Letter · December 46 BC · Romae

Ad Familiares 6.5

Ad Familiares 6.5

Headnote

Cicero to Aulus Caecina, written at Rome in mid-December 46 BC (works.yaml date; Perseus dateline more narrowly Romae ex.~m.~Dec.~a.~708 (46) — end of December). The letter is the second piece of the Caecina cluster (Fam.~6.5–8); for the addressee and his situation see the headnote to Fam.~6.6. It is much shorter than that substantive policy letter of October and is best read as its sequel: a quick mid-December update for a man in Sicily who is waiting on news.

The note moves in three short beats. Cicero sees Caecina’s son almost daily and renews to him his promises of zeal, office, and what authority he has. He has been carefully reading — and rereading — Caecina’s book, the Querelae, the very pamphlet that had made the case dangerous (the “careful guard” line is half-joke, half-precaution). The central paragraph carries the argument of Fam.~6.6 in miniature: the nature of things and the run of the times will not let so bitter an injustice cling to so good a cause, and the very talent for which Caesar took offence is now what tells in Caecina’s favour with him. The closing tricolon — great-spirited, firm in hope, certain that whatever Cicero can do is fully at Caecina’s disposal — is the standing reassurance of the cluster.

Every time I see your son — and I see him almost daily — I promise him my zeal and my effort without any reservation of labour or of engagements or of season, and my good offices and my authority with this one reservation: as far as I have weight and as far as I can. Your book has been read, and continues to be read, by me carefully, and is kept under most careful guard. Your affairs and your fortunes are my deepest concern; and they appear to me, day by day, easier and better; and I see that they are the deep concern of many others; of whose zeal and of whose hopes for you I am certain your son has written you in full.
quotienscumque filium tuum video (video autem fere cotidie), polliceor ei studium quidem meum et operam sine ulla exceptione aut laboris aut occupationis aut temporis, gratiam autem atque auctoritatem cum hac exceptione, quantum valeam quantumque possim. Liber tuus et lectus est et legitur a me diligenter et custoditur diligentissime. res et fortunae tuae mihi maximae curae sunt; quae quidem cotidie faciliores mihi et meliores videntur multisque video magnae esse curae; quorum de studio et de sua spe filium ad te perscripsisse certo scio.
In matters which we can only reach by conjecture, I do not presume to see farther myself than I have persuaded myself you see and understand. But because it is possible you may turn these things over with a more disordered spirit, I think it is my part to set out what I think. The nature of things is such, and such is the run of the times, that this fortune of yours, and of the others, cannot be lasting; nor can so bitter an injustice cling to so good a cause and to so good citizens.
Iis autem de rebus, quas coniectura consequi possumus, non mihi sumo ut plus ipse prospiciam quam te videre atque intellegere mihi persuaserim; sed tamen, quia fieri potest ut tu ea perturbatiore animo cogites, puto esse meum, quid sentiam, exponere. ea natura rerum est et is temporum cursus, ut non possit ista aut tibi aut ceteris fortuna esse diuturna neque haerere in tam bona causa et in tam bonis civibus tam acerba iniuria.
And so, to the hope, beyond the common run, that we hold of you personally — not only for your worth and your virtue (these are ornaments you share with others), but for special reasons of your own: your outstanding talent and your highest virtue, to which, by Hercules, this man in whose power we stand assigns much weight — to that hope are added these. And so you would not have spent an instant in that fortune of yours, had he not supposed that he had been injured precisely by the talent of yours by which he is delighted; and even that injury is softened day by day, and word comes to us, from those who live at his side, that this very reputation of yours for talent will count powerfully with him on your behalf.
† qua re ad eam spem, quam extra ordinem de te ipso habemus non solum propter dignitatem et virtutem tuam (haec enim ornamenta sunt tibi etiam cum aliis communia), accedunt tua praecipua propter eximium ingenium summamque virtutem, cui mehercules hic, cuius in potestate sumus, multum tribuit. itaque ne punctum quidem temporis in ista fortuna fuisses, nisi eo ipso bono tuo, quo delectatur, se violatum putasset; quod ipsum lenitur cotidie significaturque nobis ab iis, qui simul cum eo vivunt, tibi hanc ipsam opinionem ingeni apud illum plurimum profuturam.
Therefore, first, see to it that you are of a great and brave spirit (for you were born so, were so brought up, so taught, and are so known to be, that this must be your bearing); then have, too, the firmest hope, for the reasons I have written. And as for me — I want you to trust that everything is most fully prepared and ready for you and for your children: this is what the long age of our love, and my way with my own people, and the many services you have rendered me, demand.
quapropter primum fac animo forti atque magno sis (ita enim natus, ita educatus, ita doctus es, ita etiam cognitus, ut tibi id faciendum sit), deinde spem quoque habeas firmissimam propter eas causas, quas scripsi. A me vero tibi omnia liberisque tuis paratissima esse confidas velim; id enim et vetustas nostri amoris et mea consuetudo in meos et tua multa erga me officia postulant.

Cite this passage

Ad Familiares 6.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle