Letter · 28 May 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.31

Ad Atticum 13.31

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 28 May 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano v K. Iun. a. 709 (45). The second of the day’s letters: Cicero opens with the dating, “On the fifth before the Kalends, in the morning,” and moves through four short sections covering the gardens financing, a request for Dicaearchus’s books, a sudden settled decision about the letter to Caesar, and the rival bidder Otho.

Three Greek phrases punctuate the page. katabaseōs, “of the Descent,” is a title — Dicaearchus’s lost treatise (perhaps The Descent into the Cave of Trophonius) which Cicero wants alongside the political dialogues for his Varro-revision work. kekrika, “I have decided,” is the clipped Greek perfect that Cicero uses to mark a settled intellectual judgement: he has decided not to send the proposed letter of advice to Caesar after all, because the only counsel he could honestly give — wait to settle affairs at home before the Parthian campaign — is what Caesar is reportedly saying anyway. The line that follows is bitter: “Let us throw all that aside and at least be half-free; which we shall achieve by keeping silent and lying low.” The closing paragraph returns to the Scapulan gardens, with a recalled price-comparison (Albanius paid 11,500,000 HS for a thousand iugera next door), and a jab at the rival Otho’s father — o gulam insulsam! pudet me patris: “What a tasteless palate! I am ashamed of his father.”

On the fifth before the Kalends, in the morning, I received from Demeas a letter dispatched the day before, from which I ought to be expecting you today or tomorrow. But I, the very man waiting for your arrival, shall, I think, be the one to delay you. For I do not believe the Faberian business will turn out so easily that it does not involve some hold-up, even if it is going to turn out at all.
v Kal. mane accepi a Demea litteras pridie datas ex quibus aut hodie aut cras te exspectare deberem. sed, ut opinor, idem ego qui exspecto tuum adventum morabor te. non enim puto tam expeditum Faberianum negotium futurum, etiam si est futurum ut non habeat aliquid morae.
When you can, then. Since you are still away, I should very much like you to send me those books of Dicaearchus you mentioned, and add the Descent katabaseōs as well.
cum poteris igitur. quoniam etiamnum abes, Dicaearchi quos scribis libros sane velim mi mittas, addas etiam καταβάσεωσ.
About the letter to Caesar I have decided kekrika. The very thing these people say he is writing — that he will not set out for the Parthians until affairs are settled — is what I was urging in that letter. Yes: he might do whatever he wished, on my authority. For this, evidently, is what he is waiting for, and he will not act except on my advice. I beg you, let us throw all that aside and at least be half-free; which we shall achieve by keeping silent and lying low.
de epistula ad Caesarem κέκρικα; atque id ipsum quod isti aiunt illum scribere, se nisi constitutis rebus non iturum in Parthos, idem ego suadebam in illa epistula. utrum liberet facere posse auctore me. hoc enim ille exspectat videlicet neque est facturus quicquam nisi de meo consilio. obsecro abiciamus ista et semiliberi saltem simus; quod adsequemur et tacendo et latendo.
But move on Otho, as you write. Settle that business for me, my dear Atticus. I find nothing else where I can both be out of the Forum and be in your company. As for what it will cost, this comes to mind: Gaius Albanius is next-door neighbour. He bought a thousand iugera from Marcus Pilius for, as I remember, 11,500,000 sesterces. Everything, of course, is cheaper now. But desire is added in; and in that I do not think we shall have any rival but Otho. Yet you yourself will be able to move even him, more easily still if you have Canus on your side. What a tasteless palate! I am ashamed of his father. Write back if you have anything to say.
sed adgredere Othonem, ut scribis. confice, mi Attice, istam rem. nihil enim aliud reperio ubi et in foro non sim et tecum esse possim. quanti autem, hoc mihi venit in mentem. C. Albanius proximus est vicinus. is ciↃ iugerum de M. Pilio emit, ut mea memoria est, HS c_x_v_. omnia scilicet nunc minoris. sed accedit cupiditas, in qua praeter Othonem non puto nos ullum adversarium habituros. sed eum ipsum tu poteris movere, facilius etiam si Canum haberes. o gulam insulsam! pudet me patris. rescribes si quid voles.

Cite this passage

Ad Atticum 13.31

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle