Letter · 17 July 44 BC · in Pompeiano

Ad Atticum 16.3

Ad Atticum 16.3

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Pompeian villa (or, more precisely, as he embarks from it) on 17 July 44 BC — Perseus dateline Scr. in Pompeiano xvi K. Sext. a. 710 (44). Cicero has moved south from Puteoli to his Pompeian estate and is now boarding three light ten-oared boats for the next leg of the journey toward Brundisium and the embarkation for Greece. The letter opens by replying at last to a still earlier letter — Atticus’s account of his meeting with Antony at Tibur, in which Atticus had decided to “give him his hand” and even volunteer thanks. Cicero approves: the state will desert us before our property does. Inserted into the praise is a flicker of literary play — “o Tite, si quid” — a fragment of an Ennian line addressing a Titus (the Atticus’s praenomen is also Titus), dropped in mid-clause as the kind of in-joke the two old men have been trading for thirty years.

The literary business is the recently-finished De Gloria, sent to Atticus in 16.2 and now followed by a reworked version (the archetypon itself, overwritten and patched) which Atticus is to read aloud to dinner-guests — but only when they are cheerful and well-fed, “lest they vent their irritation on me when they are really annoyed with you.” The middle sections turn to the never-finished business of debts, the awkwardness of Dolabella’s name still among them, the young Quintus’s unreformed character, and the strangeness of the moment itself — “we are leaving peace to return to war, and the time we might have spent in our little estates, prettily built and amply pleasant, we are spending in voyaging abroad.” The closing image is the writer himself getting into the boat; the closing word is for Attica, whom Cicero longs to kiss in absentia.

You acted wisely — and now at last I am answering the letter you sent me after your meeting with Antony at Tibur — wisely, then, in giving him your hand and in volunteering thanks besides. For certainly, as you write, we shall be deserted by our state sooner than by our private estate. As to what you write, that “o Tite, si quid” — if anything — pleases you more and more, you increase my zeal for writing. That you say you are awaiting Eros not without a little present too — I am glad the matter has not disappointed your expectation. But I have also sent you the same treatise syntagma reworked, and indeed the original itself archetypon too, with many places overwritten and patched. Read this version, transcribed onto a large sheet, to your dinner-guests privately, but, as you love me, only when they are cheerful and well-fed — lest they vent their irritation on me when they are really annoyed with you.
tu vero sapienter (nunc demum enim rescribo iis litteris quas mihi misisti convento Antonio Tiburi) sapienter igitur quod manus dedisti quodque etiam ultro gratias egisti. certe enim, ut scribis, deseremur ocius a re publica quam a re familiari. quod vero scribis te magis et magis delectare o Tite, si quid, auges mihi scribendi alacritatem. quod Erotem non sine munusculo exspectare te dicis, gaudeo non fefellisse eam rem opinionem tuam; sed tamen idem σύνταγμα misi ad te retractatius et quidem ἀρχέτυπον ipsum crebris locis inculcatum et refectum. hunc tu tralatum in macrocollum lege arcano convivis tuis sed, si me amas, hilaris et bene acceptis, ne in me stomachum erumpant cum sint tibi irati.
About young Cicero, I hope it is as I hear. About Xeno I shall find out face to face — though I think nothing of his has been either careless or ungenerous. About Herodes I shall do as you instruct, and what you write of I shall learn from Saufeius and from Xeno.
de Cicerone velim ita sit ut audimus. de Xenone coram cognoscam; quamquam nihil ab eo arbitror neque indiligenter neque inliberaliter. de Herode faciam ut mandas et ea quae scribis ex Saufeio et e Xenone cognoscam.
About young Quintus, I am glad my letter was delivered to you by my courier before any from him — though nothing would have escaped you. Still — well. But I am waiting to hear what he said to you and you to him in return, and I have no doubt each behaved as he is wont. I hope, though, that Curius will deliver his letter to me. Lovable as he is on his own account and dear to me, still your warm recommendation will add a great heap to it.
de Quinto filio gaudeo tibi meas litteras prius a tabellario meo quam ab ipso redditas; quamquam te nihil fefellisset. verum tamen—. sed exspecto quid ille tecum, quid tu vicissim, nec dubito quin suo more uterque. sed eas litteras Curium mihi spero redditurum. qui quidem etsi per se est amabilis a meque diligitur, tamen accedet magnus cumulus commendationis tuae.
Your letter is now answered enough. Now hear what, though I see no need to write it, I write anyway. Many things move me at this departure — in the first place, by Hercules, that I am being separated from you. The labour of the voyage, too, moves me, foreign to my age and to my standing, and the timing of the departure has something of the absurd. For we are leaving peace to return to war, and the time we might have spent in our little estates, prettily built and amply pleasant, we are spending in voyaging abroad. The consolations are these: either we shall do young Cicero some good, or at least we shall judge how much good can be done; and then, as I hope and you promise, you will join us. Should that come about, everything will be better for me.
litteris tuis satis responsum est; nunc audi quod, etsi intellego scribi necesse non esse, scribo tamen. multa me movent in discessu, in primis me hercule quod diiungor a te. movet etiam navigationis labor alienus non ab aetate solum nostra verum etiam a dignitate tempusque discessus subabsurdum. relinquimus enim pacem ut ad bellum revertamur, quodque temporis in praediolis nostris et belle aedificatis et satis amoenis consumi potuit in peregrinatione consumimus. consolantur haec: aut proderimus aliquid Ciceroni aut quantum profici possit iudicabimus. deinde tu iam, ut spero et ut promittis, aderis. quod quidem si acciderit, omnia nobis erunt meliora.
But what most distresses me is the reckoning of my remaining debts. Although they are arranged, still, because Dolabella’s name is among them and there are names unknown to me in the assignment, I am thrown into confusion — nothing distresses me more out of the whole business. Accordingly, I think I made no mistake in writing rather openly to Balbus, asking that, if anything of the kind should happen, that the names not match up, he should come to the rescue; and that I had also charged you that, if anything of that sort happened, you would consult him. This you will do if it seems right to you, and all the more so if you are setting off for Epirus.
maxime autem me angit ratio reliquorum meorum. quae quamquam explicata sunt, tamen, quod et Dolabellae nomen in iis est et in attributione mihi nomina ignota, conturbor, nec me ulla res magis angit ex omnibus. itaque non mihi videor errasse quod ad Balbum scripsi apertius ut, si quid tale accidisset ut non concurrerent nomina, subveniret meque tibi etiam mandasse ut, si quid eius modi accidisset, cum eo communicares. quod facies, si tibi videbitur, eoque magis, si proficisceris in Epirum.
I am writing this as I embark from the Pompeianum on three light boats, each of ten oars. Brutus was still at Nesis, Cassius at Naples. Are you fond of Deiotarus? — and not fond of Hieras? — who, after Blesamius came to me, and although he had been instructed to do nothing without our friend Sextius’s opinion, referred neither to him nor to any one of us. I long to give our absent Attica a kiss. So sweet did the greeting from her, conveyed through you, seem to me. Give her my warmest greetings in return, and remember me, please, to Pilia.
haec ego conscendens e Pompeiano tribus actuariolis decemscalmis. Brutus erat in Neside etiam nunc, Neapoli Cassius. ecquid amas Deiotarum et non amas Hieram? qui, ut Blesamius venit ad me, cum ei praescriptum esset ne quid sine Sexti nostri sententia ageret, neque ad illum neque ad quemquam nostrum rettulit. Atticam nostram cupio absentem suaviari. ita mi dulcis salus visa est per te missa ab illa. referes igitur ei plurimam itemque Piliae dicas velim.

Cite this passage

Ad Atticum 16.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle