Letter · May 50 BC · Laudiceae

Ad Familiares 2.18

Ad Familiares 2.18

Headnote

Cicero to Q. Minucius Thermus, propraetor of Asia, written from Laodicea at the beginning of May 50 BC (the manuscript dateline: Scr. Laudiceae in. m. Maio a. 704 (50)). One of the cluster of letters Cicero addressed to Thermus across the months of his own Cilician proconsulship; this one carries advice on a piece of provincial succession.

Thermus is approaching the end of his year, and the question is whom to leave in charge of the province in the interval between his own departure and his successor’s arrival — his own quaestor (young, well-born, the proper man by rank) or one of his three veteran legates. The legates are Cicero’s friends and excellent men; the quaestor is unnamed in the letter, but a youth from a powerful house with three brothers in line for the tribunate of the plebs over the next three years. Cicero’s counsel is unambiguous and personal: do not slight the young man and his family. The argument is delivered in the voice of practical wisdom rather than principle — the quaestor outranks legates of quaestorian standing, so preferring him incurs no reproach; if he turns out worthy, Thermus shares the credit; if he gives offence, the offence is wholly his own. The closing sentence is a small Ciceronian formula: tu quod egeris, id velim di adprobent — whatever you do, may the gods approve it — which acknowledges the decision is Thermus’s, even as the recommendation has been pressed home.

The thinking parallels the choice Cicero would make for his own province four months later, when he set his quaestor Caelius Caldus over Cilicia on departure (Ad Familiares 2.15.4) — on closely related reasoning about not alienating a young man of standing.

That my good offices towards Rhodo, and my other attentions which I have rendered to you and yours, are welcome to you — a man of the deepest gratitude — I am exceedingly glad; and you may know that day by day your honour matters more to me. That honour, indeed, you have so enlarged by your own integrity and clemency that there seems nothing left to add.
officium meum erga Rhodonem ceteraque mea studia, quae tibi ac tuis praestiti, tibi, homini gratissimo, grata esse vehementer gaudeo, mihique scito in dies maiori curae esse dignitatem tuam; quae quidem a te ipso integritate et clementia tua sic amplificata est, ut nihil addi posse videatur.
But as I think over your situation more and more from day to day, the advice pleases me which I first gave to our Aristo when he came to me: that you would be taking on grave enmities, if a young man, powerful and of noble family, were to be slighted by you. And by Hercules it will, beyond doubt, be a slight: for you have no one of higher rank in office; and the other man, to leave aside his nobility, surpasses your legates — excellent men, of unblemished character — on this one ground alone, that he is a quaestor, and your quaestor. That no one in his anger can do you harm I see well enough; but for all that I do not want you to have three brothers angry with you — men of the highest birth, sharp, not without eloquence, and justly angered too: men whom I see will be tribunes of the plebs in succession over the next three years.
sed mihi magis magisque cotidie de rationibus tuis cogitanti placet illud meum consilium, quod initio Aristoni nostro, ut ad me venit, ostendi, gravis te suscepturum inimicitias, si adulescens potens et nobilis a te ignominia adfectus esset. et hercule sine dubio erit ignominia; habes enim neminem honoris gradu superiorem; ille autem, ut omittam nobilitatem, hoc ipso vincit viros optimos hominesque innocentissimos, legatos tuos, quod et quaestor est et quaestor tuus. nocere tibi iratum neminem posse perspicio, sed tamen tris fratres summo loco natos, promptos, non indisertos, te nolo habere iratos, iure praesertim; quos video deinceps tribunos pl. per triennium fore.
What sort the times of the commonwealth will be, who knows? To me they look like being turbulent. Why should I want you to walk into the terrors of a tribunician year, especially when you can, without anyone’s reproach, prefer a quaestor to legates of quaestorian rank? If he turns out worthy of his ancestors — as I hope and pray — some share of the credit will be yours; if he gives offence, the offence will be wholly his, and not in any part yours. What was occurring to me, and what I thought touched your interests, I judged I ought to write you, since I was setting out for Cilicia. As for what you do, may the gods approve it; but, if you will hear me, you will avoid enmities and consult for the peace of your later years.
tempora autem rei publicae qualia futura sint, quis scit? mihi quidem turbulenta videntur fore. cur ego te velim incidere in terrores tribunicios, praesertim cum sine cuiusquam reprehensione quaestoriis legatis quaestorem possis anteferre? qui si dignum se maioribus suis praebuerit, ut spero et opto, tua laus ex aliqua parte fuerit; sin quid offenderit, sibi totum, nihil tibi offenderit. quae mihi veniebant in mentem, quae ad te pertinere arbitrabar, quod in Ciliciam proficiscebar, existimavi me ad te oportere scribere; tu quod egeris, id velim di adprobent; sed, si me audies, vitabis inimicitias et posteritatis otio consules.

Cite this passage

Ad Familiares 2.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle