Letter · 1 March 44 BC · in Cumano

Ad Atticum 14.15

Ad Atticum 14.15

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Cumean villa on 1 March 44 BC — Perseus dateline Scr. in Cumano K. Mart. a. 710 (44). The letter sits out of book-order in the manuscript tradition: although it stands between 14.14 (27 April) and 14.16 (3 May), its dateline places it more than six weeks earlier. The discrepancy is real and longstanding; we keep the manuscript position but record the March date here and in the parallel JSON.

The letter is one short paragraph of pure exhilaration — the famous o mirificum Dolabellam meum! As consul, Dolabella has just torn down the column and altar that the mob had set up to Caesar in the Forum, near the spot of the funeral pyre, and dealt summarily with the false-Marius pretenders who had gathered round it (the de saxo, in crucem clause catches both punishments — throwing from the Tarpeian Rock and crucifixion). The Greek tag anathe\=or\=esin — “reconsideration,” a fresh second look — registers Cicero’s about-face on a son-in-law he had hitherto distrusted. The remaining two sections handle housekeeping: Cicero will not leave Italy while Atticus thinks he should stay; he is transferring Pilia’s villa to her care as he sets off for Pompeii on the Kalends of May; and he wishes Atticus would persuade Marcus Brutus to come to Astura.

O my marvellous Dolabella! For now I do call him mine; before, believe me, I had my doubts. The thing bears a great reconsideration anatheōrēsin — to throw men from the rock, to put them on the cross, to tear down the column, to put the place itself out to contract for paving! What more would you have? Heroic. He seems to me to have done away with the play-acting of grief which was creeping on by the day, and which, once settled in, I feared would prove dangerous to our tyrannicides.
o mirificum Dolabellam meum! iam enim dico meum; antea, crede mihi, subdubitabam. magnam ἀναθεώρησιν res habet, de saxo, in crucem, columnam tollere, locum illum sternendum locare! quid quaeris? heroica. sustulisse mihi videtur simulationem desideri adhuc quae serpebat in dies, et inveterata verebar ne periculosa nostris tyrannoctonis esset.
Now I quite agree with what your letter says, and I hope for better things — although I cannot bear those people who, while pretending to want peace, defend criminal acts. But they cannot have everything at once. The thing is beginning to go better than I had thought. I shall certainly not leave unless you think I can honourably do so. To my own Brutus I shall fail at no point; and this, even if I had no tie with him, I should do for the sake of his singular, his incredible courage.
nunc prorsus adsentior tuis litteris speroque meliora. quamquam istos ferre non possum qui, dum se pacem velle simulant, acta nefaria defendunt. sed non possunt omnia simul. incipit res melius ire quam putaram. nec vero discedam nisi cum tu me id honeste putabis facere posse. Bruto certe meo nullo loco deero idque, etiam si mihi cum illo nihil fuisset, facerem propter eius singularem incredibilemque virtutem.
I am handing over our Pilia’s villa, and all that is in the villa, to her, on my own setting out for Pompeii on the Kalends of May. How I wish you would persuade Brutus to be at Astura!
Piliae nostrae villam totam quaeque in villa sunt trado in Pompeianum ipse proficiscens K. Mai. quam velim Bruto persuadeas ut Asturae sit!

Cite this passage

Ad Atticum 14.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle