Letter · 11 July 45 BC · in castri; Naronae

Ad Familiares 5.9

Ad Familiares 5.9

Headnote

Publius Vatinius to Cicero, written from his camp at Narona on the Dalmatian coast on 11 July 45 BC (Perseus: in castris Naronae a.~d.~v Id.~Quint.~a.~709 (45)). The letter is incoming, not outgoing: Vatinius, hailed imperator by his troops after operations against the Illyrian tribes, writes to his old patron in Rome. He had been Caesar’s man in 59 BC, the tribune through whom Caesar’s extraordinary commands were carried, and the target of Cicero’s fiercest invective in In Vatinium; yet when Vatinius came to trial in 54 BC Cicero — by then forced into the triumviral orbit — defended him, and the two men have ever since been on the warmest terms. §1 punningly registers the inversion: “Publius Vatinius, your client, has come,” the former defendant turned suppliant to the orator who once prosecuted him.

The letter opens with the soldier’s epistolary formula S.~V.~B.~E.~E.~V.\ (“if you are well, I am glad; I am well”), and runs on in Vatinius’s brisk Caesarian voice: ingratiating, slightly arch, but plain about what it wants. What it wants is two things. First, that Cicero in Rome should defend his standing against the malicious tongues at home while he is on campaign — the same office Cicero once performed at his trial. The dispatch to the Senate on his res gestae, he says, he has copied below; the Senate vote on a supplicatio will turn on how it is received. Second, in the short closing section, he reports on a small private favour: Cicero’s runaway reader, last seen among the Vardaeans of the Illyrian coast, will be hunted down by Vatinius’s soldiers and returned, even if the chase has to be carried into Dalmatia. The two halves of the letter — patronage at Rome and manhunt in the field — sit side by side without embarrassment, which is itself an index of how completely Vatinius now belongs to Cicero’s circle.

If you are well, I am glad; I myself am well. If you keep to your old habit of taking on clients to defend, here comes Publius Vatinius, your client, who wants to have his cause pleaded. You will not, I think, turn me away when I come for an honour, having taken me up in a moment of danger. And whom should I rather adopt as patron, or call upon, than the man under whose defence I learned how to win? Or am I to fear that the man who made nothing of the conspiracy of the most powerful when my safety was at stake should not, for the sake of my honour, knock down and trample the carpings and envious sneers of mean and ill-disposed little men? So then, if you love me as you are wont to, take me up entire, and consider this whole burden and business, whatever it is, as something to be upheld and carried by you for the sake of my standing. You know that my fortune — somehow or other — easily turns up detractors, certainly through no fault of mine, by Hercules, but what does that matter, if it nevertheless happens by some fate I do not understand? If by chance there should be anyone with a will to harm our standing, I ask of you that, in the matter of defending me in my absence, you maintain your usual openhandedness toward me. The dispatch to the Senate on our exploits I have written out below in the same form in which I sent it.
V. B. E. E. V. si tuam consuetudinem in patrociniis tuendis servas, P. Vatinius cliens advenit, qui pro se causam dicier vult. non, puto, repudiabis in honore, quem in periculo recepisti. ego autem quem potius adoptem aut invocem quam illum, quo defendente vincere didici? an verear ne, qui potentissimorum hominum conspirationem neglexerit pro mea salute, is pro honore meo pusillorum ac malevolorum obtrectationes et invidias non prosternat atque obterat? qua re, si me, sicut soles, amas, suscipe meme totum atque hoc, quicquid est oneris ac muneris, pro mea dignitate tibi tuendum ac sustinendum puta. scis meam fortunam nescio quo modo facile obtrectatores invenire non meo quidem me hercules merito, sed quanti id refert, si tamen fato nescio qua accidit? si qui forte fuerit qui nostrae dignitati obesse velit, peto a te ut tuam consuetudinem et liberalitatem in me absente defendendo mihi praestes. Litteras ad senatum de rebus nostris gestis, quo exemplo miseram, infra tibi perscripsi.
I am told that your reader, that runaway slave of yours, is among the Vardaeans. About him you gave me no instructions, but I have all the same sent ahead orders that he be hunted up by land and sea, and I shall surely find him for you — unless he has slipped off into Dalmatia, and even from there I shall in the end dig him out. Make sure you love us. Farewell. 11 July, from the camp at Narona.
dicitur mihi tuus servus anagnostes fugitivus cum Vardaeis esse. de quo tu mihi nihil mandasti, ego tamen, terra marique ut conquireretur, praemandavi et profecto tibi illum reperiam, nisi si in Dalmatiam aufugerit, et inde tamen aliquando eruam. tu nos fac ames. vale. A. d. v Id. Quintilis ex castris Narona.

Cite this passage

Ad Familiares 5.9

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle