Letter · 19 April 46 BC · Romae

Ad Familiares 9.3

Ad Familiares 9.3

Headnote

Cicero to Varro, written at Rome a little before Fam.~9.2 (Perseus: Romae paulo ante ep.~2), that is, on or about 19 April 46 BC. A short note sent in Caninius’s hand on the eve of his next departure, when Cicero, as he says, has nothing in particular to write but does not want the courier to arrive empty-handed. The substance is the same as the longer letter that follows: the propriety of two former Pompeians retiring together to the country in the very season of Caesar’s African triumph, and Cicero’s answer to it. They will not be seen to live differently in retirement than they did in business — their way of life and way of eating is the same wherever they are — and even if they will be talked about, the talk of people wallowing in their own crimes is no measure of how to live.

The closing turn is the most concentrated statement in the early correspondence of the consolation that philosophy was becoming for Cicero in this year: “though our condition is wretched — as wretched as can be — still our pursuits, somehow, seem now to bear richer fruit than they once bore.” Either because nothing else now offers rest, or because the gravity of the disease is what makes us know the medicine. The sentence is Cicero turning over, in real time, the discovery that will produce, over the next eighteen months, the Hortensius, the Academica, the De Finibus and the Tusculans. He breaks off with one of his elegant compliments to Varro the polymath — “why am I telling you these things, in whose own house they are home-born?” — closing with the Greek proverb glauk’ eis Athēnas, “owls to Athens,” the ancient equivalent of carrying coals to Newcastle.

Although I had nothing to write, still I could not let Caninius go off to you with nothing in hand. So what shall I write, most of all? What I take it you want to hear: that I shall be coming to you soon. And yet — consider, please, whether it is altogether proper that we, in the midst of such a conflagration of the state, should be in those places of yours. We shall give people something to talk about, those who do not know that wherever we are our way of life is the same, our way of eating the same. “And what does it matter? We shall be talked about anyway.” Truly, I imagine, we must labour mightily to make sure that, while everyone is wallowing in every kind of crime and outrage, our resting together, or by ourselves, not be censured. For my part, I shall pursue my course and pay no heed to the ignorance of barbarians; for though our condition is wretched — as wretched as can be — still our pursuits, somehow, seem now to bear richer fruit than they once bore. Perhaps it is because we find rest in nothing else now; perhaps because the gravity of the disease is what makes us in need of the medicine, and now it shows its power, whose force we did not feel while we were well. But why am I telling you these things now, in whose own house they are home-born — glauk’ eis Athēnas? For no reason, surely, except to get a reply from you, to have you waiting for me. Then so you shall do.
etsi quid scriberem non habebam, tamen Caninio. ad te eunti non potui nihil dare. quid ergo potissimum scribam? quod velle te puto, cito me ad te esse venturum; etsi vide, quaeso, satisne rectum sit nos hoc tanto incendio civitatis in istis locis esse; dabimus sermonem iis, qui nesciunt nobis, quocumque in loco simus, eundem cultum, eundem victum esse. ’ quid refert? tamen in sermonem incidemus. valde id, credo, laborandum est ne, cum omnes in omni genere et scelerum et flagitiorum volutentur, nostra nobiscum aut inter nos cessatio vituperetur. ego vero neglecta barbarorum inscitia persequar; quamvis enim sint haec misera, quae sunt miserrima, tamen artes nostrae nescio quo modo nunc uberiores fructus ferre videntur quam olim ferebant, sive quia nulla nunc in re alia adquiescimus, sive quod gravitas morbi facit ut medicinae egeamus, eaque nunc appareat, cuius vim non sentiebamus cum valebamus. sed quid ego nunc haec ad te, cuius domi nascuntur glau=k’ ei)s *)aqh/nas? nihil scilicet nisi ut rescriberes aliquid, me exspectares. sic igitur facies.

Cite this passage

Ad Familiares 9.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle