Letter · 14 April 43 BC · Romae

Ad M. Brutum 2.5

Ad M. Brutum 2.5

Headnote

Cicero to M. Junius Brutus, written from Rome on 14 April 43 BC — Perseus dateline Scr.\ Romae xviii K.\ Mai.\ a.\ 711 (43), confirmed by the closing subscript XVIII Kalend.\ Maias and matching the meta date. The letter is among the most politically weighted of the surviving correspondence with Brutus: a manifesto and a reproach, written in the brief window between the news of Forum Gallorum (the battle fought on 14 April outside Mutina, in which Antony was checked but not yet broken) and the news of Mutina proper (21 April). The Ides of April scene Cicero describes in sections 3 and 4 — the surprise reading-out of letters from both Brutus and Antony, the latter styled Antonius proconsul — is the political crux of the letter: an attempt by some intermediary, here Celer Pilius, to draw the Senate into recognising Antony’s continued proconsular standing while the war was still being fought.

The letter’s argument runs in two arcs. Sections 1 and 2 are the apologia: Cicero recalls that he and Brutus agreed on the end — the liberty of the commonwealth — but differed on means after the Ides of March, when Brutus chose to spare Antony and Cicero (he says) wanted the kingship abolished along with the king; “which choice would have been better we felt then to our great pain, we are feeling now to our great peril.” The intervening sentence on Octavian — nisi Caesari Octaviano deus quidam illam mentem dedisset — gracefully credits the young Caesar with the heaven-sent inspiration that has saved them from Antony, with no hint of the misgivings Brutus already entertains and will soon urge in reply. Sections 3 and 4 are the narrative of the Ides of April scene, told in the clipped paragraphs Cicero reserves for political theatre: Pilius’s entrance, the reading of the two letters, the Senate’s astonishment, Cicero’s own hesitation, Sestius’s intervention, and Labeo’s clever forensic objection. Section 5 is the political climax: Cicero presses Brutus to abandon his characteristic clemency, in the sentence that has been quoted ever since — “the right place and time for clemency belong, and should belong, to other circumstances and other seasons.” What is at stake, Cicero insists, is not the persons of Antony or Dolabella but the existence of the republican order itself: nec quicquam aliud decernitur hoc bello nisi utrum simus necne. Section 6 closes with a single sentence about young Marcus, on Brutus’s staff. The register is high: it is one of the few letters in which Cicero writes a public-political doctrine to a correspondent on the equal footing of statesman to statesman.

What letters were read out in the Senate on the Ides of April under your name, and what others on the same day under Antony’s, I believe your people will have written to you about; nor do I yield in that to anyone. But there was no need for everyone to write about the same things — only this need, that I write to you what I felt about the whole constitution of this war, and on what judgement and with what view I stood. My wish, Brutus, regarding the highest interest of the commonwealth, was always the same as yours; my method in certain matters (not in all) was perhaps a little stronger. You know it was always my view that the commonwealth should be freed not from a king alone, but from the kingship; you took the gentler course — entirely to your immortal credit; but which choice would have been better we felt then to our great pain, we are feeling now to our great peril. At that recent crisis you turned everything to peace, which could not be brought about by speech; I turned everything to liberty, without which there is no peace. Peace itself, I judged, could be brought to pass through war and arms. There was no want of zeal in those who called for arms; we restrained their onset and put out their fire.
quae litterae tuo nomine recitatae sint id. April. in senatu eodemque tempore Antoni credo ad te scripsisse tuos; quorum ego nemini concedo. sed nihil necesse erat eadem omnis, illud necesse me ad te scribere quid sentirem tota de constitutione huius belli et quo iudicio essem quaque sententia. voluntas mea, Brute, de summa re publica semper eadem fuit quae tua, ratio quibusdam in rebus (non enim omnibus) paulo fortasse vehementior. scis mihi semper placuisse non rege solum sed regno liberari rem publicam; tu lenius immortali omnino cum tua laude; sed quid melius fuerit magno dolore sensimus, magno periculo sentimus. recenti illo tempore tu omnia ad pacem quae oratione confici non poterat, ego omnia ad libertatem quae sine pace nulla est. pacem ipsam bello atque armis effici posse arbitrabar. studia non deerant arma poscentium; quorum repressimus impetum ardoremque restinximus.
And so things had come to such a pass that, if some god had not put that mind into Caesar Octavianus, we should have had to fall into the power of the most ruined and most base of men, Marcus Antonius; with whom you see what a contest we are now having at this very moment, and on what a scale. There would surely be none, had Antonius then not been spared. But all this I let pass; for the action you have done is memorable and almost more than human, and it repels all censures — for indeed it is something that cannot even be adequately covered by praise. You appeared the other day with a stern countenance; an army, forces, legions fit for service you fashioned for yourself in a short time. By the immortal gods! what a report that was, what a letter that was, what joy of the Senate, what eagerness of the citizens there was! Never have I seen anything praised by such consent of all. There was an expectation about the remnant of Antony’s forces — you having stripped him for the most part of his cavalry and legions. That too had a wished-for issue. For your letter which was read out in the Senate shows both your generalship and the courage and energy of your men, among whom my Cicero is named. If your friends had thought fit that this letter be made the subject of a motion, and if it had not happened to fall on the most turbulent of times after the departure of the consul Pansa, the just and due honour to the immortal gods would have been decreed as well.
itaque res in eum locum venerat ut, nisi Caesari Octaviano deus quidam illam mentem dedisset, in potestatem perditissimi hominis et turpissimi M. Antoni veniendum fuerit, quocum vides hoc tempore ipso quod sit quantumque certamen. id profecto nullum esset, nisi tum conservatus esset Antonius. sed haec omitto; res enim a te gesta memorabilis et paene caelestis repellit omnis reprehensiones, quippe quae ne laude quidem satis idonea adfici possit. exstitisti nuper vultu severo; exercitum, copias, legiones idoneas per te brevi tempore comparasti. di immortales! qui ille nuntius, quae illae litterae, quae laetitia senatus, quae alacritas civitatis erat! nihil umquam vidi tam omnium consensione laudatum. erat exspectatio reliquiarum Antoni, quem equitatu legionibusque magna ex parte spoliaras. ea quoque habuit exitum optabilem. nam tuac litterae quae recitatae in senatu sunt et imperatoris et militum virtutem et industriam tuorum, in quibus Ciceronis mei, declarant. quod si tuis placuisset de his litteris referri et nisi in tempus turbuientissimum post discessum Pansae consulis incidissent, honos quoque iustus et debitus dis immortalibus decretus esset.
But look here: on the Ides of April, at dawn, in flies Celer Pilius — and what a man, ye good gods, how weighty, how steady, how true to the right side in public affairs! He brings two letters, one in your name, the other in Antonius’s. He hands his to Servilius, tribune of the plebs; that man hands the other to Cornutus. They are read out in the Senate. Antonius proconsul. Astonishment ran high — as if Dolabella imperator had been read out; from whom indeed couriers had come, but no one like Pilius who would have dared to bring out the letters or deliver them to the magistrates. Your letter is read out: brief, indeed, but towards Antonius decidedly mild. The Senate was vehemently astonished. To me it was not clear what I should do. Should I say they were forged? what then if you had countenanced them?
ecce tibi Idib. April. advolat mane Celer Pilius, qui vir, di boni, quam gravis, quam constans, quam bonarum in re publica partium! hic epistulas adfert duas, unam tuo nomine, alteram Antoni; dat Servilio tribuno plebis, ille Cornuto. recitantur in senatu. ANTONIVS PROCOS. Magna admiratio, ut si esset recitatum DOLABELLA IMPERATOR; a quo quidem venerant tabellarii, sed nemo Pili similis qui proferre litteras auderet aut magistratibus reddere. tuae recitantur breves illae quidem sed in Antonium admodum lenes. vehementer admiratus senatus. mihi autem non erat explicatum quid agerem. falsas dicerem? quid si tu eas adprobasses?
Should I confirm them? It was not consistent with your standing. So that day passed in silence. The next day, when the talk had grown stronger, and Pilius had given fiercer offence to men’s eyes, the opening was made by me, naturally. About Antonius’s being called proconsul I had much to say. Sestius did not fail the case, after me, when he said with what danger his own son, with what danger mine, would be threatened, if they had borne arms against a proconsul. You know the man; he did not fail the cause. Others also spoke. Our friend Labeo, however, said neither your seal was on the letter nor the date affixed, nor had you written, as you were accustomed, to your own people. By this he wanted to force the conclusion that the letters were forged — and, if you must know, he was making the case.
confirmarem? non erat dignitatis tuae. itaque ille dies silentio. postridie autem cum sermo increbruisset, Piliusque oculos vehementius hominum offendisset, natum omnino est principium a me. de proconsule Antonio multa. Sestius causae non defuit post me, cum quanto suum filium, quanto meum in periculo futurum diceret, si contra proconsulem arma tulissent. Nosti hominem; causae non defuit. dixerunt etiam alii. Labeo vero noster nec signum tuum in epistula nec diem adpositum nec te scripsisse ad tuos, ut soleres. hoc cogere volebat falsas litteras esse et, si quaeris, probabat.
Now it is for your judgement, Brutus, on the whole kind of this war. I see that you take pleasure in mildness, and think the greatest reward in it lies — a fine view, indeed; but the right place and time for clemency belong, and should belong, to other circumstances and other seasons. As things now are, what is going on, Brutus? The hopes of needy and ruined men hang over the temples of the immortal gods, and nothing else is being decided in this war except whether we are to exist or not. Whom are we sparing, or what are we doing? Are we then taking counsel for those whose victory will leave no trace of us behind? For what is the difference between Dolabella and any of the three Antonii? If we are sparing any of them, we have been hard on Dolabella. That the Senate and the Roman people might judge thus — though the matter itself drove them to it — has, in the main part, been brought about by our counsel and our authority. If you do not approve this line, I shall defend your view; I shall not abandon my own. Men expect from you nothing dissolute and nothing cruel. The middle course is easy: be vehement towards the leaders, generous towards the soldiers.
nunc tuum est consilium, Brute, de toto genere belli. video te lenitate delectari et eum putare fructum esse maximum praeclare quidem, sed aliis rebus, aliis temporibus locus esse solet debetque clementiae. nunc quid agitur, Brute? templis deorum immortalium imminet hominum egentium et perditorum spes, nec quicquam aliud decernitur hoc bello nisi utrum simus necne. cui parcimus aut quid agimus? hic ergo consulimus quibus victoribus vestigium nostrum nullum relinquetur? nam quid interest inter Dolabellam et quemvis Antoniorum trium? quorum si cui parcimus, duri fuimus in Dolabella. haec ut ita sentiret senatus populusque Romanus, etsi res ipsa cogebat, tamen maxima ex parte nostro consilio atque auctoritate perfectum est. tu si hanc rationem non probas, tuam sententiam defendam, non relinquam meam. neque dissolutum a te quicquam homines exspectant nec crudele. huius rei moderatio facilis est. ut in duces vehemens sis. in milites liberalis.
I should wish you to have my Cicero with you as much as possible, my Brutus. He will find no better school of manly excellence than the contemplation and imitation of you. The 18th day before the kalends of May.
Ciceronem meum, mi Brute, velim quam plurimum tecum habeas. virtutis disciplinam meliorem reperiet nullam quam contemplationem atque imitationem tui. XVIII Kalend. Maias.

Cite this passage

Ad M. Brutum 2.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle