur. non enim sustinent sed alio modo remigant. id ab ἐποχῇ remotissimum est. qua re facies ut ita sit in libro quem ad modum fuit. dices hoc idem Varroni, si forte mutavit. nec est melius quicquam quam ut Lucilius, sustineas currum ut bonus saepe agitator equosque. semperque Carneades προβολὴν pugilis et retentionem aurigae similem facit ἐποχῇ. inhibitio autem remigum motum habet et vehementiorem quidem remigationis navem convertentis ad puppim. vides quanto haec diligentius curem quam aut de rumore aut de Pollione.
About Pansa too, if you have anything more definite (for I take it the thing has been made public); about Critonius, if there is anything esset certe ne about Metellus and Balbinus.
de Pansa etiam si quid certius (credo enim palam factum esse), de Critonio, si quid †esset certe ne† de Metello et Balbino.

Cite this passage

Ad Atticum 13.21

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle