Letter · 12 February 50 BC · Laudiceae

Ad Familiares 7.32

Ad Familiares 7.32

Headnote

Cicero to P. Volumnius Eutrapelus, written from Laodicea after the third day before the Ides of February (after 11 February) 50 BC, deep into the Cilician proconsulship (the manuscript dateline: Scr. Laudiceae post iii Id. Febr. a. 704 (50)). Volumnius carries the cognomen Eutrapelus — “the witty,” from the Greek eutrapelia — and was the city’s connoisseur of urbane talk; Cicero in this letter is asked to defend his own copyright over that domain.

The opening conceit is a small game. Volumnius has sent his letter without a forename, in friendly informality; Cicero affects to wonder whether it might not be from the senator Volumnius until the wit of the prose reveals the writer’s hand. From there the joke turns substantive: while Cicero has been out of Rome, every clever saying in the city — even Sestius’s — has been getting fathered on him. He casts Volumnius as his “agent” in possession of the “saltworks” (possessio salinarum), and asks him to put up a real defence: unless an ambiguity is keen, a hyperbole elegant, a wordplay neat, a turn against expectation amusing — in short, unless the techniques he had set out through Antonius in the second book of the De Oratore are visible — let Volumnius swear under oath that the joke is not his. The Greek terminology is deliberate: the technical vocabulary of comic theory recurs at every beat (akythēron, amphibolia, hyperbolē, paragramma, para prosdokian, entechna), the language of the schools deployed in mock-legal idiom.

The note about “our friend” in his tribunate is for Curio, whose year Cicero is following with hope; the closing request for Volumnius to encourage Dolabella is the early note of Cicero’s new son-in-law’s place in the household. The whole short letter is a specimen of the Ciceronian register the addressee was reputed for — playful, technical, and unmistakably his own.

The fact that you sent me a letter without a forename, in the friendly manner you ought, made me first doubt whether it was not from Volumnius the senator, with whom I have a great deal to do; then the urbanity of the writing eutrapelia let me see it was yours. In that letter everything was wonderfully pleasing to me except for one thing: that the title to my saltworks is being defended none too diligently by you my agent. For you say that since I left, every man’s witticisms — even Sestius’s — are being fathered on me. What? Do you put up with that? You do not defend me, you do not stand up? I had hoped, for my part, that I had left the genera of my sayings so well marked that they could be recognised of themselves;
quod sine praenomine familiariter, ut debebas, ad me epistulam misisti, primum addubitavi an a Volumnio senatore esset, quocum mihi est magnus usus; deinde eu)trapeli/a litterarum fecit ut intellegerem tuas esse. quibus in litteris omnia mihi periucunda fuerunt praeter illud, quod parum diligenter possessio salinarum mearum a te procuratore defenditur. ais enim, ut ego discesserim, omnia omnium dicta, in his etiam Sestiana, in me conferri. quid? tu id pateris? non me defendis, non resistis? equidem sperabam ita notata me reliquisse genera dictorum meorum, ut cognosci sua sponte possent;
but since there is such dregs in the city that nothing is so witless akythēron as not to seem charming to somebody, fight, if you love me, that, unless the ambiguity amphibolia is keen, unless the hyperbole hyperbolē is elegant, unless the wordplay paragramma is neat, unless the surprise turn para prosdokian is amusing, unless the other things I went through in book two of the De Oratore, through the person of Antonius, about jests, appear artful entechna and pointed, you take an oath that they are not mine. As to your complaint about the verdicts, that troubles me much less. Let all the defendants for all I care be dragged off by the heels — let Selius even be eloquent enough to prove he is a freeman; I am not troubled. The freehold of urbanity — this, by your leave, let us defend with whatever injunctions there are; in this you are the one man I fear, the rest I despise. You think you are being laughed at: now at last I see that you are wise.
sed quoniam tanta faex est in urbe ut nihil tam sit a)ku/qhron quod non alicui venustum esse videatur, pugna, si me amas, nisi acuta a)mfiboli/a, nisi elegans u(perbolh/, nisi para/gramma bellum, nisi ridiculum para\ prosdoki/an, nisi cetera, quae sunt a me in secundo libro ’de oratore’ per Antoni personam disputata de ridiculis, e)/ntexna et arguta apparebunt, ut sacramento contendas mea non esse. nam de iudiciis quod quereris, multo laboro minus. Trabantur per me pedibus omnes rei, sit vel Selius tam eloquens ut possit probare se liberum; non laboro; urbanitatis possessionem, amabo, quibusvis interdictis defendamus; in qua te unum metuo, contemno ceteros. derideri te putas; nunc demum intellego te sapere.
But, by Hercules, jesting aside: your letter struck me as exceedingly witty and elegant. Those things, however droll they were — and they were — did not move me to laugh; for I want our friend, in his tribunate, to have all the gravity he can: not only for his own sake — I am, as you know, in love with him — but also, by Hercules, for the sake of the commonwealth, which, ungrateful as she has been towards me, I shall not stop loving. As for you, my Volumnius — since you have begun, and see that it is welcome to me — write to me as often as you can about the city, about the commonwealth. Your conversational style on the page is delightful to me. Besides that: Dolabella, whom I look through and judge to be most ardent and most loving towards me, do you exhort and confirm and make wholly mine — not, by Hercules, because anything is wanting; but because I am keenly bent upon him, I do not feel I take too much trouble.
sed me hercules extra iocum: valde mihi tuae litterae facetae elegantesque visae sunt. illa quàmvis ridicula essent, sicut erant, mihi tamen risum non moverunt; cupio enim nostrum illum amicum in tribunatu quam plurimum habere gravitatis, id cum ipsius causa est mihi, ut scis, in amoribus tum me hercule etiam rei p.; quam quidem, quamvis in me ingrata sit, amare non desinam. tu, mi Volumni, quoniam et instituisti et mihi vides esse gratum, scribe ad me quam saepissime de rebus urbanis, de re p. iucundus est mihi sermo litterarum tuarum. praeterea Dolabellam, quem ego perspicio et iudico cupidissimum esse atque amantissimum mei, cohortare et confirma et redde plane meum, non me hercule quo quicquam desit; sed quàa valde ei cupio, non videor nimium laborare.

Cite this passage

Ad Familiares 7.32

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle