Letter · 27 May 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.29

Ad Atticum 13.29

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 27 May 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano vi K. Iun. a. 709 (45). One in the daily series of late-May letters from Tusculum that revolve around two intertwined projects: the revision and Varro-dedication of the Academica, and the increasingly elaborate financial machinery for buying the suburban gardens across the Tiber where Cicero means to build a shrine (fanum) to his dead daughter Tullia. Here the gardens question dominates: Chrysippus has been out to inspect the Scapulan property, the villa is what Cicero expected, the bathrooms are tolerable, a covered walk will have to be added, and the right grove for the shrine has, awkwardly, become a busy spot.

Two Greek phrases punctuate the page. The first, aphidruma “shrine,” is the technical term Cicero keeps reaching for when he describes what the gardens are for: not a pleasure-house but a sanctuary. The second is the Homeric ton typhon mou pros theōn tropophorēson (after Od. or Il., with tropophoreō from Deut. 1.31 in the Septuagint — but Cicero is reaching for the Greek verb of patient bearing): “in the gods’ name, bear with my vanity.” He is asking Atticus, in Greek, not to mock him for caring so much about the symbolic prestige (typhos) of the location. The financing turns on Faberius’s outstanding debt: if Atticus can “clear that debt,” Cicero will outbid Otho for the Scapulan gardens; if not, he falls back on Clodia’s, where the Dolabella debt may suffice for cash on the spot. The closing exchange about “Cicero’s letter” refers to young Marcus’s complaints from his Athenian studies. The crux misissem I mark with daggers, following the editorial tradition.

About the gardens, I have learned both from your letter and from Chrysippus. As for the villa, whose tastelessness I knew well, I see that nothing or only a little has been altered; he does, however, praise the larger bathrooms, and says that the smaller can be converted into winter quarters. So a covered walk will have to be added; and to make it as large as the one we made at Tusculum, in that place it will cost nearly half as much. For what we have in mind, no spot seems more fitting as a shrine aphidruma than that grove I knew; but it had then no traffic about it, whereas now, I hear, it has a great deal. There is nothing I should like better. In this matter, in the gods’ name, bear with my vanity ton typhon mou pros theōn tropophorēson. What remains is this: if Faberius clears that debt for us, do not ask the price — I want you to outbid Otho. And yet I do not think he will go wild on it: I feel I know the man. Indeed, I hear that he himself has been so badly treated that he does not strike me as a buyer at all. For why would he? Could he afford to? But why am I arguing the case?
de hortis ex tuis litteris cognovi et ex Chrysippo. in villa cuius insulsitatem bene noram video nihil aut pauca mutata; balnearia tamen laudat maiora, de minoribus ait hiberna effici posse. tecta igitur ambulatiuncula addenda est; quam ut tantam faciamus quantam in Tusculano fecimus prope dimidio minoris constabit isto loco. ad id autem quod volumus ἀφίδρυμα nihil aptius videtur quam lucus quem ego noram; sed celebritatem nullam tum habebat, nunc audio maximam. nihil est quod ego malim. in hoc τὸν τῦφόν μου πρὸσ θεῶν τροποφόρησον. reliquum est, si Faberius nobis nomen illud explicat, noli quaerere quanti; Othonem vincas volo. nec tamen insaniturum illum puto; nosse enim mihi hominem videor. ita male autem audio ipsum esse tractatum ut mihi ille emptor non esse videatur. quid enim? pateretur? sed quid argumentor?
If you clear the Faberian business, let us buy even at a high figure; if not, we cannot do it even at a low one. Clodia’s, then. From her in particular I seem to have grounds for hope, both because her gardens are far cheaper and because the Dolabella debt looks so available that I have confidence even of cash on the nail. So much for the gardens. Tomorrow, either you yourself or the reason for your absence — which, I think, will be the Faberian business. But if you can, come. I have sent Cicero’s letter back to you.
si Faberianum explicas, emamus vel magno; si minus, ne parvo quidem possumus. Clodiam igitur. a qua ipsa ob eam causam sperare videor, quod et multo minoris sunt et Dolabellae nomen tam expeditum videtur ut etiam repraesentatione confidam. de hortis satis. cras aut te aut causam; quam quidem puto futuram Faberianam. sed si poteris. Ciceronis epistulam tibi remisi.
What an iron man you are, not to be moved by his straits! He accuses me too. That letter I should have sent to you. As for the other one about his doings, I think it is to the same effect. I have sent a courier to Cumae today. To him I gave your letter to Vestorius, which you had given to Pharnaces.
o te ferreum qui illius periculis non moveris! me quoque accusat. eam tibi epistulam †misissem†. nam illam alteram de rebus gestis eodem exemplo puto. in Cumanum hodie misi tabellarium. ei dedi tuas ad Vestorium quas Pharnaci dederas.

Cite this passage

Ad Atticum 13.29

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle