Letter · 46 BC · Romae

Ad Familiares 6.14

Ad Familiares 6.14

Headnote

Cicero to Q. Ligarius, written at Rome on the fifth day before the kalends of the first intercalary month of 46 BC — Perseus: Romae a.~d.~v K. intercal.~priores a.~708 (46) — one of the special intercalary months Caesar inserted that year before the Julian calendar reform took effect. Ligarius, a former legate in Africa, had stayed with the Pompeian army at Thapsus, and a private prosecutor, Q. Tubero, had brought against him before Caesar a charge that would amount to treason. The trial was approaching, and Cicero was preparing the defence — the speech that survives as the Pro Ligario. This is the letter he sent in the meantime to Ligarius himself.

The piece is brief, and it is among the gravest of the letters of 46. Cicero begins by confessing the temperament he always confesses — a man more afraid of bad outcomes than hopeful of good ones — and then sets that temperament against what he himself has seen and heard. Going to Caesar at dawn, with the brothers and kinsmen of Ligarius prostrate at the dictator’s feet, he read in Caesar’s expression and bearing more than in his words that the matter was settled. The closing tricolon — si turbidissima sapienter ferebas, tranquilliora laete feras — is the heart of the letter: bear the calmer waters gladly, having borne the wildest waters wisely. The promise to keep entreating not only Caesar but all Caesar’s friends is what Cicero would in fact do on the day of the trial, with the speech that turned the case.

Know that I am spending all my labour, all my effort, all my care, all my zeal on your restoration. For I have always loved you most warmly; and now your brothers — whom I have embraced with the same fullness of goodwill that I bear toward you — with their singular devotion and brotherly love, leave me no room to let slip any service or any occasion of duty and zeal on your behalf. But what I am doing and have done for you I would rather you learned from their letters than from mine; what I hope, what I trust to, what I hold for certain about your restoration — that I want to be set out to you in my own words. For if there is any man who is timid in great and dangerous affairs, and always more afraid of the bad outcomes of things than hopeful of the good, I am that man; and if that is a fault, I confess that I am not free of it.
me scito omnem meum laborem omnem operam, curam, studium in tua salute consumere. nam cum te semper maxime dilexi, tum fratrum tuorum, quos aeque atque te summa benevolentia sum complexus, singularis pietas amorque fraternus nullum me patitur offici erga te studique munus aut tempus praetermittere. sed quae faciam fecerimque pro te, ex illorum te litteris quam ex meis malo cognoscere; quid autem sperem aut confidam et exploratum habeam de salute tua, id tibi a me declarari volo. nam si quisquam est timidus in magnis periculosisque rebus semperque magis adversos rerum exitus metuens quam sperans secundos, is ego sum et, si hoc vitiumst; eo me non carere. confiteor.
And yet, this same man, when on the fifth day before the kalends of the first intercalary month I had gone in the early morning, at the entreaty of your brothers, to Caesar, and had endured every indignity and irritation in approaching and obtaining audience with him; and when your brothers and kinsmen lay prostrate at his feet, and I had spoken what your cause, what your present situation required — not only from Caesar’s reply, which was indeed gentle and generous, but from his eyes too, and his expression, and from many other signs besides, which I could more easily make out than write down, I came away with this conviction: that your restoration was not in doubt.
ego idem tamen cum a. d. v K. intercalaris priores rogatu fratrum tuorum venissem mane ad Caesarem atque omnem adeundi et conveniendi illius indignitatem et molestiam pertulissem, cum fratres et propinqui tui iacerent ad pedes et ego essem locutus quae causa, quae tuum tempus postulabat, non solum ex oratione Caesaris, quae sane mollis et liberalis fuit, sed etiam ex oculis et vultu, ex multis praeterea signis, quae facilius perspicere potui quam scribere, hac opinione discessi ut mihi tua salus dubia non esset.
Therefore see to it that you keep your spirit great and brave, and, if you bore the wildest waters wisely, that you bear the calmer ones with gladness. I, for my part, shall stand by your affairs as if they were the most desperate, and shall on your behalf, as I have done up to now, most gladly entreat not only Caesar but all his friends besides — whom I have found to be the warmest friends to me. Farewell.
quam ob rem fac animo magno fortique sis et, si turbidissima sapienter ferebas, tranquilliora laete feras. ego tamen tuis rebus sic adero ut difficillimis neque Caesari solum sed etiam amicis eius omnibus, quos mihi amicissimos esse cognovi, pro te, sicut adhuc feci, libentissime,supplicabo. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 6.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle