Letter · 19 May 43 BC · in itinere ad Lepidum

Ad Familiares 10.17

Ad Familiares 10.17

Headnote

L. Munatius Plancus to Cicero, written on the march to join Lepidus around the 18th or 19th of May 43 BC — Perseus dateline Scr. in itinere ad Lepidum xiv aut x iiii K. Iun., a. 711 (43). The dispatch reports a tightening situation in Transalpine Gaul after Mutina: Antony, with his advance units, has reached Forum Iulii (Fr\’ejus) on the Ides of May, with Ventidius two days behind him; Lepidus has established his camp at Forum Voconii, twenty-four miles inland, and has written to Plancus that he will wait there for him. The whole campaign now turns on whether Lepidus is in fact going to fight Antony, hold his army together, and let Plancus’s legions march in — or whether he will be absorbed.

The second section is the one Plancus needed to write in his own voice: an apology for sending his brother L. Plotius Plancus, recovering from a near-fatal exhaustion, back to Rome rather than keeping him at his side in camp. With the consuls Hirtius and Pansa both dead from the Mutina fighting, the city has been left “stripped bare” of senior magistrates, and the urban praetor’s chair needs a citizen of weight; Plancus has reasoned that his sick brother will serve the state better at Rome than in the field. He asks the Senate to lay any blame for the decision on his own want of foresight, not on his brother’s loyalty. The third section reports that Lepidus has finally sent him a hostage for good faith, Apella, and commends to Cicero L. Gellius, his go-between in those negotiations — whose name carries a daggered crux (“de tribus fratribus Segaviano”), an uncertain phrase from a corrupt passage in the manuscripts.

The dispatch is the immediate forerunner of 10.18 (the report from the field of his own march toward Forum Voconii) and shows the cautious confidence of a commander who still believes Lepidus can be made to act: “if he and fortune together keep everything intact for me, I undertake to you that I shall bring the business to a successful conclusion swiftly.” Within ten days Lepidus’s army will have gone over to Antony, and Plancus will be writing very different letters.

Antony reached Forum Iulii with his leading troops on the Ides of May. Ventidius is two days’ march behind him. Lepidus has his camp at Forum Voconii, a place twenty-four miles from Forum Iulii, and there he has resolved to wait for me — so he has written to me himself. If he and fortune together keep everything intact for me, I undertake to you that I shall bring the business to a successful conclusion swiftly.
Antonius id. Mai. ad forum Iuli cum primis copiis venit. Ventidius bidui spatio abest ab eo. Lepidus ad forum Voconi castra habet, qui locus a foro Iuli quattuor et viginti millia passus abest, ibique me exspectare constituit, quem ad modum ipse mihi scripsit. quod si omnia mihi integra et ipse et fortuna servarit, recipio vobis celeriter me negotium ex sententia confecturum.
I wrote to you earlier that my brother, worn out by unbroken labours and rushings to and fro, had been seriously ill. But for all that, the moment he could begin to walk again, judging that he had recovered no more for his own sake than for the state’s, he refused to step back from any first place among the dangers. I myself, however, not only urged but compelled him to set out for Rome, because at that state of health he could exhaust himself more than he could help me in camp, and because, after the terrible loss of the consuls, I judged that the commonwealth, stripped bare, required such a citizen as praetor for civic duties. If any of you do not approve, let them know that the want of foresight in counsel was mine, not the want of loyalty to the fatherland in him.
fratrem meum adsiduis laboribus concursationibusque confectum graviter se habuisse antea tibi scripsi. sed tamen cum primum posse ingredi coepit, non magis sibi quam rei p. se convaluisse existimans ad omnia pericula princeps esse non recusabat. sed ego eum non solum hortatus sum verum etiam coegi isto proficisci, quod et illa valetudine magis conficere se quam me iuvare posset in castris, et quod acerbissimo interitu consulum rem p. nudatam tali cive praetore in urbanis officiis indigere existimabam. quod si qui vestrum non probabit, mihi prudentiam in consilio defuisse sciat, non illi erga patriam fidelitatem.
Lepidus, however, did what I had been asking: he sent Apella to me, so that I should hold him as a hostage for his good faith and for our partnership in administering the affairs of the state. In this matter L. Gellius gave me proof of his zeal from the three brothers Segavianus, whom I used most recently as my intermediary with Lepidus. I think I have come to know him as a friend to the commonwealth, and I gladly bear witness to him, and I shall bear witness for all who deserve well of her. Keep well, return my affection, and, if I deserve it, guard my standing — as up to now you have done with a singular goodwill.
Lepidus tamen, quod ego desiderabam, fecit ut Apellam ad me mitteret, quo obside fidei illius et societatis in re p. administranda uterer. in ea re studium mihi suum L. Gellius †de tribus fratribus Segaviano probavit, quo ego interprete novissime ad Lepidum sum usus. Amicum eum rei p. cognosse videor libenterque ei sum testimonio et omnibus ero qui bene merentur. fac valeas meque mutuo diligas dignitatemque meam, si mereor, tuearis, sicut adhuc singulari cum benevolentia fecisti.

Cite this passage

Ad Familiares 10.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle