Letter · April 43 BC · in Allobrogibus

Ad Familiares 10.11

Ad Familiares 10.11

Headnote

L. Munatius Plancus to Cicero, written in the territory of the Allobroges at the end of April 43 BC — Perseus dateline Scr. in Allobrogibus ex. m. Apr. a. 711 (43). Plancus has crossed the Rhone and is on the road to Mutina, his brother sent ahead with three thousand horse, when news reaches him in mid-march of the battle at Forum Gallorum and the relief of D. Brutus from the siege of Mutina. The letter is the report he sends back from the turning point: Antony is on the run, the question is now where he is heading, and the answer — that he has only Lepidus and Lepidus’s army left to him — is precisely the answer that lands the whole problem on Plancus’s desk.

The opening section returns the warmth of Cicero’s ad Fam. 10.10, the previous letter in the correspondence and the one Plancus is now answering. Cicero had done him magna officia “great services” in the Senate — proposals with unlimited gifts (the first decree of honours, moved while the case was still hypothetical), later motions trimmed to the moment, an unbroken speech on his behalf, and public quarrels with detractors. Plancus disclaims any prospect of repaying these and accepts Cicero’s own formula: it is enough that he remember them. The closing image of Cicero as the man who must tuum munus tuere, “look after your own creation,” is more candid than it sounds; Plancus is asking Cicero in the Senate to defend the loyalist Plancus he has just publicly vouched for.

The military middle section is the practical heart of the letter. Plancus has halted in the country of the Allobroges to keep his options open: if Antony comes through stripped of forces, Plancus can handle him alone even should Lepidus’s army take him in; if Antony brings serious forces, and especially if the Tenth Legion (Caesar’s old veterans, whom Plancus had been instrumental in calling back to the colours) reverts to its former allegiance, then Plancus needs the Senate’s armies sent across to him from Italy. The third section is the political overlay: Plancus is working on Lepidus, with his brother and Laterensis and Furnius as intermediaries, and is willing to work even with personal enemies for the sake of the cause. The last clause — “and if I gain nothing by it, I shall still satisfy you, none the less, with the greatest spirit and perhaps with the greater glory to myself” — carries the shape of a man who already sees how the gambit may fail. Within weeks Lepidus will join Antony, and Plancus, after a further hesitation, will follow.

Undying thanks I give you, and shall give you while I live — for that I can repay them I cannot affirm. To such great services as yours I do not seem able to make any answering return, unless — as you yourself, in your most weighty and eloquent way, have written — you mean to feel it so, and judge that I am repaying the debt when I shall hold the memory of it. Had it been your own son’s standing that was at issue, you could surely have done nothing more lovingly. Your first proposals, with their unlimited gifts; the later ones, framed to the moment and to the judgement of my friends; your unfailing and uninterrupted speech on my behalf; your celebrated quarrels with my detractors on my account — all this is fully known to me. No ordinary care must I take to show myself in public life a citizen worthy of your praises, and in our friendship mindful and grateful. For what remains, look after your own creation; and if you find me in the issue, in deed, the man you wanted me to be, then defend me and stand by me.
immortalis ago tibi gratias agamque, dum vivam nam relaturum me adfirmare non possum. tantis enim tuis officiis non videor mi respondere posse, nisi forte, ut tu gravissime disertissimeque scripsisti, ita sensurus es, ut me referre gratiam putes, cum memoria tenebo. si de fili tui dignitate esset actum, amabilius certe nihil facere potuisses. primae tuae sententiae infinitis cum muneribus, posteriores ad tempus arbitriumque amicorum meorum compositae, oratio adsidua et perpetua de me, iurgia cum obtrectatoribus propter me notissima mihi sunt. non mediocris adhibenda mihi est cura ut rei p. me civem dignum tuis laudibus praestem, in amicitia tua memorem atque gratum. quod reliquum est, tuum munus tuere et me, si quem esse voluisti eum exitu rebusque cognoscis, defende ac suscipe.
When I had carried the whole force across the Rhone and sent my brother on ahead with three thousand horse, and was myself directing my march toward Mutina, I learned on the road of the battle fought and of Brutus and Mutina freed from siege. I observed that Antony and the remnants who were with him had no other line of retreat than these parts of the country, and that two hopes were held out to him — one, in Lepidus himself; the other, in his army. Because a certain part of that army is no less frenzied than the men who were with Antony, I have recalled my cavalry, and have myself taken station among the Allobroges, so that I may be prepared accordingly for every contingency as events advise me. If Antony flings himself this way stripped bare, I think I can readily hold him in check by my own resources and administer the state in accordance with your wishes, even though he be received by Lepidus’s army; but if he brings any forces of consequence with him, and if the veteran Tenth Legion, which by my exertions was recalled along with the rest, has gone back to the same frenzy, still I shall take all pains that no damage be done, and this I trust I shall make good — provided your forces are got across from your side and, joined with mine, can the more easily crush the desperate men.
Cum Rhodanum copias omnis traiecissem fratremque cum tribus milibus equitum praemisissem, ipse iter ad Mutinam dirigerem, in itinere de proelio facto Brutoque et Mutina obsidione liberatis audivi. animadverti nullum alium receptum Antonium reliquiasque, quae cum eo essent, habere nisi in his partibus, duasque ei spes esse propositas, unam Lepidi ipsius, alteram exercitus. quod quaedam pars exercitus non minus furiosa est quam qui cum Antonio fuerunt, equitatum revocavi; ipse in Allobrogibus constiti, ut proinde ad omnia paratus essem ac res me moneret. si nudus hoc se Antonius confert, facile mi videor per me sustinere posse remque publicam ex vestra sententia administrare, quamvis ab exercitu Lepidi recipiatur; si vero copiarum aliquid secum adducet et si decima legio veterana, quae nostra opera revocata cum reliquis est, ad eundem furorem redierit, tamen ne quid detrimenti fiat dabitur opera a me, idque me praestaturum spero, dum istinc copiae traiciantur coniunctaeque nobiscum facilius perditos opprimant.
This I pledge to you, my dear Cicero: that neither spirit nor diligence shall be wanting in me. I could wish, by Hercules, that no anxiety remained at all; but if any remains, I shall yield to no man’s spirit, no man’s good will, no man’s endurance, where you are concerned. I am doing my part, indeed, to draw Lepidus too into the partnership of this enterprise; and I promise him every form of compliance, if only he is willing to look to the state. I am using as my helpers and go-betweens in this my brother and Laterensis and our friend Furnius. Private offences shall not stand in my way: for the safety of the state I will act in concert even with my bitterest enemy. And if I gain nothing by it, I shall still satisfy you, none the less, with the greatest spirit and perhaps with the greater glory to myself. See that you keep well, and that you keep loving me in return.
hoc tibi spondeo, mi Cicero, neque animum nec diligentiam mihi defuturam. cupio me hercules nullam residuam sollicitudinem esse; sed si fuerit, nec animo nec benevolentiae nec patientiae cuiusquam pro vobis cedam.. do quidem ego operam ut etiam Lepidum ad huius rei societatem incitem, omniaque ei obsequia polliceor, si modo rem p. respicere volet. utor in hac re adiutoribus interpretibusque fratre meo et Laterense et Furnio nostro. non me impedient privatae offensiones quo minus pro rei p. salute etiam cum inimicissimo consentiam: quod si nihil profecero, nihilo minus maximo cum animo et maiore fortasse cum mea gloria vobis satis faciam. fac valeas meque mutuo diligas.

Cite this passage

Ad Familiares 10.11

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle