Letter · 19 December 45 BC · in Puteolano

Ad Atticum 13.52

Ad Atticum 13.52

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Puteolan villa on the fourteenth day before the Kalends of January 45 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano xiv K. Ian. a. 709 (45) — the morning after one of the best-known social encounters in Roman literature: Julius Caesar’s dinner with Cicero on 19 December 45 BC, the third day of the Saturnalia. Caesar, on his way through Campania four months before the Ides of March, has quartered himself with two thousand troops at Philippus’s villa next door and has come over to Cicero for the evening meal. The letter, written immediately afterward, is Cicero’s account to Atticus of how it went. The famous opening note — o hospitem mihi tam gravem [Greek: ametameleton] — sets the register: a guest who weighed on the host, but a visit he is glad to have got through. The visit went off pleasantly, the food was elegant, the conversation was literary; Caesar even heard the news of his henchman Mamurra (almost certainly bad news) and did not change his expression. He ate and drank freely on the emetic regimen ([Greek: emetiken... adeos]) that allowed Roman dignitaries to manage a banquet.

This is the most political of the letters of this run not because Cicero says anything political — almost the opposite: [Greek: spoudaion ouden] in sermone, [Greek: philologa] multa, nothing serious in the talk, plenty of literary chat — but because of what the silence cost. Caesar comes to dinner under the protection of two thousand men, and the armed escort draws up on either side of his horse as he passes Dolabella’s villa next door, “nowhere else along the way.” The closing line — “a billeting ([Greek: epistathmeian]), as I said, was a burden, not a bother” — gives a name in Greek to the political condition: not Roman hospitium between equals, but something nearer the imposed quartering of a military master on his subject. Cicero saves the political point for the Greek word and keeps the Latin host’s pose intact.

Oh, what a burdensome guest he was — and yet I have no regrets ametameleton! For it was thoroughly pleasant. When he had arrived at Philippus’s on the evening of the second day of the Saturnalia, the villa was so filled with soldiery that there was scarcely a dining-room left vacant for Caesar himself to dine in — two thousand men, no less. I was, in all candor, much disquieted what was going to happen the next day; but Barba Cassius came to my aid and posted guards. The camp went up in the field; the villa was secured. On the third day of the Saturnalia he stayed at Philippus’s until the seventh hour, and admitted no one — accounts with Balbus, I imagine. Then he took a walk on the shore. After the eighth hour, into the bath. There he heard the news about Mamurra, and did not change his expression. He was anointed; he reclined. He was on the emetic regimen emetiken, so he ate and drank without restraint adeos and with pleasure, lavishly indeed and elegantly served, and not only that but with good cooking and seasoning — with good conversation as well, and, if you ask me, in good humor.
o hospitem mihi tam gravem ἀμεταμέλητον! fuit enim periucunde. sed cum secundis Saturnalibus ad Philippum vesperi venisset, villa ita completa a militibus est ut vix triclinium ubi cenaturus ipse Caesar esset vacaret; quippe hominum ciↃ ciↃ. sane sum commotus quid futurum esset postridie; ac mihi Barba Cassius subvenit, custodes dedit. castra in agro, villa defensa est. ille tertiis Saturnalibus apud Philippum ad h. vii nec quemquam admisit; rationes, opinor, cum Balbo. inde ambulavit in litore. post h. viii in balneum. tum audivit de Mamurra, vultum non mutavit. unctus est, accubuit. ἐμετικὴν agebat. itaque et edit et bibit ἀδεῶσ et iucunde, opipare sane et apparate nec id solum sed bene cocto et condito sermone bono et, si quaeris, libenter.
Besides, his retinue hoi peri were entertained at three further dining-rooms most generously. To the lower-ranking freedmen and the slaves nothing was lacking; the smarter freedmen I entertained in style. In short, we showed ourselves civilized men. Still, this is not a guest of whom one says, “Do please drop in again on your way back.” Once is enough. Nothing serious spoudaion ouden came up in the conversation, but plenty of literary talk philologa. What more can I tell you? He enjoyed himself and was glad to be there. He said he would spend one day at Puteoli and the next at Baiae. There you have a piece of hospitality — a billeting epistathmeian, rather — that, as I said, was a burden to me, not a bother. I shall stay here a little while, then on to Tusculum. As he passed Dolabella’s villa, the whole armed escort drew up to the right and left of his horse, nowhere else along the way. This from Nicias.
praeterea tribus tricliniis accepti οἱ περὶ valde copiose. libertis minus lautis servisque nihil defuit. nam lautiores eleganter accepi. quid multa? homines visi sumus. hospes tamen non is quoi diceres, amabo te, eodem ad me cum revertere. semel satis est. σπουδαῖον οὐδὲν in sermone, φιλόλογα multa. quid quaeris? delectatus est et libenter fuit. Puteolis se aiebat unum diem fore, alterum ad Baias. habes hospitium sive ἐπισταθμείαν odiosam mihi, dixi, non molestam. ego paulisper hic, deinde in Tusculanum. Dolabellae villam cum praeteriret, omnis armatorum copia dextra sinistra ad equum nec usquam alibi. hoc ex Nicia.

Cite this passage

Ad Atticum 13.52

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle