Letter · April 54 BC · Romae

Ad Familiares 7.5

Ad Familiares 7.5

Headnote

Cicero to C. Iulius Caesar, imperator, written from Rome in April 54 BC. The recommendation of C. Trebatius Testa, the young jurist, to Caesar in Gaul — the founding letter of what becomes the Fam.\ 7 sequence on Trebatius’s years in the Gallic command. The letter is short and the register the formal recommendation that, between intimates, turns immediately into the affectionate fulsome.

The body has the famous coincidence of §2: while Cicero was discussing Trebatius with Balbus at his house, a letter from Caesar arrived containing what amounted to a request — “send me another whom I may dignify.” Both men raised their hands at the timeliness, “not chance, but divine.” Trebatius was therefore sent both on Cicero’s initiative and by Caesar’s own invitation.

The closing pledge — “no one is more upright, no one a better man, no one more modest” (in plain Roman fashion, not the old high-rhetorical phrase Caesar had teased him about in the Milo case) — and the technical compliment that Trebatius “leads the front rank in civil law with a singular memory and the highest knowledge” — mark the recommendation as a serious one. The Roman handshake idiom, de manu in manum, “from hand to hand,” completes it. The closing cura ut valeas et me ut amas ama is the soft closure of intimacy.

The whole sequence — this letter, then Fam. 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.18, running from April 54 BC into 53 BC — forms one of the sustained light-comedy strands of the correspondence: the urbane Roman jurist transposed into the camp on the edge of the world, the joke of the man-of-Roman-law hunted by British essedarii. Trebatius, against the joke, did distinguish himself; he survived to be one of the great jurists of the Augustan age, the dedicatee of the Topica.

See how I have persuaded myself that you are a second self to me, not only in matters that concern me but also in those that concern my own people. C. Trebatius I had thought of taking with me, wherever I went, that I might bring him home as adorned as possible by all my efforts and kindnesses; but, since both Pompey’s stay was longer than I had supposed, and a certain hesitation of mine, not unknown to you, seemed either to hinder my setting out or at least to delay it (see what I have presumed!), I began to wish that Trebatius should expect from you the things he had hoped from me; nor, by Hercules, have I made him any less generous promises about your goodwill than I had been wont to do about my own.
vide quam mihi persuaserim te me esse alterum non modo in iis rebus, quae ad me ipsum, sed etiam in iis, quae ad meos pertinent. C. Trebatium cogitaram, quocumque exirem, mecum ducere, ut eum meis omnibus studiis, beneficus quam ornatissimum domum reducerem; sed, postea quam et Pompei commoratio diuturnior erat quam putaram, et mea quaedam tibi non ignota dubitatio aut impedire profectionem meam videbatur aut certe tardare (vide quid mihi sumpserim), coepi velle ea Trebatium exspectare a te, quae sperasset a me, neque me hercule minus ei prolixe de tua voluntate promisi quam eram solitus de mea polliceri.
But indeed a wonderful chance has stepped in, as if a witness of my opinion or a guarantor of your humanity. For while I was speaking with our Balbus at my house about this very Trebatius, more particularly, a letter is delivered to me from you, at the end of which is written: “M. Itfius, whom you commend to me, I will make even king of Gaul; or, if you wish, hand him over to Lepta. You send me another whom I may dignify.” We raised our hands, both I and Balbus. So great was the timeliness that the thing seemed I-know-not-what, not chance, but divine. So I send Trebatius to you, and I send him in such a way that I judge him at first to have been sent on my own initiative, and then by your invitation.
Casus vero mirificus quidam intervenit quasi vel testis opinionis meae vel sponsor humanitatis tuae. nam cum de hoc ipso Trebatio cum Balbo nostro loquerer accuratius domi meae, litterae mihi dantur a te, quibus in extremis scriptum erat: M. †itfiuium, quem mihi commendas, vel regem Galliae faciam, vel hunc† Leptae delega, si vis. tu ad me alium mitte quem ornem. sustulimus manus et ego et Balbus. tanta fuit opportunitas, ut illud nescio quid non fortuitum, sed divinum videretur. Mitto igitur ad te Trebatium atque ita mitto ut initio mea sponte, post autem invitatu tuo mittendum duxerim.
This man, my Caesar, I would have you embrace with all your courtesy, so that all that you can be brought, by my doing, to bestow on my own people, you may bestow on this one. About whom I pledge to you these things, not by that old phrase of mine which, when I had written to you about Milo, you justly made fun of, but in the Roman fashion, in the way men not silly speak: that no one is more upright, no one a better man, no one more modest. To which is added that he leads the front rank in civil law, with a singular memory and the highest knowledge. For him I am asking neither tribunate nor prefecture, nor the certain title of any benefit; I am asking your goodwill and generosity; nor do I block your gracing him, if it so please you, with these little gloriettes too. In short, I hand the whole man over to you, “from hand to hand,” as they say, into yours — a hand outstanding both in victory and in faith. Let us be a little fulsome — though through you that is scarcely allowed; but, as I see, it will be allowed. See that you keep well; and as you love me, love me.
hunc, mi Caesar, sic velim omni tua comitate complectare, ut omnia, quae per me possis adduci ut in meos conferre velis, in unum hunc conferas. de quo tibi homine haec spondeo non illo vetere verbo meo, quod cum ad te de Milone scripsissem, iure lusisti, sed more Romano, quo modo homines non inepti loquuntur, probiorem hominem, meliorem virum, pudentiorem esse neminem; accedit etiam, quod familiam ducit in iure civili singulari memoria, summa scientia. huic ego neque tribunatum neque praefecturam neque ullius benefici certum nomen peto, benevolentiam tuam et liberalitatem peto neque impedio quo minus, si tibi ita placuerit, etiam hisce eum ornes gloriolae insignibus; totum denique hominem tibi ita trado, ’de manu,’ ut aiunt, ’in manum’ tuam istam et victoria et fide praestantem. simus enim putidiusculi, quamquam per te vix licet; verum, ut video, licebit. cura ut valeas, et me, ut amas, ama.

Cite this passage

Ad Familiares 7.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle