Letter · 24 May 44 BC · in Arpinati

Ad Atticum 15.4

Ad Atticum 15.4

Headnote

Cicero to Atticus, written at Arpinum on 24 May 44 BC — Perseus dateline Scr. in Arpinati ix K. Iun. a. 710 (44). (The launch prompt’s “Astura” for this letter is superseded by the Perseus dateline; Cicero is still inland at Arpinum, planning to reach Tusculum on the sixth before the Kalends, 27 May.) The letter opens at the tenth hour of the day with a courier from Q.~Fufius bearing “some little scrap of a note” that Cicero finds silly — “unless, perhaps, everything that you do not love seems silly” — and two of Atticus’s letters, the more recent of which Cicero answers first. Antony’s plans look turbulent, and his stripping of Cisalpine Gaul from Decimus Brutus seems to Cicero to aim at war; he would not desire it if the Buthrotian business were not already being seen to, and even so he grudges that it is not being settled through his own offices.

Sections 2 and 3 deliver the most explicit retraction of the Ides of March in the whole correspondence. “We used manly spirits and, believe me, boyish counsels. The tree was cut down, not torn up by the roots” — the conspirators killed the man without removing the system, and now “you see how it sprouts again.” Atticus has pressed Cicero to write a companion piece to Brutus’s recently published Capitoline speech; Cicero refuses for the third time and at length, calls the request a [Greek: parencheir\=esis] (“interference,” literally “putting in one’s hand among another’s work”), but will consider an independent [Greek: H\=erakleideion] (a dialogue in the manner of Heraclides Ponticus) when the argument and the occasion are riper. The famous admission follows: “the Ides of March do not delight me” — for had Caesar lived, fear would not have driven the Senate to confirm his acts, and Cicero, who stood high in his favour, would not now be unfree under the heirs. “I blush, believe me; but I had already written it, and I would not delete.” Other Greek markers: [Greek: an\=o] (“up in the air,” of news involving Carfulenus), [Greek: aporia] (the perplexity about what the Liberators should do next), and [Greek: mel\=esei] (“it will be my care”). The closing precaution — that he sent the letter by his own courier rather than Fufius’s agent, lest the latter break the seal — registers the level of suspicion that May 44 has now reached.

On the ninth before the Kalends, at about the tenth hour, a courier came from Q.~Fufius. Some little scrap of a note from him, asking me to restore myself to him: silly, as is his way — unless, perhaps, everything that you do not love seems silly. I wrote back in such terms as I think you will approve. The man delivered to me two letters from you, one of the eleventh, the other of the tenth. To the more recent first — and the milder. I praise; but if Carfulenus too is involved, anō (“up” — “up in the air”). Antony’s plans, as you tell them, are turbulent. Would that he were acting through the people rather than through the Senate! Which indeed I believe he is. But the whole of his project seems to me to be aimed at war, if in fact the province is being torn from D.~Brutus. However I rate the sinews of that man, it does not seem possible without war. But I do not desire it, since the Buthrotians are being seen to. You laugh? \ I grieve that it has not rather been brought through by my own assiduity, my own diligence, my own influence.
ix K. H. x fere a Q. Fufio venit tabellarius. nescio quid ab eo litterularum, uti me sibi restituerem; sane insulse, ut solet, nisi forte, quae non ames omnia videntur insulse fieri. scripsi ita ut te probaturum existimo. mihi duas a te epistulas reddidit, unam xi, alteram x. ad recentiorem prius †et leniorem† laudo; si vero etiam Carfulenus, ἄνω. Antoni consilia narras turbulenta. atque utinam potius per populum agat quam per senatum! quod quidem ita credo. sed mihi totum eius consilium ad bellum spectare videtur, si quidem D. Bruto provincia eripitur. quoquo modo ego de illius nervis existimo, non videtur fieri posse sine bello. sed non cupio, quoniam cavetur Buthrotiis. rides? †aps condoleo† non mea potius adsiduitate, diligentia, gratia perfici.
As to your writing that you do not know what is to be done by our men, that perplexity (aporia) has long since been troubling me. And so the consolation of the Ides of March is now a foolish one. For we used manly spirits and, believe me, boyish counsels. The tree was cut down, not torn up by the roots. You see, accordingly, how it sprouts again. Let us return then — since you so often invoke them — to the Tusculan Disputations. Saufeius let us keep in the dark about you; I shall never give him the hint. As for your writing that Brutus is asking to be informed on what day I shall come to the Tusculan villa — as I wrote you before, the sixth before the Kalends, and at that I should be glad to see you there as soon as possible. For I think we ought to go to Lanuvium, and indeed not without much conversation. But melēsei (“it will be a care to me”).
quod scribis te nescire quid nostris faciendum sit, iam pridem me illa ἀπορία sollicitat. itaque stulta iam Iduum Martiarum est consolatio. animis enim usi sumus virilibus, consiliis, mihi crede, puerilibus. excisa enim est arbor, non evulsa. itaque quam fruticetur vides. redeamus igitur, quoniam saepe usurpas, ad Tusculanas disputationes. Saufeium de te celemus; ego numquam indicabo. quod te a Bruto scribis, ut certior fieret quo die in Tusculanum essem venturus, ut ad te ante scripsi, vi Kal., et quidem ibi te quam primum per videre velim. puto enim nobis Lanuvium eundum et quidem non sine multo sermone. sed μελήσει.
I come back to the earlier letter. From it I pass over those first things about the Buthrotians; which are shut up in the marrow of my bones, only let there be, as you write, occasion to act. About Brutus’s speech, you are plainly straining your point when you press it on me again at such length. Am I to take up the case which he himself wrote? Am I to write unasked by him? No interference (parencheirēsis) could be more insulting. But, you say, some Heraclidean piece (Hērakleideion). That, I do not refuse; only the argument must be composed, and a riper occasion for writing waited for. For you may think of me as you will (and I should wish, indeed, as well as possible) — if these things go on streaming out as they seem to (you will bear what I am about to say), the Ides of March do not delight me. For that man would never have returned; fear would not have driven us to confirm his acts; or — to fall back on the line of Saufeius and let go the Tusculan Disputations to which you exhort even Vestorius — we were so much in his good graces that, since the master being killed we are not free for our years, that master ought not to have been fled from. I blush, believe me; but I had already written it, and I would not delete.
redeo ad superiorem. ex qua praetereo illa prima de Buthrotiis; quae mihi sunt inclusa medullis, sit modo, ut scribis, locus agendi. de oratione Bruti prorsus contendis quom iterum tam multis verbis agis. egone ut eam causam quam is scripsit? ego scribam non rogatus ab eo? nulla παρεγχείρησισ fieri potest contumeliosior. at inquis Ἡρακλείδειον aliquod. non recuso id quidem, sed et componendum argumentum est et scribendi exspectandum tempus maturius. licet enim de me ut libet existimes (velim quidem quam optime), si haec ita manant ut videntur (feres quod dicam), me Idus Martiae non delectant. ille enim numquam revertisset, nos timor confirmare eius acta non coegisset, aut, ut in Saufei eam relinquamque Tusculanas disputationes ad quas tu etiam Vestorium hortaris, ita gratiosi eramus apud illum (quem di mortuum perduint!) ut nostrae aetati, quoniam interfecto domino liberi non sumus, non fuerit dominus ille fugiendus. rubeo, mihi crede, sed iam scripseram; delere nolui.
About Menedemus I could wish it had been true; about the queen I wish it may be true. Other things face to face — and chiefly what is to be done by our men, what indeed by us, if Antony is going to besiege the Senate with soldiers. If I had given this letter to his courier, I was afraid he would break the seal. So I have sent it by my own. For your own letters needed answering.
de Menedemo vellem verum fuisset, de regina velim verum sit. cetera coram, et maxime quid nostris faciendum sit, quid etiam nobis, si Antonius militibus obsessurus est senatum. hanc epistulam si illius tabellario dedissem, veritus sum ne solveret. itaque misi dedita. erat enim rescribendum tuis.

Cite this passage

Ad Atticum 15.4

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle