Letter · 21 June 44 BC · in Tusculano

Ad Atticum 15.20

Ad Atticum 15.20

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa about 21 June 44 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano inter xv et xi K. Quint. a. 710 (44), the same window as 15.19, and probably the same day or the day after. This is one of the hardest letters of the year. Cicero has decided to leave Italy under cover of a legation, and the decision has crystallised into bleakness. He has been losing faith in Rome since the day he heard “that tyrant” — Caesar — publicly called “the most illustrious of men”; and when he saw, with Atticus at Lanuvium, that the assassins held only as much hope of remaining alive as Antony chose to grant them, he despaired. Departure now is, he confesses bluntly, an act of despair, not of embassy. He is leaving the lobster-pot not in flight but in the hope of a better death than the one Antony seems to intend. The whole of the blame, he says, is Marcus Brutus’s — for sparing Antony at the Ides, and for handing the state to him in the days that followed.

The letter then moves to logistics. Pompeius the younger has been received at Carteia in Spain: there is again an army against the Caesarian regime. Which camp, then — that one, or Brutus’s and Cassius’s? Antony has crushed any middle position. Cicero asks Atticus’s advice on the practical question (Brundisium or Puteoli for embarkation) and turns to money: a loan of 200,000 sesterces will have to be raised for five months to cover the interval until Quintus’s debts fall in. The final section he writes out in his own hand — a small mark of secrecy and weight. The closing instruction is to write back today.

I have thanked Vettienus; nothing could have been more courteous. Let Dolabella’s instructions be what they will, let me have something — if only what I can report to Nicias. For who, as you write, is hesitating now — who that is prudent now doubts that my leaving is an act of despair, not of embassy? As to what you say, that men are now beginning to talk extremes about the state, and good men at that: from the day on which I heard that tyrant called, in the public assembly, “the most illustrious of men,” I began to lose confidence. After I saw, with you at Lanuvium, that our own side had only as much hope of staying alive as they had received from Antony, I despaired. And so, my dear Atticus — take this resolutely, as I write it — judging foul that mode of death which I am bound to fall into, and as it were announced to us by Antony, I have determined to get out of this lobster-pot, not in flight, but in the hope of a better death. The whole of the blame is Brutus’s.
egi gratias Vettieno; nihil enim potuit humanius. Dolabellae mandata sint quaelibet, mihi aliquid, vel quod Niciae nuntiem. quis enim haec, ut scribis, †anteno†? nunc dubitare quemquam prudentem quin meus discessus desperationis sit, non legationis? quod ais extrema quaedam iam homines de re publica loqui et eos quidem viros bonos, ego quo die audivi illum tyrannum in contione clarissimum virum appellari subdiffidere coepi. postea vero quam tecum Lanuvi vidi nostros tantum spei habere ad vivendum quantum accepissent ab Antonio, desperavi. itaque, mi Attice, (fortiter hoc velim accipias, ut ego scribo), genus illud interitus †quo causurus† est foedum ducens et quasi denuntiatum nobis ab Antonio ex hac nassa exire constitui non ad fugam sed ad spem mortis melioris. haec omnis culpa Bruti.
You write that Pompeius has been received at Carteia: there is therefore an army now in the field against this man. Which camp, then? For Antony does away with any middle ground. The one is weak, the other criminal. Let us press on, then. But help me with your counsel: Brundisium or Puteoli? Brutus, indeed, went off suddenly — but wisely. I am suffering somewhat paschō ti. For when shall I see him again? Yet human things must be borne. You yourself cannot see him. Curse the dead man who ever made Buthrotum the issue! But what is done is past; let us see what is to be done.
Pompeium Carteia receptum scribis; iam igitur contra hunc exercitum. utra ergo castra? media enim tollit Antonius. illa infirma, haec nefaria. properemus igitur. sed iuva me consilio, Brundisione an Puteolis. Brutus quidem subito sed sapienter. πάσχω τι. quando enim illum? sed humana ferenda. tu ipse eum videre non potes. di illi mortuo qui umquam Buthrotum! sed acta missa; videamus quae agenda sint.
Eros’s accounts, though I have not yet seen him in person, I have nevertheless got fairly fully from his letter and from what Tiro has learned. You write that a loan will have to be raised for five months, that is to the Kalends of November, of 200,000 sesterces, and that monies due from Quintus fall in by that date. Since, then, Tiro says you do not approve of my coming to Rome for the purpose, I should like you, if it gives you no offence, to see where the money is to come from, and to charge it to me. This, I see, is what is needed for the present. The rest I shall make out more carefully from the man himself, among other things about the rents from my wife’s dower-estates. If those can be faithfully managed for young Cicero, although I wish to provide more amply, even so he will lack for almost nothing. I see that I myself also need travelling-money; but for him, as the income falls due from the estates, so it will be paid, whereas for me I need the full sum at once. For my part, although the man who fears shadows seems to me to be aiming at bloodshed, still I shall not leave until the financial business is sorted out. Whether it is sorted out or not I shall find out from you. I thought this had better be written in my own hand, and so I did. About Fadius, as you write, by all means to no one else. I should be glad if you wrote back today.
rationes Erotis, etsi ipsum nondum vidi, tamen et ex litteris eius et ex eo quod Tiro cognovit prope modum cognitas habeo. versuram scribis esse faciendam mensum quinque, id est ad Kal. Nov., HS C_C_; in eam diem cadere nummos qui a Quinto debentur. velim igitur, quoniam Tiro negat tibi placere me eius rei causa Romam venire, si ea te res nihil offendet, videas unde nummi sint, mihi feras expensum. hoc video in praesentia opus esse. reliqua diligentius ex hoc ipso exquiram, in his de mercedibus dotalium praediorum. quae si fideliter Ciceroni curabuntur, quamquam volo laxius, tamen ei prope modum nihil deerit. equidem video mihi quoque opus esse viaticum; sed ei ex praediis ut cadet ita solvetur, mihi autem opus est universo. equidem etsi mihi videtur iste qui umbras timet ad caedem spectare, tamen nisi explicata solutione non sum discessurus. sitne autem explicata necne tecum cognoscam. hanc putavi mea manu scribendam, itaque feci. de Fadio, ut scribis, utique alii nemini. rescribas velim hodie.

Cite this passage

Ad Atticum 15.20

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle