Letter · 29 May 43 BC · Romae

Ad Familiares 10.20

Ad Familiares 10.20

Headnote

Cicero to L. Munatius Plancus, written at Rome on 29 May 43 BC — Perseus dateline Scr. Romae iv K. Iun. a. 711 (43). The dateline “iiii K. Iun.” is even repeated at the foot of the letter itself, in Plancus’s own hand or Cicero’s secretary’s, a rare in-text dating note. Cicero writes against a steady drumbeat of contradictory reports from Gaul: news of Lepidus is wavering — one day he is holding firm against Antony, the next he is letting Antony’s men through.

The hinge of the letter is the rumour, picked up by D. Brutus and forwarded by him to Cicero, that “Antony is not being received by Lepidus.” Cicero will not credit it until Plancus himself confirms it; Plancus, it seems, has been burned once already by a previous false report of Lepidus’s loyalty (inanis laetitia litterarum superiorum, “the empty rejoicing your earlier letters caused”), and is now reluctant to put anything sanguine in writing. The proverbial tag in the second section, “the same man at the same stone twice” (his ad eundem, short for bis ad eundem lapidem offendere — “to stub your toe twice on the same stone”), is one of the few openly proverbial flashes in this correspondence. The third section repeats Cicero’s standing claim, here in its sharpest form: whoever crushes the remnants of the war will be the one who has finished it — and he wants this man to be Plancus.

Behind the polite uncertainty about Lepidus, the shape of what is actually coming is already visible. Three days earlier (29 May, the date of this letter) was in fact the day Lepidus’s army went over to Antony at the Argenteus river. The dispatch crossed Plancus’s news in transit; within the week Cicero will know that everything the rumour mill had been hinting at was true, and Plancus is back across the Is\‘ere with a force that is now, by itself, all that stands between Antony and Italy.

Everything that has been coming from your part of the world has been so uncertain that I have not had it in me to know what to write to you. One moment the news about Lepidus is what we should wish, the next the opposite; about you, however, the report is steady — that you cannot be either deceived or beaten. Of the two, the first is in part a matter of fortune; the second belongs altogether to your own good sense.
ita erant omnia quae istim adferebantur incerta, ut quid ad te scriberem non occurreret. modo enim quae vellemus de Lepido, modo contra nuntiabantur; de te tamen fama constans nec decipi posse nec vinci; quorum alterius fortuna partem habet quandam, alterum proprium est prudentiae tuae.
But I have had a letter from your colleague, dated the Ides of May, in which it is said that you had written to him that Antony was not being received by Lepidus. That will be more certain if you write the same thing to us yourself. But perhaps you are less bold to say so on account of the empty rejoicing your earlier letters caused. Yet, however much you could be mistaken, my dear Plancus — and who could be safe from that? — who does not see that to be deceived is something you could not be? Now indeed even the occasion for any mistake has been taken away; for that previous slip has been chalked up to the well-known proverb, “the same man at the same stone twice.” But if things really stand as you wrote them to your colleague, we are released from all anxiety — and yet we shall not really be released until you yourself have made us certain that this is so.
sed accepi litteras a conlega tuo datas Idibus Maiis, in quibus erat te ad se scripsisse a Lepido non recipi Antonium; quod erit certius, si tu ad nos idem scripseris. sed minus audes fortasse propter inanem laetitiam litterarum superiorum. verum, ut errare, mi Plance, potuisti (quis enim id effugerit?), sic decipi te non potuisse quis non videt? nunc vero etiam iam erroris causa sublata est; culpa enim illa ’his ad eundem’ vulgari reprehensa proverbio est. sin ut scripsisti ad conlegam, ita se res habet, omni cura liberati sumus nec tamen erimus prius quam ita esse tu nos feceris certiores.
My own opinion, as I have written to you more than once, is this: whoever crushes the remnants of this war will have brought the whole of it to its end. I want this man to be you, and I am confident it will be. As for my zeal for you — which, certainly, no zeal of mine could ever have exceeded — that you should find it as pleasing as I supposed it would be does not surprise me in the least, and gladdens me powerfully. Yet, if all goes rightly with you on that side, you will come to know it as something larger and weightier still. The 29th of May.
mea quidem, ut ad te saepius scripsi, haec sententia est, qui reliquias huius belli oppresserit, eum totius belli confectorem fore; quem te et opto esse et confido futurum. studia mea erga te, quibus certe nulla esse maiora potuerunt, tibi tam grata esse quam ego putavi fore, minime miror vehementerque laetor. quae quidem tu, si recte istic erit, maiora et graviora cognosces. iiii K. Iun.

Cite this passage

Ad Familiares 10.20

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle