Letter · November 46 BC · Romae

Ad Familiares 9.15

Ad Familiares 9.15

Headnote

Cicero to L. Papirius Paetus, written at Rome at the beginning of the earlier intercalary month inserted by Caesar at the end of 46 BC — Perseus: Romae in.~interc.~priore a.~708 (46). Caesar’s calendar reform of 46 carried two intercalary months between the old November and December to bring the civil year back into step with the solar year, so the dateline locates the letter very near the true end of 46 BC, after the more substantial Paetus letters of the preceding summer (9.16, 9.17) and not long before the New Year letter 9.10 to Dolabella. Metadata note: the meta/works.yaml entry carries the year-precision placeholder -0046-04-20; the Perseus dateline locates the letter more precisely at the opening of the earlier intercalary month and so at the very close of 46 BC. The entry should be revised when the metadata is consolidated.

Five short sections in the established Paetus register, all appetite, wit, and political ruefulness. Cicero acknowledges two recent letters from Paetus, takes the occasion of a worry about Paetus’s health to praise him as the last living specimen of the old in-town Roman gaiety — a salt fresher and sharper than the Attic kind, and now smeared off Latium by an influx first of foreigners and then of bracatae et Transalpinae nationes, the trousered Transalpine tribes. He runs through the canonical witty Romans (Granius, Lucilius, the Crassi, the Laelii) and lands the joke as flattery. The second half turns rueful: Paetus had urged him not to retreat to a country house at Naples, citing Catulus as precedent; Cicero replies that the comparison fails, because in Catulus’s day the steersmen still sat on the stern, whereas now there is barely room left in the bilge. The Senate’s decrees, he adds, are now drafted in the house of one of Caesar’s intimates and reach the kings of Armenia and Syria over his name before he has heard the matter was even raised — and he has had thank-you letters from kings on the world’s edge whom he did not know had been so addressed, indeed whom he did not know had been born. So: while Caesar (noster praefectus moribus, our prefect of morals) remains in town, Cicero will behave; the moment Caesar leaves, he is for Paetus’s mushrooms. The closing lines turn practical — the Sullan house, the builders, the sumptuary-law allowance — and shade back into banter.

I shall answer two letters of yours, the one I had received from Zethus four days ago, the other that Phileros the courier had brought. From your earlier letter I gathered that my concern for your health was very welcome to you, and I am glad you have it in plain view — though, believe me, you could not see from a letter as it really is. For although I see myself courted and held dear by a fair number of people (I cannot put it otherwise), there is no one of them all whom I find sweeter than you. The fact that you love me, and that you have done so for a long time now and steadily, is itself a great thing — perhaps the greatest — but it is a thing you have in common with many; the fact that you yourself are so lovable, so sweet, so delightful in every way — that is your own.
duabus tuis epistulis respondebo, uni, quam quadriduo ante acceperam a Zetho, alteri, quam attulerat Phileros tabellarius. ex prioribus tuis litteris inteflexi pergratam tibi esse curam meam valetudinis tuae, quam tibi perspectam esse gaudeo; sed, mihi crede, non perinde, ut est reapse, ex litteris perspicere potuisti. nam cum a satis multis (non enim possum aliter dicere) et coli me videam et diligi, nemo est illorum omnium mihi te iucundior. nam quod me amas, quod id et iam pridem et constanter facis, est id quidem magnum atque haud scio an maximum, sed tibi commune cum multis; quod tu ipse tam amandus es tamque dulcis tamque in omni genere iucundus, id est proprie tuum.
Add to that a wit that is not Attic but saltier than the Attics’ own — the old, in-town, Roman wit. As for me (think what you like), I am extraordinarily taken by humour of a homegrown kind, all the more now that I see it has been smeared off, first in Latium when our city was flooded with foreigners, and now also by the trousered, Transalpine tribes, so that no trace of the old charm is left to be seen. And so, when I look at you, I think I am seeing all the Granii, all the Lucilii — and yes, to tell the truth, the Crassi too, and the Laelii. I shall die if, apart from you, I have anyone left in whom I can recognize the image of the old native gaiety. When such love for me is added to charms like these, do you wonder that I was so heavily knocked out of breath by so serious a turn in your health?
accedunt non Attici, sed salsiores quam illi Atticorum Romani veteres atque urbani sales. ego autem (existimes licet quidlibet) mirifice capior facetiis maxime nostratibus, praesertim cum eas videam primum oblitas Latio tum, cum in urbem nostram est infusa peregrinitas, nunc vero etiam bracatis et Transalpinis nationibus, ut nullum veteris leporis vestigium appareat. itaque te cum video, omnis mihi Granios, omnis Lucilios, vere ut dicam, Crassos quoque et Laelios videre videor. moriar, si praeter te quemquam reliquum habeo, in quo possim imaginem antiquae et vernaculae festivitatis agnoscere. ad hos lepores cum amor erga me tantus accedat, miraris me tanta perturbatione valetudinis tuae tam graviter exanimatum fuisse?
As for what you say in your second letter, by way of clearing yourself — that you were not the man who talked me out of the Neapolitan purchase, but the man who urged moderation — nicely put, and I did not take it otherwise; yet I gathered the same thing then that I gather from this letter, namely that you did not think it open to me, as I had judged it was, to put aside these affairs — not entirely, but in good part. You bring up Catulus to me, and those times. Where is the likeness? Even I myself, in those days, did not like being too long away from the guard of the commonwealth; for then we sat on the stern and held the helm. Now there is barely room in the bilge.
quod autem altera epistula purgas te non dissuasorem mihi emptionis Neapolitanae fuisse sed auctorem moderationis, urbane, neque ego aliter accepi; intellexi tamen idem, quod his intellego litteris, non existimasse te mihi licere, id quod ego arbitrabar, res has non omnino quidem sed magnam partem relinquere. Catulum mihi narras et illa tempora. quid simile?’ ne mi quidem ipsi tunc placebat diutius abesse ab rei p. custodia; sedebamus enim in puppi et clavum tenebamus; nunc autem vix est in sentina locus.
Or do you think there will be any fewer decrees of the Senate if I am at Naples? When I am at Rome and dogging the Forum, the senatorial decrees are written up at the house of your admirer, my intimate; and indeed when it crosses his mind, I am put down as one of the drafters, and I hear that a decree has reached Armenia and Syria — said to have been carried in accordance with my opinion — before I hear that any mention at all has been made of the matter. And I would not have you suppose I am joking about this; for I would have you know that I have already had letters brought to me from kings on the world’s edge, thanking me for having addressed them as kings in my opinion — kings whom I did not know had been so addressed, indeed whom I did not know had been born at all.
an minus multa s. c. futura putas, si ego sim Neapoli? Romae cum sum et urgeo forum, s. c. scribuntur apud amatorem tuum, familiarem meum; et quidem, cum in mentem venit, ponor ad scribendum et ante audio s. c. in Armeniam et Syriam esse perlatum, quod in meam sententiam factum esse dicatur, quam omnino mentionem ullam de ea re esse factam. atque hoc nolim me iocari putes; nam mihi scito iam a regibus ultimis adlatas esse litteras, quibus mihi gratias agant, quod se mea sententia reges appellaverim, quos ego non modo reges appellatos, sed omnino natos nesciebam.
What of it, then? Still, as long as our prefect of morals is here, I shall bow to your authority; but when he is away, I shall betake myself to your mushrooms. If I have a house of my own, I shall reduce the sumptuary-law allowance to one day in ten; but if I cannot find one that pleases me, I have decided to put up at yours — for I know I could do you no greater favour. The Sullan house I had been giving up on, as I wrote you most recently, but I have not thrown it over yet. For your part, please, as you write, look it over with builders; for if there is no fault in the walls or the roof, the rest I will be content with.
quid ergo est? tamen quam diu hic erit noster hic praefectus moribus, parebo auctoritati tuae; quom vero aberit, ad fungos me tuos conferam. domum si habebo, in denos dies singulos sumptuariae legis dies conferam; sin autem minus invenero quod placeat, decrevi habitare apud te; scio enim me nihil tibi gratius facere posse. domum Sullanam desperabam iam, ut tibi proxime scripsi, sed tamen non abieci. tu velim, ut scribis, cum fabris eam perspicias; si enim nihil est in parietibus aut in tecto viti, cetera mihi probabuntun

Cite this passage

Ad Familiares 9.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle