Letter · 17 May 44 BC · in Puteolano

Ad Atticum 15.1

Ad Atticum 15.1

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Puteolan villa on 17 May 44 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano xvi K. Iun. a. 710 (44). The letter opens with a cry of grief over the sudden death of Alexio, Cicero’s physician and friend — “what a wretched business about Alexio!” — carrying the familiar Stoic consolation that we are born on terms which permit us to refuse nothing that can befall a man. The rest is political reconnaissance from Campania on the eve of his departure inland. Antony has slipped past Misenum unseen; but Hirtius, who happened to be at Puteoli reading Atticus’s letter with him, has been pumped both on Antony’s intentions and on the Caesarian camp’s mood.

The closing section is a knot of domestic and political threads characteristic of these letters: young Quintus, Caerellia, an unnamed lady offended at a kindness; the Sophoclean line quid est autem cur ego personatus ambulem? (“why am I to walk about in a mask?”) glancing at the indignity of dissembling in old age; Brutus’s invitation to Rome before the Kalends, which Cicero may accept but finds opaque (“he has consulted his own immortality better than our peace”); the queen — Cleopatra, still in or recently departed from Rome — whose rumour is dying down; and Flamma, on whose behalf Atticus is being pressed. Greek surfaces three times — [Greek: ouden] (“nothing,” Hirtius’s verdict on peace prospects), [Greek: to ek toutou] (“the consequence”), and a half-line of dramatic verse — each a marker of intimacy in the running shorthand of these two old friends.

What a wretched business about Alexio! It is incredible how much grief it has caused me — and not, by Hercules, chiefly on the ground that most people are with me, namely, “To what physician, then, will you take yourself?” What use have I now for a physician? Or, if I do need one, is there such a dearth of them? It is his affection toward me, his cultivated bearing, his sweetness of temper that I miss. There is this too. What is there that is not to be dreaded, when a man so temperate, so consummate a physician, has been overwhelmed by so sudden and so heavy an illness? But against all this there is one consolation: that we are born on these terms, that we ought to refuse nothing which can befall a man.
o factum male de Alexione! incredibile est quanta me molestia adfecerit, nec me hercule ex ea parte maxime quod plerique mecum, ad quem igitur te medicum conferes? quid mihi iam medico? aut si opus est, tanta inopia est? amorem erga me, humanitatem suavitatemque desidero. etiam illud. quid est quod non pertimescendum sit cum hominem temperantem, summum medicum tantus improviso morbus oppresserit? sed ad haec omnia una consolatio est quod ea condicione nati sumus ut nihil quod homini accidere possit recusare debeamus.
About Antony I wrote you before that I had not met with him. For he came to Misenum while I was at the Pompeian villa. From there he set out before I knew he had arrived. But by chance, just as I was reading your letter, Hirtius was with me at the Puteolan villa. I read it to him and pleaded the case. First, as to what concerns \ he conceded me nothing; then, in sum, he was setting me up as arbiter not only of this matter but of his whole consulship. With Antony, however, I shall manage things so that he sees clearly: if he gives me satisfaction in this business, I shall be entirely his. Dolabella, I hope, is at home.
de Antonio iam antea tibi scripsi non esse eum a me conventum. venit enim Misenum cum ego essem in Pompeiano. inde ante profectus est quam ego eum venisse cognovi. sed casu, cum legerem tuas litteras, Hirtius erat apud me in Puteolano. ei legi et egi. primum quod † attinet, nihil mihi concedebat, deinde ad summam arbitrum me statuebat non modo huius rei sed totius consulatus sui. cum Antonio autem sic agemus ut perspiciat, si in eo negotio nobis satis fecerit, totum me futurum suum. Dolabellam spero domi esse.
Let us return to our own men. About them you indicate that you have good hope, on the strength of the humane tone of their edicts. I, however, when on the seventeenth before the Kalends Hirtius set out from me at Puteoli for Naples to meet Pansa, saw straight through to the whole of his sentiment. For I drew him aside and urged him toward peace. He could not, of course, deny that he wanted peace; but he feared our men’s arms no less than Antony’s, and yet (he said) both sides had reason enough to keep a bodyguard, while he himself dreaded the arms of either. In short: ouden (“nothing”).
redeamus ad nostros. de quibus tu bonam spem te significas habere propter edictorum humanitatem. ego autem perspexi, cum a me xvii Kal. de Puteolano Neapolim Pansae conveniendi causa proficisceretur Hirtius, omnem eius sensum. seduxi enim et ad pacem sum cohortatus. non poterat scilicet negare se velle pacem, sed non minus se nostrorum arma timere quam Antoni, et tamen utrosque non sine causa praesidium habere, se autem utraque arma metuere. quid quaeris? οὐδὲν
About young Quintus I am of your mind. His father at any rate found your charming letter most welcome. As for Caerellia, I satisfied her easily enough; she did not seem to me to be much exercised about it, and even if she were, I certainly should not be. But the other woman whom you write was vexed at hearing of it — I am altogether amazed that you ever heard such a thing. For where I praised her among friends in the hearing of her three sons and your daughter, to ek toutou (“the consequence”) — “what is this? and why am I to walk about in a mask? Is the mask of old age itself not foul enough?” What Brutus asks — that I come before the Kalends — he has written to me too, and perhaps I shall do it. But I do not in the least see what he wants. For what counsel can I bring him, when I myself am in want of counsel, and when he has consulted his own immortality better than our peace? About the queen, the rumour is dying down. About Flamma, I implore you, anything you can do.
de Quinto filio tibi adsentior. patri quidem certe gratissimae bellae tuae litterae fuerunt. Caerelliae vero facile satis feci; nec valde laborare mihi visa est, et si illa, ego certe non laborarem. istam vero quam tibi molestam scribis esse auditam a te esse omnino demiror. nam quod eam conlaudavi apud amicos audientibus tribus filiis eius et filia tua, † τὸ ἐκ τούτου quid est hoc?† quid est aútem cur ego pérsonatus ámbulem? Parumne foeda persona est ipsius senectutis? quod Brutus rogat ut ante Kalendas, ad me quoque scripsit et fortasse faciam. sed plane quid velit nescio. quid enim illi adferre consili possum, cum ipse egeam consilio et cum ille suae immortalitati melius quam nostro otio consuluerit? de regina rumor exstinguitur. de Flamma, obsecro te, si quid potes.

Cite this passage

Ad Atticum 15.1

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle