Letter · 26 May 43 BC · Romae

Ad Familiares 10.19

Ad Familiares 10.19

Headnote

Cicero to L. Munatius Plancus, written at Rome around 26 May 43 BC — Perseus dateline Scr. Romae circ. vii K. Iun. a. 711 (43). A short reply to a now-lost dispatch of Plancus which had reached the Senate and made a strong impression there. Cicero opens with the private note — he had not been looking for thanks, but the expression of affection he received was unexpectedly pleasant — and then turns at once to the business: the Senate received Plancus’s letter, for its substance and for the weight of its language, “wonderfully well.”

The second section is the pressing peroration in miniature that the spring of 43 keeps generating from Cicero’s pen: put your shoulder to it, finish the war, crush Antony. The note that “my affection for the fatherland is hardly greater than for your glory” is the characteristic Ciceronian way of binding ambition to duty in his correspondents: the man who finishes Antony off will, by the same act, have served the commonwealth and made his name immortal. Within days, however, the news from Gaul will undo everything: Lepidus’s army will go over to Antony, and Plancus will retreat back across the Is\‘ere.

Although I was not looking for any expression of thanks from you — since I knew that in fact and in feeling you were of the most grateful spirit — still (for I must confess it) the one you sent was uncommonly pleasant to me; for I saw, as one sees a thing with one’s own eyes, that you love me. You will say, “and before?” Always, I grant; but never with so clear a light. Your letter has been wonderfully welcome to the Senate — both for the things it reported, which were of the gravest weight and the greatest moment and proceeded from the bravest spirit and the highest counsel, and also for the weight of its sentences and its language.
quamquam gratiarum actionem a te non desiderabam, cum te re ipsa atque animo scirem esse gratissimum, tamen (fatendum est enim) fuit ea mihi periucunda; sic enim vidi, quasi ea quae oculis cernuntur, me a te amari. dices: ’quid antea?’ semper equidem sed numquam inlustrius. Litterae tuae mirabiliter gratae sunt senatui cum rebus ipsis, quae erant gravissimae et maximae, fortissimi animi summique consili, tum etiam gravitate sententiarum atque verborum.
But, my dear Plancus, put your shoulder to it and bring the war to its end. In this lies the highest favour and the highest glory. I want everything for the state’s sake; but, by Hercules, exhausted as I am by now in keeping her safe, my affection for the fatherland is hardly greater than for your glory — of which the immortal gods, I trust, have given you the fullest scope. Embrace it, I implore you. For whoever crushes Antony will have brought this most foul and most dangerous war to its end.
sed, mi Plance, incumbe ut belli extrema perficias. in hoc erit summa et gratia et gloria. cupio omnia rei p. causa; sed me hercules in ea conservanda iam defetigatus non multo plus patriae faveo quam tuae gloriae, cuius maximam facultatem tibi di immortales, ut spero, dedere; quam complectere obsecro. qui enim Antonium oppresserit, is hoc bellum taeterrimum periculosissimumque confecerit.

Cite this passage

Ad Familiares 10.19

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle